« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 215]

Poems

[Page 216]

[Blank]

[Page 217]

Devouring Flame

by Malka Locker

Translated by Sara Mages

I am one of the countless many
Who were commanded by a sign and letter,
And so that I will stand by my right
To ascend to the Heavens,
Frozen-faced soldiers march in lines
Holding their flag in impure hands.

Lonely for my soul, abandoned from humans
I will march silently between their two lines
And my feet are bare.
And they - each one within himself, for my sake
And for my honor -
They stand tall and bow deeply
To count the number of lashings on my back.

I am one of the countless many
that watch the sight of a prepared stage
Dry wood - for a bonfire,
A remembrance of bonfires from the distant past.
Cavalries gather in market square
My eyes watch the sparks of destruction.
Tongues of fire are approaching and coming -
A red flame around my forehead, before my eyes,
Coming and grabbing my wild
Hair


[Page 218]

I Want to Say Kaddish

by Malka Locker

Translated by Sara Mages

I want to say Kaddish
In the word that says black is black
And mourning is mourning, without solace and without a day,
And only the night alone will remain,
The icy night in my heart, the eternal night without light.

To say Kaddish for the summers that were destroyed forever,
To the wells that have run dry in heart of a white desert,
To extinguished stars that fell from a pure sky
Just like flint stones, without any logic:
To the death of all tears,
Which have not broken the grace of God.

(Translated from Yiddish :Avigdor Hameiri)


[Page 219]

Poems From the Book
“The World is Without a Protector”

by Malka Locker

Translated by Sara Mages

44.

People live their little lives every day
And their great distress
Jews pray, repent,
They bless, say Hallel, fulfill their obligation.
Houses of worship and lecterns stand empty.
The synagogue dreams a dream, the Holy Ark
To Ne'ilah prayer…
An altar, a human altar full of death.

The heavens rose upward. and our prayers wonder
“Forgive us, pardon us, grant us atonement.”

Ten days of repentance. The coast is foreign and closed.
The altar is open. The dream cries out and crumbles from the lips
Shards of broken fate.
Sometimes the siren will wail loudly,
And no one sees, because my brother will not find rest
On the surface of the earth.
Alone is sorrow, and the grief is very lonely.

Where did we meet, life and me?
On the narrow path, where the great snipers appeared,

[Page 220]

Life is near and memory emerges
Like the sun pouring down on the grain field.

Where did life and I meet?
On a narrow path, where time blows the horn,
The destruction of nations is dying there.
And the riddle of the nations is valid there.
… Ten Days of Penance on a foreign shore.

Horrible days.
The wall is a city of refuge for us.
The dispersed there fill our memory.
The men in the tower dull our minds.
Commemoration. Pray for the souls.
The souls of the martyrs
Those who were buried and were not buried .–
Tens of thousands of martyrs with the Punishment of the Grave and without it.
Without any registration.
Please remind them where you are and who you are,
You.

We are who we are, both inside and outside.
Please do not separate us on the road.
The flame of malice circles over our heads
And time blinds our sight with a cruel blow,
Please do not delay us in the terrible days of change.
To live means to remember.
At the end of time we will remember the night.
In the terrible days of the change.
You.

[Page 221]

52.

From the depths! wings to despair
black wings, but do not pluck them.
And do not count the wounds.
Please measure with the measurements you have.
They have not proven that they can
Measure our endless suffering.

Please measure what will not be measured.
Please do not console, but do not forget,
You are everywhere, at every moment and in every movement.
You hear everything before it is even a word.
The sun is an open wound, suffocating the sky,
And drowns out the sound of our cries.

From the depths!
Please measure what is neither of this world nor of the world to come.
Measured what remained as a stone in the throat
And struck the brain with blindness, that burned the eye
Which has no tears.
From the depths!
Under the rock that weighs on the forehead
I called you.
I will not be able to hear my own scream…

[Page 222]

54.

God deserted the night guards.
The night is abandoned.
Humans hang on the trees
Their hands behind their backs.
In the desert steppes, men freeze with fingers pressed
to the rifle trigger.

The sea is torn in two, and from the sky
volcanoes fall.
There is no redeemer and no healer,
The night is abandoned, the day, the world.

[Page 223]

69.

The crows are terribly busy
They did not herald the arrival of winter.
We did not have time to prepare for it with respect,
Because hunger marches on both sides of the wall
From house to house, from country to country.

