« Попередня Сторінка Зміст Наступна сторінка »

[Page 261]

Благословенної пам'яті Йешаяху Майер Котель

Хая Гольдман-Котель

[Переклад з івриту на англійську – Іцхок Цві Маргаретен]

Мого батька – пана Йешаяху Майера Котеля добре знали в Мізочі та околицях. Він був успішним і чесним підприємцем, чий бізнес вийшов за межі містечка, дістався Варшави і навіть перетнув кордони країни. До нього добре ставились в державних структурах, його любили та шанували не лише євреї, а й селяни в окрузі.

 

Родина Котель

 

Наш дім був відкритий для всіх. Жебраки, які підходили до дверей, їли там досхочу. Нужденні отримували підтримку та позики. Наш дім піклувався про бідну наречену, починаючи від того, щоб зібрати її на весілля, і закінчуючи тим, щоб дати її чоловіку можливість заробити на життя. Благословенної пам'яті мама та ми, діти, допомагали роздавати благодійну допомогу та підтримували нужденних.

Незважаючи на численні справи, батько брав участь в житті громади і приділяв багато часу громадським потребам. Він був габбаєм в синагозі Триск-хасидів і активним учасником засновницького фонду. Він турбувався про традиційну та релігійну освіту і був лідером Триск-хасидів. Коли до нашого містечка приїжджав рабин Триск-хасидів, він завжди зупинявся у нас.

[Page 262]

Йому віддавали найбільшу і найгарнішу кімнату в нашому домі, і весь будинок ставав громадським місцем хасидів. Коли рабин перебував в Мізочі, це було святом для хасидів. Наш дім тоді повнився піснями та радістю. ѫжа ніколи не закінчувалась, а Тора та хасидські пісні заповнювали будинок.

Трапеза напередодні Шабату була особливо радісною і поєднувалася з хасидськими танцями за участі рабина. Батько знімав черевики і до знемоги танцював на столах у білих шкарпетках. Його діти вдалися в нього. Ми всі були виховані в традиційному релігійному дусі і були пов'язані із сіоністським рухом.

Із знищенням Мізоча були зруйновані і наш дім та наша родина, яка розділила долю всіх мучеників. Нехай пам'ять про членів моєї родини буде благословенна і зав'язана у вузол вічного життя.


Пам'яті родини Шварцман

Еліезер Шварцман

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Мій батько Р. Агарон (z”l)[1] був традиційним євреєм і працював з ранку до ночі, щоб забезпечити свою родину. Моя мати Голда весь час хворіла і була завжди зайнята, піклуючись про шістьох дітей.

Батьки завжди дбали про те, щоб дати своїм дітям гарну освіту. Для нас наймали найкращих вчителів міста, і нам нічого не бракувало. Коли діти подорослішали, вони допомагали батькам. Сини допомагали татові в торгівлі зерном, а дочки допомагали мамі вести господарство. Наша родина суворо дотримувалась традицій юдаїзму, була відданою, працьовитою, великою та роботящою; я залишився один – останній і єдиний уламок тієї родини. Усі були вбиті дегенеративними вбивцями. Нехай їхні душі будуть зав'язані у вузол життя.

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Благословенної пам'яті. «Р» означає «Реб», звернення подібне до «пан» Зворот


Пам'яті родини Тенцер

Брайндель Шварцман-Тенцер

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

У бабусі Баті було троє синів: Гершель, Моше та мій батько ?гуда. Бабуся овдовіла, коли їй було лише за двадцять, і тому їй випало заробляти на життя, щоб утримувати дітей. Вона знала, як підготувати їх до робочого життя. Коли вони одружилися і стали на ноги, бабуся присвятила себе допомозі іншим – тим, хто її потребував, а особливо любила підтримувати дітей-сиріт. Мій батько ?гуда помер у розквіті сил в 1930 році, а мама Слова залишилася сама з трьома маленькими дітьми. Вона жила заради своїх дітей – багато працювала, задовольняла їхні потреби. ѫм нічого не бракувало. Під час Голокосту вони всі загинули: мати, мій брат Гершон і моя сестра Браха. Нехай пам'ять про них буде благословенною.


