|
[Page 405]
by Sonia and Mendel Teitelman
Translated from the Yiddish by Hannah B. Fischthal, PhD
Edited by Howard I. Schwartz, PhD.
©
I am tough. A few others and I had the luck, through a miracle from our Supervisor, to remain alive. Therefore, the holy duty of collecting and inscribing the great spiritual worthiness of our martyrs, who were killed so tragically, is incumbent on us. The nicest traditions of our people were erased with their deaths. As stated, this needs to be done by those who miraculously survived while they still live.
The destroyed beautiful lives should be portrayed with all their colors, and they should be written with golden pens as a guide to our future generations. May the coming generations take them as an example for their own lives. We have nothing to be embarrassed about the poor lives of our martyrs because they were poor in material goods but quite rich in spiritual and in moral values.
by N.D. Korman
Translated from the Yiddish by Hannah B. Fischthal, PhD
Edited by Howard I. Schwartz, PhD.
©
The eternal light burns It flickers in my heart The fire flames here It burns our bodies. From yesterday's past, Dark, black Memory, do not erase! Make notes, write it down! Write it down here for generations That will come To cry, to lament, The eternal Jew. And maybe someone will Say Kaddish here? And maybe someone will Write a poem. . . |
[Page 406]
by Yochanan Viner[2], Kiryat Hayim
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
I, Yochanan Viner, come to recall the memory of my loved ones: my parents, my father Mendel and my mother Baila Viner and my brother who was born on the eve of the Holocaust and was called Chaim [Life], and the beloved brothers of my father and my mother, who have no one to recite Yizkor.[3]
As a survivor of a town of Jews, I am joining in the memorialization of Jews from the towns of Mlynov-Mervits and the surroundings in the Volyn region in Poland and am participating in the publication of a Memorial book to our beloved ones who were killed in the Shoah, which took place in Europe in this century. These lines here are a memorial candle[4] to the souls of my parents my brother and all my beloved one, and this perpetual memory written in this Memorial book will be an eternal witness to the future.
* * *
Adults say that the past is not forgotten and perhaps because we lost such an important part of our lives, the entirety of childhood and pleasant youthful lives, and because that childhood was so cruel and bitter, filled with blood and tears, we remember it, even though we so much want to forget it all.
It was a village. Jews lived there and raised families. There, my father also lived. He was born to a home of believers, whose hope always was for good and who believed in good. They all dreamed of becoming old in that place, to see children and grandchildren and die in old age in peace. But fate decreed otherwise, and the War broke out.
Its goal was the final solution of the Jews. The evil didn't distinguish between people. One night all of them were chased and in the morning, everyone was assembled with a small bag in the same area of confinement. Exhausted from being hunted, fearful of coming day. Pressed together, withdrawn into themselves and full of thoughts about what the day will bring and what will now be. The mother continues to fret over her small children, the father prays with all his heart for good. Everything is as usual, all like it always was. The blade goes up and up and the belt tightens around the neck and there is no savior and no rescuer, and none to encourage: Be strong, Jews! and Shema-Yisrael helps a bit and intensifies uncertainty about redemption. All go, row by row, to the place of annihilation. Only my father remained,[5] an ember from that Jewish family that was lost inside kilns of fire. And we were born to be a rock of redemption, so as not to forget. To teach the generation after generation about the history of the six million.
[Page 407]
A branch was severed from a large tree of the people. And with that branch fathers and mothers were lost.
Today, we come to memorialize. Always remembering at a special time, and in a dream, and some moment during the day. It is not possible to forget the entire past. It lives in us, and we are children of the Shoah. It was our fate to be content building the homeland. And today, after years, we are obliged to take an oath to continue to remember and not forget. But to live. To live on the condition that every stone and home built, that every tree and flower planted, will thereby cry out and lift up the memories of our loved ones.
Bailah Viner[6]
Daughter of Yohanan Viner, son of Mendel and Bailah.