Fever roses on his cheeks,
Upside-down eyes, crooked neck,
He walks with long soft steps
Without any echo,
On wide, open roads,
In fear of winter, thieves, tomorrow,
Without any echo.

Hunger is full of doubts,
Full of scaffolds in the market,
And wherever you turn hanging together.
In the forests in the market square
Along the length of the wall
Many deaths go without a name,
In prison camps, in unclaimed land,
There my brothers die, die
Without any echo, without any echo.

[Page 224]

Come, my brother, there is no security,
the moon turned red like crimson,
And the trees wept bitterly on that very day,
The sky rained down a hail of stones
And the horn swallowed up all that was
alive.

Come, my brother, God forsook his soul
And he is lost and lonely somewhere on the plane,
With his hands he locked every gate with a bolt for him
Do not show him how he expelled himself,
Come, please hold my hand and do not look back.
The cities of Sodom and Gomorrah grow with shame
Since God has wandered, the whole earth is a tear.
Ships wander without a sound
And other stars stand completely aside.

The Vale of Tears is stormy in a whirlwind of passions.
Please hold my hand, brother, and do not try to investigate to know
How the wheels turn, and if the mills grind
New Vales of Tears,
Come, my brother, there's no time to stand still
In a storm, when the smoke brings the smell of fire
And the world without a guard…

[Page 225]

Sleep, my brother, sleep.
The edges of the forest are trampled black
And pillars of blackness redden the sky.
Hungry herds run without a shepherd,
On a galloping white horse hangs a rider without a skull.
Green eagle, like grass
Screaming a death hymn without cantillation notes.

Sleep, my brother, sleep.
Sleep and guard the ring.
The period is long, and thin is the chain,
Guard the ring with eyes closed,
There in the market they took off again
New flocks of green birds,
Sleep, my brother, and guard the ring…

Sleep, my child
Once upon a time there was a king…
Messiah son of David bound in handcuffs
The day slowly turns like a fragment of a sharp teardrop
Which was swallowed by the night.


[Page 226 Hebrew] [Page 228 Yiddish]

Between Kosow and Kitev[1]

by Itzik Manger

Translated by Sara Mages

Between Kosow and Kitev.
There is a golden well
In its deep clear water,
I found a sun.

At night the mountains turned gray
I will give the sun as a gift.
And in golden crimson
All the roads bloom.

I am a lost son,
The son of a simple tailor,
I wasted the years of my youth
To wander in the wind and sail.

Now I have found them
Now they're forever mine.
The light of the roads has darkened
And the amazing golden shine.

[Page 227]

Slowly and with a happy soul
I walk along a path in the valley.
Gray roads - will they understand
The great golden light?

The bright word on the lips,
The golden ray in the hand
I am the last of the heralds
Of newly discovered land.

Between Kosow and Kitev.
There is a golden well
In its deep clear water,
I found a sun.

Original footnote:

  1. The poem was translated from Yiddish by Binyamin Tene and published in the book “Poems and Ballads,” Al HaMishmer Publication. Return


[Page 230]

Kitov 1

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

But
Sloping between mountains
Confident
Distant in the sea of yesterday
Wading
In the cool river and laughing
This is you,
The coveted.

Ancient splendor,
Wide open spaces
The sun caresses up to the ridge,
The snow
Thaws under your protection
Somewhere
Pinecones in the wind
A rickety bridge
Visible from the distance.

[Page 231]

A river channel is rising, flooding your arteries to the end until blood flows -
And schoolchildren.
A valley
Shrouded in fog - -
Golden ripe grain half asleep interwoven in two forms
Light
And shadow
Moon
Reveals itself - -

And a voice calling

Strong fortress in the sky - - -
Silent cliff


[Page 232]

Kitov 2

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

I have a sea full of cold nights warming me
Over the years.

I have an eternity of small objects
Through the gray ashes
Moans will howl.

I wander on your path to listen
To your song of sorrow.
You are sleeping,
Far away, bound to my eyes
You turn around and go
Return in front of me –
An upright tree falls on my shoulders.

The water returned and cut off.

I am searching for the riddles of the night.
The days are full of mysteries of the night.
Shadows harden the heart
The night.