[Page 263]

Кадіш[1]
невідомій могилі моїх батьків -- Залмана бар Ѫцхака Флітера і Леї бат Барух (уродженої Шварцгорн)

Барух, син Залмана і Леї Флітер

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Моя мати колись з любов'ю називала мене «kaddish mayner» (мій кадіш). Вона присвятила життя своїм дітям; вони займали весь її час та думки, вона покладала на них свої найбільші надії. Кадіш! Ні мої батьки, ні я не отримали належного єврейського поховання для них з кадішем прочитаним над їхніми могилами.

 

Залман Флітер і його дружина Лея (уроджена Шварцгорн) вбиті під час Голокосту

 

* * *

Усі люблять своїх батьків, поважають їх, бережуть і пам'ятають їх назавжди. Майже всі вважають, що їхні мати чи батько були найбільш відданими серед усіх інших батьків у світі. Однак я не перебільшую, коли кажу, що моя мати могла справді служити взірцем не лише у своїй відданості дітям, а й у своєму розумінні того, як піклуватися про їхнє майбутнє та зміцнювати їх, щоб захистити їх від зла чи випробувань.

Пам'ятаю, що коли я був маленьким хлопчиком, мені стало погано і була потрібна операція. Мама закинула дім, чоловіка та всі інші справи і цілими тижнями сиділа біля мене в лікарні, поки я не оговтався після операції.

Коли я подорослішав і здобув освіту, мама почала піклуватися про моє майбутнє. Ми не були дуже багатими, але мама вміла заощаджувати на інших речах і дала мені можливість вчитися в Рівному та здобути професію, яка дала б мені можливість утримувати себе. На додаток, вона дбала не лише про власну родину. У неї було суворе правило щочетверга годувати щонайменше трьох бідних людей.

[Page 264]

* * *

У родині було п'ятеро дітей. Квартира не була просторою, але нам цілком вистачало. Там панували тепло і любов. Мої батьки були працьовитими людьми, і в нашому домі панувало щастя.

Вечорами – особливо зимовими вечорами – дім був повний гостей. А коли місця у нас не вистачало, вони переходили в друге крило будинку. Там жили дідусь і бабуся.

Поруч із столами, заставленими чаєм, випічкою, фруктами та напоями, вони проводили час у жвавих розмовах, іграх в доміно, шахи, лото, а іноді й в карти[2] тощо. Будинок дідуся приваблював не лише дітей та багатьох онуків, а й рідних, друзів, знайомих. У будинку завжди було багато гостей. Серед постійних гостей пам'ятаю Р. Йону Неміровера та керівників громадської роботи, у якій активно брала участь бабуся.

Я згадую все це з болем і сумом, бо ніколи більше не сидітиму серед цієї великої і дорогої родини; вбили не тільки людей – від будинку також не залишилося й сліду…

* * *

Мої батьки, які так любили своїх дітей, не дожили до того, щоб радіти і втішатися їхніми досягненнями. Мені не дали можливості вшанувати їх могилою чи пам'ятником. У мене немає надії, що я коли-небудь зможу відвідати їхню могилу та лягти на ній ниць, бо ніхто не знає, де вони поховані і як вони зустріли свій кінець.

Нехай ці мої слова слугують скромним монументом їхній пам'яті, а для мене – маленькою втіхою для того болю, який ніколи не вщухне.

Yitgadal veyitkadash shmei rabah[3].

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Поминальна молитва. Зворот
  2. Тут також згадуються ігри з назвами 501«Мій хазяїн» та «Око». Зворот
  3. Перші слова поминальної молитви кадіш. Зворот


Мій батько Р. Шмуель Айзенгарт,
нехай Бог помститься за його кров

Ѫда

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Мій батько. У цих двох словах міститься безліч ніжних почуттів. Безмежна любов, глибока повага і велика туга за моїм батьком, моїм учителем, який загинув від рук дегенеративних демонів на 57 році життя, коли він був батьком трьох дочок і дідом онуки. Його шляхетний образ невід'ємно пов'язаний з щасливими днями мого дитинства і супроводжує мене досі. Хоча він заробляв на життя торгівлею, він був відданий перш за все духовному життю та навчанню дітей. Насправді бізнесом керувала мати.

[Page 265]

Учитель за фахом, він умів прищепити нам національну, ліберальну, релігійну освіту, шляхетні чесноти, бажання вчитися. Я не пам'ятаю жодного випадку, щоб тато використовував щодо нас тілесні покарання. А якщо інколи й піднімав на дитину руку, то негайно опускав її з посмішкою на вустах, а натомість сварив пальцем.

