|
[Page 215]
[Page 216]
[Page 217]
by Malka Locker
Translated by Sara Mages
I am one of the countless many Who were commanded by a sign and letter, And so that I will stand by my right To ascend to the Heavens, Frozen-faced soldiers march in lines Holding their flag in impure hands.
Lonely for my soul, abandoned from humans
I am one of the countless many |
[Page 218]
by Malka Locker
Translated by Sara Mages
I want to say Kaddish In the word that says black is black And mourning is mourning, without solace and without a day, And only the night alone will remain, The icy night in my heart, the eternal night without light.
To say Kaddish for the summers that were destroyed forever, (Translated from Yiddish :Avigdor Hameiri) |
[Page 219]
by Malka Locker
Translated by Sara Mages
44.
People live their little lives every day
The heavens rose upward. and our prayers wonder
Ten days of repentance. The coast is foreign and closed.
Where did we meet, life and me? |
[Page 220]
Life is near and memory emerges Like the sun pouring down on the grain field.
Where did life and I meet?
Horrible days.
We are who we are, both inside and outside. |
[Page 221]
52.
From the depths! wings to despair
Please measure what will not be measured.
From the depths! |
[Page 222]
54.
God deserted the night guards.
The sea is torn in two, and from the sky |
[Page 223]
69.
The crows are terribly busy
Fever roses on his cheeks,
Hunger is full of doubts, |
[Page 224]
Come, my brother, there is no security, the moon turned red like crimson, And the trees wept bitterly on that very day, The sky rained down a hail of stones And the horn swallowed up all that was alive.
Come, my brother, God forsook his soul
The Vale of Tears is stormy in a whirlwind of passions. |
[Page 225]
Sleep, my brother, sleep. The edges of the forest are trampled black And pillars of blackness redden the sky. Hungry herds run without a shepherd, On a galloping white horse hangs a rider without a skull. Green eagle, like grass Screaming a death hymn without cantillation notes.
Sleep, my brother, sleep.
Sleep, my child |
[Page 226 Hebrew] [Page 228 Yiddish]
by Itzik Manger
Translated by Sara Mages
Between Kosow and Kitev. There is a golden well In its deep clear water, I found a sun.
At night the mountains turned gray
I am a lost son,
Now I have found them |
[Page 227]
Slowly and with a happy soul I walk along a path in the valley. Gray roads - will they understand The great golden light?
The bright word on the lips,
Between Kosow and Kitev. |
Original footnote:
[Page 230]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
But Sloping between mountains Confident Distant in the sea of yesterday Wading In the cool river and laughing This is you, The coveted.
Ancient splendor, |
[Page 231]
A river channel is rising, flooding your arteries to the end until blood flows - And schoolchildren. A valley Shrouded in fog - - Golden ripe grain half asleep interwoven in two forms Light And shadow Moon Reveals itself - - And a voice calling
Strong fortress in the sky - - - |
[Page 232]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
I have a sea full of cold nights warming me Over the years.
I have an eternity of small objects
I wander on your path to listen The water returned and cut off.
I am searching for the riddles of the night. |
[Page 233]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
Nine months deeper, neither sound nor melody Prayers seek their purpose, I divert them to a world Mute like them. The moon in its silence quietly opens to me Like endless riddles to laugh and cry Up and down, only the fire and the cloud connect a seam Rubbing against time, shrugging off the days A clay jug lives within his soul, neither sound nor melody Blood winking from under the olive tree bark Something is knocking on the palate, a star passes from the abyss of consciousness Sparkling and ringing with lightning in the dance of love for God There's no place for the secret that disappears around the light The shadow does not exist to outline a sign and a witness The sea that spoke harshly climbs up to me in silence Nine months deeper A stone locked it so that it would never be seen again. The bleeding river
The poem was published in Psipas issue 3, June 1988
|
[Page 234]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
Interwoven with flowers, azure without a sea A purpose without a sky, to eternity I passed by Conflicted as if in a dream traveled so deeply We will flourish in the grace of no one's forgetfulness At the crossroads above the mountains until the dark pain Frost envelops them, oh oh the sea is moving Hide within itself yesterday and tomorrow Several eyes, a broken melody Without Hebrew cantillation, I'm in the midst and the road is erased Interwoven with flowers, the wind is short to harvest And it seems the scythes tend to sleep in a different field The mind knowingly creates patterns without purpose Without tools, while I wait for the four-fringe garment There in the dome reigns the Zodiac Princess Shedding a tear at the gate
The poem was published in Psipas issue 3, June 1988
|
[Page 235]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
Thousands of sights of marionettes Thin ankles at the apex of the sun And in the mountains' ores peaks and valleys merge In myriad bouquets of lilac Fading flute trumpets sing Sun, sun, blinding sun A butterfly emerges from the light, It is not red or white - I lift it to my mouth and close my eyes Before the day enters the sea This is a rush to nowhere enough to deceive the face of the sun The frost weaves wedding clothes, I am lighter Hands tremble and shake in vain - Bright stones in the mirror, sun, adorn yourself, sing a song Gather them in blue ostrich feathers The vast river in reddish ash These trees breathe mercilessly and the eagles Pass by and disappear.
The poem was published in Psipas issue 3, June 1988
|
[Page 236]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
Respite, endless rounded corners Where and from where? Will the soul overwhelm us? What about these hills dripping from the wilderness Confused visions, silent loneliness, field of thorns Life and dying flutter in a repulsive alley And the immortal forests out of an eyelid They sprout with me here behind the masts They emerge again when you cry No one will count them quietly on their flight To the place of the three Patriarchs Someone is drawing lines on the shadow Shadows hidden in quivers are the hour hand And in the meantime when you sail across the seas Tested by time until the horizon breaks the sound waves Of the far distant future Only the rainbow in the cloud and this flickering star And the neglected leaning bridge what have I to do with it? At night we hear the whisper of a secret that took off too high Jumping from an endless pool of tears Relying on my consistency
The poem was first published in Psipas, issue 3, June 1988
|
[Page 237]
by Ester Mayevski
Translated by Sara Mages
With every hour of grace, it is the missing time That uprooted the night's eye, oh, the simple things That you don't see above the shadows is blindness A caress blooms over the brains to live abundantly, to be awake From fin to fin, injustice is called in the market Snow and hail in Kitov, forgiveness, the hopping game Pigeons in flight, flowing, moving, breathing The cargo of the tent migration at the Eastern Wall Tabernacle Braided crowns dismembered into pieces Oh, above a gaping shoe, charred as gold gaining momentum I come from east to the west, hairy glaciers The one who never shed a tear or heard a footstep Time slips from his hands, love rang for him The fire that rises from the pile of wood utters the name The sound that slipped into your head plays before the light dims Alef, Beit, Yod are intertwined, all the names are rolling And so, wearing a helmet, I turn a blind eye to the corner of silence And the immortal next to the crucified, blood flow on Mount Moriah The stone opens up, wants to dive above the cloud Into which Abraham threw himself as a celestial angel Between Rahab of Sodom and Balaam from the speech Without a choice I become a dancing golem I will not know how they passed and succeeded him before they died Sailing and swaying like a laughing goldfinch descending upon us in a circle The dead will scour it
The poem was first published in Psipas.
|
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Kuty, Ukraine
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 24 Apr 2025 by JH