[Page 233]

*

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

Nine months deeper, neither sound nor melody
Prayers seek their purpose, I divert them to a world
Mute like them. The moon in its silence quietly opens to me
Like endless riddles to laugh and cry
Up and down, only the fire and the cloud connect a seam
Rubbing against time, shrugging off the days
A clay jug lives within his soul, neither sound nor melody
Blood winking from under the olive tree bark
Something is knocking on the palate, a star passes from the abyss of consciousness
Sparkling and ringing with lightning in the dance of love for God
There's no place for the secret that disappears around the light
The shadow does not exist to outline a sign and a witness
The sea that spoke harshly climbs up to me in silence
Nine months deeper
A stone locked it so that it would never be seen again.
The bleeding river

The poem was published in “Psipas” issue 3, June 1988


[Page 234]

*

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

Interwoven with flowers, azure without a sea
A purpose without a sky, to eternity I passed by
Conflicted as if in a dream traveled so deeply
We will flourish in the grace of no one's forgetfulness
At the crossroads above the mountains until the dark pain
Frost envelops them, oh oh the sea is moving
Hide within itself yesterday and tomorrow
Several eyes, a broken melody
Without Hebrew cantillation, I'm in the midst and the road is erased
Interwoven with flowers, the wind is short to harvest
And it seems the scythes tend to sleep in a different field
The mind knowingly creates patterns without purpose
Without tools, while I wait for the four-fringe garment
There in the dome reigns the Zodiac Princess
Shedding a tear at the gate

The poem was published in “Psipas” issue 3, June 1988


[Page 235]

*

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

Thousands of sights of marionettes
Thin ankles at the apex of the sun
And in the mountains' ores peaks and valleys merge
In myriad bouquets of lilac
Fading flute trumpets sing
Sun, sun, blinding sun
A butterfly emerges from the light, It is not red or white -
I lift it to my mouth and close my eyes
Before the day enters the sea
This is a rush to nowhere enough to deceive the face of the sun
The frost weaves wedding clothes, I am lighter
Hands tremble and shake in vain -
Bright stones in the mirror, sun, adorn yourself, sing a song
Gather them in blue ostrich feathers
The vast river in reddish ash
These trees breathe mercilessly and the eagles
Pass by and disappear.

The poem was published in “Psipas” issue 3, June 1988


[Page 236]

*

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

Respite, endless rounded corners
Where and from where? Will the soul overwhelm us?
What about these hills dripping from the wilderness
Confused visions, silent loneliness, field of thorns
Life and dying flutter in a repulsive alley
And the immortal forests out of an eyelid
They sprout with me here behind the masts
They emerge again when you cry
No one will count them quietly on their flight
To the place of the three Patriarchs
Someone is drawing lines on the shadow
Shadows hidden in quivers are the hour hand
And in the meantime when you sail across the seas
Tested by time until the horizon breaks the sound waves
Of the far distant future
Only the rainbow in the cloud and this flickering star
And the neglected leaning bridge – what have I to do with it?
At night we hear the whisper of a secret that took off too high
Jumping from an endless pool of tears
Relying on my consistency

The poem was first published in “Psipas,” issue 3, June 1988


[Page 237]

A Sound That Slipped Into Your Head

by Ester Mayevski

Translated by Sara Mages

With every hour of grace, it is the missing time
That uprooted the night's eye, oh, the simple things
That you don't see above the shadows is blindness
A caress blooms over the brains to live abundantly, to be awake
From fin to fin, injustice is called in the market
Snow and hail in Kitov, forgiveness, the hopping game
Pigeons in flight, flowing, moving, breathing
The cargo of the tent migration at the Eastern Wall Tabernacle
Braided crowns dismembered into pieces
Oh, above a gaping shoe, charred as gold gaining momentum
I come from east to the west, hairy glaciers
The one who never shed a tear or heard a footstep
Time slips from his hands, love rang for him
The fire that rises from the pile of wood utters the name
The sound that slipped into your head plays before the light dims
Alef, Beit, Yod are intertwined, all the names are rolling
And so, wearing a helmet, I turn a blind eye to the corner of silence
And the immortal next to the crucified, blood flow on Mount Moriah
The stone opens up, wants to dive above the cloud
Into which Abraham threw himself as a celestial angel
Between Rahab of Sodom and Balaam from the speech
Without a choice I become a dancing golem
I will not know how they passed and succeeded him before they died
Sailing and swaying like a laughing goldfinch descending upon us in a circle
The dead will scour it

The poem was first published in “Psipas.”

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »

 


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Kuty, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 24 Apr 2025 by JH