 

Родина Айзенгарт

 

…Він добре знав іврит і російську, але трохи запинався польською мовою. Проте він не раз присоромлював нас своїми широкими, ?рунтовним знаннями польської літератури. Він був освіченою людиною, любив книги, розумів людей і мав хист до викладання; він був відданим сім'янином і брав активну участь в житті громади. Я вперше побачила, як він плакав, коли українці лютували проти євреїв Мізоча. «Тату, чому ти плачеш?» – я запитала його тоді. Ѫ він відповів здушеним від сліз голосом: «Горе мені, що це відбувається з вами». У гетто його змушували прибирати вулицю біля приміщення місцевої ради. У його віці та з його станом здоров'я ця робота була для нього непосильної. Тому я кілька разів намагалася виконати роботу замість нього. Але він завжди гаряче заперечував, сердився, не давав мені допомогти. У 1938 році він сильно захворів і ледь не помер.

[Page 266]

Я тоді не могла собі уявити, як я витримаю такий удар, якщо, не дай Боже, він залишить цей світ. Потім мій батько загинув, а з ним і вся родина, а я все ще жива, як в минулому… Я живу, бо отримала від тата заповідь жити. Ѫ в продовженні цього чудового ланцюжка життя звичайної єврейської родини я бачу заповіт свого батька, пам'ять про якого назавжди збережеться в моєму серці. Нехай його пам'ять буде благословенна і зав'язана у вузол життя.

 

Меморіальна дошка в пам'ять родин Залмана Флітера і Шмуеля Айзенгарта вбитих під час Голокосту

 

Вічний вогонь в пам'ять нащадків Хона, рабина Мізоча
Ці нащадки: Хаїм Йоссі Гельман, Батя Вольман, Сіма та Нехама благословенної пам'яті

Шмуель Манделькорн з Млинова

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Подібно до того, як Йосип Праведний перед смертю в ?гипті благав своїх братів «ви винесете звідси кості мої»[1], так і жертви Голокосту перед смертю просили: «gedenkt unz, nemt nekome far unz» (пам'ятайте нас, помстіться за нашу кров).

[Page 267]

ѫхнє прохання невпинно лунає в наших вухах. Ѫ недаремно кожний із нас думає про це і прагне увічнити пам'ять наших мучеників, витрачаючи свій час, сили та ресурси.

Ѫ подібно до того, як нам наказано до кінця всіх поколінь розповідати історію виходу з ?гипту, і оскільки «хто примножує слово, той гідний похвали»[2], це наш обов'язок записувати та вносити в книгу усі подробиці стосовно Шоа, людей, громад тощо. Будь-яке вшанування пам'яті мучеників – свята справа. Пам'ятники, надгробки, меморіальні дошки, книги тощо важливі для всього єврейського народу. Ті, хто створюють їх, виробляють, вирізають надписи та редагують, будуть благословенні. Ушанування пам'яті має подвійне значення: а) «пам'ятайте, що зробив був тобі німецький Амалик»[3]; б) через акт вшанування перед нашими очима проходять всі мученики, і вони ніби живі. Можливо, це є поясненням вірша «хто оживляє мертвих словом»[4]. Тобто, коли ми згадуємо ім'я померлого, він живий в наших очах. Знову ж таки – «хто примножує слово, той гідний похвали», оскільки пам'ятати померлих – це не дрібниця[5].

Мій благословенної пам'яті дядько Р. Хаїм Йоссі Гельман належав до найбільших домовласників Мізоча. Він був ерудованим євреєм, добре обізнаним ученим, який регулярно приділяв години вивченню Тори; він був процвітаючим і успішним купцем, який любив порядок і захоплювався природою, і чий будинок вирізнявся чистотою і доглянутими садами. Ні від нього, ні від його родини не залишилося жодного сліду. Він, його дружина, єдиний син та невістка загинули мученицькою смертю. Для мене маленька втіха – це діти тьоті Баті, які залишилися живі. Від них в Ѫзраїлі народилися дві дочки. Това Шейнфільд в кібуці Мішмар Ха-Шарон та її сестра Лея в Яффо. Ще дві дочки живуть за кордоном і всі виростили єврейські сім'ї. У моєї матері, благословенної пам'яті Нехами, було троє синів і всі вони в Ѫзраїлі, вони також створили сім'ї та продовжують рід. Я хочу закінчити словами та благословенням: «Він поглине смерть назавжди, і нехай у нас більше не буде горя»[6].

