« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 238]

Poems from the Book
“There on the Bank of the Cheremosh River”

by Yafa and Chaim Zins

Translated by Sara Mages

Hatred

1938
I saw Samiko in mother's arms
His face to the window
Illuminated by the sunset light.
Suddenly
A cough interrupted
The serenity of the moment.
His body trembled
Writhing in pain.
Father sent me to call the doctor
He suggested I look for him at the casino.
I set off
The terrible coughing sound
Echoing in my ears.
I arrived at the casino.
The gatekeeper stopped me at the threshold
Refused to let me in.
Finally he agreed to call the doctor.
I waited in the freezing cold, before a closed door
Until the doctor came out
“I'm busy, little girl,
I can't come.”
I cried.

[Page 239]

I begged
That he would come to save my dying brother.
The doctor looked at me
With a mocking look
And said:
Never mind, little girl, little Yid[1]
Never mind.
One more Yid will die,
So what!

Translator's footnote:

  1. Yid is used as an insulting and contemptuous term for a Jewish person. Return


[Page 240]

Prophecy

The thirtieth day
At twilight
We returned from the cemetery
We gathered in the living room
In the corner
A memorial candle was lit
Its flame flickered in the darkness of the room
Drew scary shadows
On the wall
For a long hour
We sat by the candlelight
Immersed in our sorrow
While we were still sitting
A family friend entered
Turned on the light
And in a voice of rebuke scolded us:
Are you crying?!
This boy
Died in your loving arms
And pointing to my two little brothers
Mordechl'e and Iziko
He asked:
Do you know
What death

[Page 241]

Lies in wait for these two?
My mother is shocked
She got up from her seat
Stood between him and the boys
Asking to protect them
And the man continued,
Oh poor thing
Do you know what death
What death awaits you
Maybe
And when he said these words,
He collapsed and burst into tears.
He sat there for a short while and cried
Then he got up
And left the room.
He prophesied
And didn't know what he prophesied?


[Page 242]

Sleepless Night

That night was a sleepless night.
People entered and came
There was great confusion.
At two after midnight
They came to take Moshe.
I wanted to say something to him
To say goodbye
But when I saw him
In such a hurry
I didn't know what to say.
When Moses left
An oppressive emptiness descended upon me.
The disintegration suddenly seemed
So real to me.


[Page 243]

Separation

At five in the morning
Father was called to the concentration point
We stood like this…
We all cried.
Suddenly
Father grabbed my hand and said:
Shindel'a is coming with me!
For a moment
I was in great distress.
I ran to my mother
I clung to her
I refused to let go.
Mother stroked my head
Caressed and calmed me:
Go with father, she said
He knows what he's doing.
She went to the cupboard
Put a small bundle of clothes in my hand
And pushed me forward slightly.
Wagons were waiting at the concentration point.
We climbed on one of them
I remember Mordechl'e and Iziko
Begging father to take them too
And the carter curses
Threatening to throw me out too
If the children go up.

[Page 244]

We set off
Mordechl'e and Iziko
So sad
Stood next to mother
All three waved goodbye to us .
A little while later
We left behind us
The town's last houses.
Suddenly I felt
That I'm torn
From my childhood
From the world I loved
With the good and the bad in it
And at once –
I matured.


[Page 245]

Slaughter

At night
We stopped in one of the villages.
Suddenly
A strange commotion
Began all around
Someone shouted:
Jews are being slaughtered
I jumped off the wagon.
Before me stood a Ukrainian farmer
An axe in his hand.
“Jewess?”
I froze in my place.
“Go away from here
I don't want to see you”
With my last strength
I ran
Into the trees.
The sounds of slaughter were heard
Until midnight.

When dawn broke
I gathered courage
And came out of hiding
Horrific sights were revealed
To my eyes.

[Page 246]

Corpses
Crushed tendons.
Shattered faces
From axe blows.
Trembling with fear,
I searched for father and Esther.


[Page 247]

News

1944
Father came home from work, his eyes sad.
He refused to eat the little I prepared,
Without saying anything, he went to sleep.
The next day it happened again
The same also in the following days.
He grew a beard wild,
Sometimes I heard him cry.
I saw him slowly fading before my eyes.
I begged him to speak,
To tell what was bothering him,
But he remained silent,
As if he was in another world.
At night I heard him crying again.
He lay,
Both his hands were limp with helplessness.
I sat next to him
I looked at his pitiful appearance
My father.
My big father.
So small
So weak.
He stroked my head.
At that moment I guessed the terrible news.
There is nowhere to go back.


[Page 248]

Fire

1942
On the morning of the seventh day of Passover
The residents of the Jewish quarter in Kitov woke up
In panic.
Germans and Ukrainians
Crazed with hatred
Raided the houses
And set them on fire.
Many were trapped between the flames.
Others,
Who tried to escape from the fire
Were shot to death.
In our house,
Three confused souls
Wanted to save themselves
They hid in the cellar,
Behind a heavy iron door.
They hoped that the iron door
Would protect their lives.
When the Aktion ended
And the fire was extinguished,
Three scorched bodies were found
Embraced together.
Mother, Mordechl'e and Iziko
May HaShem avenge their blood
Were brought for burial
In a mass grave.


[Page 249]

The Death March to Kolomyia

A rainbow breaks on deep ash
At the back of the world
Kolomyia, Zabie, Horodenka
At the back of the world
Towns
Kosow Kitov
Also Vizhnitz and Vyzhenka
A town grew between trains wheels
Rails, rails
Grew
Grew a stone on itself

Between trains wheels
To Belzec
Stanisławów froze

A rainbow breaks on deep ash
On a foreign plane
Strange colors
Tell about frenzied roads
Trembling numbers
The rainbow on deep ash.


[Page 250]

The Ashes of the Martyrs
of the Community of
Kolomyia
and the Surrounding Area
May HaShem Avenge Their Blood

Sniatyn   Obertyn
Kosow   Gwozdiec
Delyatyn   Chortovets
Pechenezhin   Tekucha
Zablotow   Yebluniv
Kitev   Kosmach
Kuty   Vizhintz

A tombstone
Slowly weaving threads of love
On the snails
Sleeping there.

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »

 


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Kuty, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 24 Apr 2025 by JH