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Посилання на Буття 50:25. Зворот
  2. Слова з пасхальної Хагадди. Зворот
  3. Посилання на Повторення Закону 25:17. У єврейській традиції «Амалик» використовується на позначення усіх смертельних ворогів євреїв. Зворот
  4. З Семи Благословень (bracha ahat me'en sheva). Зворот
  5. «Це не дрібниця» написано арамейською, а не івритом: “ka askinan, velav milta zutarta hi”. Ці слова цитуються з Талмуду. Зворот
  6. Традиційні слова співчуття стосовно померлої людини. Зворот


Благословенної пам'яті Голда Моше-Хаїм Йоссіс

Реувен

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Хто в Мізочі не знав Голду Моше-Хаїм Йоссіс? Який дивовижний характер мала ця приземкувата кремезна жінка! Щочетверга вона ходила по домівках Мізоча й збирала благодійні внески; незважаючи на те, що в цей день вона постила, вона обходила всі домівки, щоб зібрати якнайбільше пожертв.

Увечері – після розговіння – вона розкладала монети по пакунках, а старші з її онуків бігли по домівках нужденних із словами, які вона вкладала в їхні уста: «Бабуся просила мене повернути борг і подякувати». Нужденні з усмішкою приймали пакунки і швидко бігли за покупками на Шабат.

[Page 268]

Вона брала участь у всіх похоронах і щиро розділяла скорботу родини покійного.

Перед смертю вона попросила відомих людей містечка читати Мішну біля її ліжка, і її останнє бажання було виконано. Нехай пам'ять про неї буде яскравою і її згадують серед усіх імен вихідців з Мізоча.


Вулиця Берко Йосилевича

Хая Мурак

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

 

Зайвель Мурак і його дружина

 

Я народилася і виросла на вулиці Берко Йосилевича, у будинку мого батька Зайвеля Мурака, шевця. Усі мешканці вулиці, у тому числі і мої батьки, були простими, чесними, працьовитими людьми, які були задоволені своєю долею. Тато звертався до усіх з повагою і приємним обличчям, усмішка завжди була на його вустах, і він був щасливий.

[Page 269]

Я була єдиною донькою, мене любили та пестили. Я дуже любила Мізоч і молодь, яка жила там. Як член «Гордонії» я проводила час у клубі та зустрічалася з молоддю з інших організацій. Ми всі мріяли і працювали на користь єврейської батьківщини, і дуже сумно, що більшість тих молодих людей було вбито і вони не змогли приїхати сюди. Нехай пам'ять про них буде благословенною.


Добрі слова про родину Фельдман

Моше Фельдман

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Моя родина в Мізочі була великою. Багато дядьків і тіток, як з боку батька, так і з боку матері, двоюрідних братів і сестер та інших родичів, яких разом було вісімдесят чоловік.

У татовому домі жило восьмеро людей. Тато, мама і шестеро дітей. Я був старшим серед дітей. Мій батько Р. Менахем Мендель наполегливо трудився, важко працюючи від світанку до заходу в комерції. За кілька років до Шоа йому вдалося покращити наше життя, і ми стали заможними. Що ж до мами Ханни, то її руки завжди були зайняті роботою: побутові умови в будинку були складними, але всюди панував зразковий порядок. Дім був охайним, а діти чистими, доглянутими та не мали турбот. Мама особливо дбала про навчання дітей і раділа, коли вони вчилися успішно.

Наш дім був традиційним. Ѫ донині я залишаюсь під враженням того, як відзначали Шабат та єврейські свята. Ѫ який великий був біль і яка пронизлива скорбота, що з усієї родини залишилися лише мій брат Йешаяху і я. Усі інші померли в ямі, у масовому похованні мучеників Мізоча. Нехай їхні душі будуть зав'язані у вузол життя.


Душа з родини Брейзман,
нехай Бог помститься за його кров

Сара Бібер-Лукік

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Мій зять Леві Брейзман з дуже великої родини в Мізочі та його дружина Етті, дочка благословенної памяті Р. Менахема Мендера Бібера, автора книг «Yalkut Menachem» і «Mazkeret Ligdolei Ostroh»[1], були зразковою парою. ѫхній великий гарний будинок, що стояв на в'їзді до містечка на вулиці Польській, був одним з найрозкішніших в містечку й відкритий для всіх. Мій шурин Леві був скромною, чесною людиною та успішним купцем.

[Page 270]

Через його численні справи в його домі завжди було багато людей: купців з найбільших міст країни, селян з околиць, місцевих підприємців, робітників і агентів, або людей, які просили його допомоги. Коли проводилися ярмарки, у домі кип'ятили воду у великому самоварі і ставили на великий стіл, заставлений хлібом, варенням і смальцем, і усі, хто заходив, могли наїстися досхочу. Моя сестра Етті та її свекруха Хена Айдель самі подавали гостям. Етті, яка за фахом була медсестрою, у повсякденному житті поводилась як добра сестра[2] з усіма, хто звертався до неї. Пан Шмуель Айзенгарт, який жив у їхній квартирі, спілкувався з моєю сестрою лише на івриті, і він стверджував, що вона досконало володіла цією мовою.

 

Леві Брейзман і його родина

 

З радістю та охотою вони пропонували свій просторий будинок місцевому комітету ?врейського національного фонду для організації традиційного міньяну[3] на Сімхат Тору[4], і, звичайно, вони також готували кідуш[5] для учасників міньяну. Обидва вони ставилися до мене і до моєї сестри Рівки як віддані, люблячі батьки, а може й краще.

У страшній катастрофі, яка спіткала наш народ під час війни, вони загинули разом з усіма членами нашої праведної громади. Нехай пам'ять про них буде благословенною, а душі зав'язані у вузол життя.

[Page 271]

Родина Перлюк з невісткою Хіндою (дружиною Моше), коли вона приїздила до Мізоча

 

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. «Скарб Менахема [Компіляція]» і «Видатні люди Острога: Пам'ятка». Зворот
  2. Гра слів. На івриті одне слово використовується на позначення «медсестри» і «сестри». Зворот
  3. Молитовний кворум, група з щонайменше 10 дорослих євреїв. Зворот
  4. Свято завершення річного циклу публічних читань Тори та початок нового циклу. Зворот
  5. Благословення та частування після молитовної служби. Зворот


Без могил…

Моше Перлюк

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Пам'яті
Мого батька – Хаїма
Моєї матері – Зельди
Моїх сестер – Леї, Хінди і Шаіни
Мого зятя – Ѫцхака і сина моєї сестри – Якова
Вони загинули під час Шоа.

Мої дорогі батьки та сестри не мають могили.

Не мають і пам'ятника – німого, мовчазного каменю,

Який позначає життя, що були, і яких вже немає,

Життя, що в самому розквіті були втрачені в долині безжалісного вбивства.

За моїми батьком та матір'ю – найкращими, найчеснішими, розумними людьми; найвірнішими і найвідданішими з батьків, за моїми сестрами, що загинули в молодості, – моє серце таємно плаче без упину.

[Page 272]

Убивці подбали про те, щоб навіть найменшої розради не залишилося для тих, хто вижив і занурений в горе, назавжди зламаний.

Я втратив надію, що колись зможу впасти на могили чи надгробки моїх близьких.

Моє велике горе змусило б навіть холодний камінь, якби він був, заговорити – мою мову зрозуміли б, і слова мої були б почуті.

Могила і надгробний камінь – моїм дорогим і цього не дали – навіть сліду не залишилось --

Але в моєму серці, що стікає кров'ю, я бережу пам'ять про них і буду берегти до останнього подиху. Нехай їхні душі будуть зав'язані у вузол життя.

 

Святкування в домі Хаїма Перлюка на честь приїзду до Мізоча Хінди (дружини Моше)

 

Наша мати Сара Гольдберг (уроджена Трахлер)

Кайла і Мордехай

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

У молодому віці вона одружилась з нашим батьком Лейбушем, який був ученим і ритуальним різником із поважної родини в місті Канів. Ще в розквіті молодості вона овдовіла, а ми втратили батька. З труднощами мама ледве утримувала сім'ю і була змушена боротися з цим тягарем. Через декілька років вона вийшла заміж за Шломо Фінкеля і народила ще трьох дітей.

Під час ліквідації гетто їй вдалося втекти разом з чоловіком та родинами Курц і Мендельсон з числа біженців. Після восьми днів переховування вона вийшла шукати їжу, її спіймали й вбили.

[Page 273]

Про це ми дізналися від пані Курц. Усі інші члени цієї групи, що переховувалися, також були вбиті, і лише пані Курц залишилася живою.

 

Сара Гольдберг (уроджена Трахлер)

 

Мамі було п'ятдесят років, коли вона померла. ѫї життя було присвячене родині. Вона мріяла отримати нахас[1] від своїх дітей, але не судилося. Нехай пам'ять про неї буде благословенною, а душа зав'язана у вузол життя.

 

Справа на ліво: Ѫцхак Лейбер, Шаббетай Голоб (живе в Ѫзраїлі), Ашер Судобіцький і Боря Сізак

[Page 274]

Меморіал памяті родин Копіт і Ціркель вбитих під час Голокосту

 

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Особлива радість, яку приносять задоволення та гордість за досягнення дітей. Зворот


[Page 275]

Пам'яті нашого маленького дому,
який було зруйновано

Нахум Зеєв бар Йерахміель Копіт

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

На краю містечка, захований серед густих дерев, оточений зеленню, стояв наш маленький будинок. Наш дім був маленький і бідний на вигляд, але в його стінах панували чесність і щастя. У цьому домі я народився та виріс, жив там з моїм братом та двома сестрами, нехай Бог помститься за їхню кров, і ніколи не залишав його до гіркого кінця. Мої батьки були простими людьми, чесними і прямими. Понад усе вони цінували заповіді милосердя та гостинності. Тому усі нещасні та нужденні знаходили в нашому домі співчутливе вухо, їжу та підтримку. Оскільки наш дім був неподалік від синагог містечка, селяни охоче зупинялися в ньому, коли приїжджали до міста на Дні Благоговіння чи на йорцайт[1] або на свята; якщо сироті з села потрібно було вивчати Тору в місті, ми також дбали про всі його потреби. Коли німці опоганили Бейт Мідраш[2], батько ризикував своїм життям, щоб врятувати сувій Тори з їхніх дегенеративних рук. Тоді він плакав, як дитина, але втішився, бо відтоді в його серці не було жодного сумніву, що рука Б-га розправиться з тими лиходіями і вони ніколи не зможуть очиститися від своїх злочинів та руйнування святинь нашого народу.

У той день, коли гетто було ліквідовано, тато – благочестивий єврей –не забув одягнути свою молитовну хустку та тфілін[3] і промовити сповідь на шляху до роззстрільних ям. Мама, навпаки, в останні хвилини життя намагалася потайки відправити молодь за стіни гетто. ѫй це майже вдалося; вона не змогла врятувати лише свою першу онуку Ціпкеле, яку ми всі пестували. [Ціпкеле] загинула разом з моїми батьками та усією праведною громадою.

До останнього подиху в моєму серці залишиться пам'ять про наш маленький будиночок і його дорогих мешканців. Нехай моя невелика, скромна розповідь слугує пам'ятником їхнім життям і шанобливою згадкою про них.

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Річниця смерті, яка відзначається меморіальними молитвами. Зворот
  2. Традиційний будинок навчання. Зворот
  3. Філактери. Зворот


[Page 276]

На згадку мого благословенної
пам'яті брата Йосефа Вольфмана

його сестра Това

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

У молодому віці йому випало опікуватися великою родиною. Тато помер, а ми залишилися без засобів існування. Йосеф взяв на себе важкий тягар забезпечення сім'ї і робив це з честю. Він був дуже успішним в бізнесі, і родині нічого не бракувало.

 

Miz276a.jpg
 
Miz276b.jpg
Йосеф Вольфман і його сестра Рахіль

 

Незважаючи на те, що він був єдиним годувальником і єдиним чоловіком в домі, він ніколи не був зарозумілим. Увесь свій заробіток він віддавав мамі і довіряв їй у всьому. Коли старші сестри досягли повноліття, він поважно видав їх заміж. За кілька років до Голокосту він одружився з жінкою, яка була набагато молодшою від нього, і у нього народився син. Шлюб не заладився, і він розлучився зі своєю дружиною незадовго до початку німецько-російської війни. Під час вбивств йому вдалося втекти до лісу і взяти із собою сина, молитовну хустку, тфілін і сокиру. За розповідями тих, хто вижив, він загинув від рук українців. У лісі він підтримував і допомагав братам по нещастю. Він не раз героїчно захищав тих, хто переховувався, рятував їх. Його віра в Б-га Ѫзраїлю додавала їм мужності та вселяла надію в серця тих, хто намагався вижити. Наприкінці він загинув від кулі. Нехай пам'ять про нього буде благословенною.


[Page 277]

На могилі наших друзів Міхаеля
Неміровера і Давида Генцберга

їхні друзі Йосеф Карні та Яков Гельман

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

У двох друзів були сини.

Один народився на Хануку і звали його Міхаель Неміровер, а другий народився на Шавуот і звали його Давид Генцберг. Вони з дитинства навчалися разом. ѫх пестили і доглядали, як два дорогих декоративних дерева в саду. Коли вони трохи подорослішали, їхні шляхи розійшлися. Міхаель був членом «Гашомер Галеумі», а Давид – «Гордонії», але вони зберегли дружбу дитинства та залишилися пов'язаними узами взаємної прихильності.

 

Давид

 

Міхаель

 

Вони обидва були серед найяскравіших юнаків нашого містечка. Вони мали шарм та шляхетну витонченість, вони були взірцями поведінки та чеснот.

Ми пам'ятаємо останні хвилини, коли ми прощалися з ними. Нас забрали в Червону Армію, а вони залишилися в Мізочі. Міхаель якимось чином відчував, що ми більше ніколи не побачимось, і сказав, що дуже шкодує, що не може поїхати з нами. Коли ми уходили, Давид лежав на ліжку із зламаною щиколоткою і плакав. Міхаель загинув у масовому похованні мучеників Мізоча. Давид вилікувався і його призвали до армії, він загинув в Червоної Армії смертю героя на фронті в Калініні.

Ми працювали разом з ними на благо Сіону. Ми мріяли продовжувати працювати в Ерец-Ѫсраель на користь нашого народу. Але доля вирішила інакше. Вони навіть не отримали єврейського поховання. Нехай ці слова будуть вічним вогнем на їхніх невідомих могилах. Нехай їхні душі будуть зав'язані у вузол життя.


[Page 278]

Мої батьки Ѫцхак і Рівка Ясін

Есфір

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Мої батьки були простими, чесними людьми. Тато був кравцем і заробляв на життя своїми руками. Мама була хорошою господинею, відданою дітям, чоловікові, друзям і всім сусідам. Мої батьки обмежували себе[1], щоб дати освіту своїм дітям.

На Шабат і свята дім був наповнений радістю і світлом, щастям і веселістю. Тато був оптимістом від природи, він любив життя і завжди вірив, що настануть добрі часи. Навіть у темні дні гетто він не втрачав віри і був упевнений, що панування зла впаде. Але він і члени моєї родини не дожили до того падіння; вони загинули разом з усіма євреями Мізоча в день ліквідації гетто. Нехай їхня пам'ять буде благословенною.

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. Буквально «вони забирали з власних ротів». Зворот


Пам'яті родини Еліяху Олікера

Йона

Переклад з івриту на англійську – Наомі Соколофф

Мій тато Р. Еліяху Олікер був дуже побожним євреєм і дав своїм численним дітям релігійну освіту.

Ми жили на краю містечка в маленькому скромному будинку, і всі були щасливі. Тато пишався своєю родиною та дітьми. Він зумів одружити їх усіх і отримав від них багато радості та задоволення. У ніч на пасхальний седер ми всі збиралися у нього вдома, і його щастю не було меж. Тато ніколи не нарікав і ніколи не скаржився на Б-га. Він завжди казав, що Б-г все робить добре. У гетто мати дуже переживала за дітей і оплакувала нашу гірку долю, але тато змирився навіть зі стражданнями і залишався стійким у своїй вірі, що Б-г не залишить Свого народу. Але вся моя велика родина загинула, а я залишився один. Нехай їхні душі будуть зав'язані у вузол життя.

 

« Попередня Сторінка Зміст Наступна сторінка »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Mizoch, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 17 Jul 2022 by JH