Editor's footnotes:
by Yitzhak Lamdan[1], Holon, Israel
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
How many nights, my people, heavy of heart and lacking sleep I tortured my soul with books of your accounts![2] Angry and wounded, like a dried out field of shrubs, between the pages of debt, a dry path, whose flank is a path in sorrow And the columns of credit, which are turning green, like a shepherd who is silent and planning, Love and hate both together
Now I close the books. I won't request an accounting. |
Editor's footnotes:
[Page 408]
by Yaakov Mohel[1], Holon, Israel
Translated from the Yiddish by Hannah B. Fischthal, PhD
Edited by Howard I. Schwartz, PhD.
©
On the yahrzeit of your death, I light a memorial candle in your holy memory. I am looking at the flickering little flame of the candle, and heavy, sad thoughts painfully and deeply press upon my heart.
I see in the flickering flame a distant reflection of your last days and hours spent in tragic, horrible expectation of what had to come, the unalterable end. You all stand in front of my eyes like you stood in the cellar room where you had hoped to find a hiding place, already sentenced, having just a weak spark of hope. You were bursting from hunger, with eyes full of fear and terror, weak, alone, abandoned by everyone, even by God, in whom you had believed all these years, as well as by civilized humanity.
I see how the murderer marched into your house; I hear his teasing laughter when he shlepped you out of the ditch; I see how he forced you to undress naked. I hear your last parting words mixed with pleadings and crying; they torture my ears. I see your last convulsions; I hear your last dying breaths. I also hear the big scream for revenge, which tears up all the heavens, screams and demands, screams and orders:
Do not forget! Never forget!Mama, can you be forgotten?! Our last goodbye and your words, Go, but we will never see each other again, ring in my ears like a large act of guilt. I would have needed to carry you out of the fire with my hands! Mama, why was there no miracle?! Had you not deserved to be saved through a miracle? Had you not devoted your entire life to helping people? Were you not the symbol of the highest human ethics and morality? I see you now in your last gruesome moments, how you spread out your motherly hands and you wanted, in your deep despair, to prevent your children from the hateful voices. You, the eternal mother, whose devotion had no limits, whose feelings of sympathy surpassed all acceptable human norms.
Mama, I see you so often in different forms, but I always see you astonished and wondering. I know: you could neither grasp nor understand the terrible sentence that was carried through onto you and your people. The question Why? may have hurt more than the bullet in your heart.
Father, I see you now during the interval that divided your death from the deaths of your wife and children. You went to search for a little piece of bread for them; when you returned, they were already dead. I see you bent into tenths, broken, near the corpses of your family, not even having the possibility of bringing them to the cemetery. I see you as hunted like an animal by the wild bands, lost, resigned.
And whenever I think of your last days, a hard ball rolls in my throat, and I do not want to cry, but rather scream in suffocating pain. Father, where are your tallis and tefillin? Where is your kittle[2] in which you hid your tears and prayers year in and year out in the fearful days of law and forgiveness?[3] Is this the reward for your learning?! Or is this the payment for your days and nights spent in following God?! Is this the compensation for your whole life that was brought as a sacrifice for higher human ideals, for human justice, and for Godly beauty?!
Father, I bow my head deeply in front of your unknown grave and wring my hands in deep sorrow. Filthy people despoiled and gassed your tallis and kittle, the same ones who raised the axe above your head. They shamed and made fun of your holy things while you are lying in a cold and strange earth. You are still waiting for someone to combat your injustice. The injustice is so huge that it screams out at the heavens, but nobody can compensate for it, nobody can alleviate it. The same holds for the injustice against your people.
I recite your name with holy shivers, and I swear to never forget your martyrdom. Your memory will remain in our hearts forever. Like a beacon in a lighthouse, your beautiful virtues will serve as an example for the coming generations. Your name will be written with burning letters in the pantheon of the holy martyrs who were sacrificed for kiddush hashem, sanctification of the Name.
Written on the fifth yarzheit
Editor's footnotes:
[Page 410]
by Y. Mohel[1]
Translated from the Yiddish by Hannah B. Fischthal, PhD
Edited by Howard I. Schwartz, PhD.
©
Wandering in Uzbekistan, several months after our areas were liberated from the Hitler troops, we received a letter from Sore Neyter,[2] a girl from Mervits. It shook us up and greatly astonished us. To our great regret, it got lost, but every word of hers was engraved in my mind, and I surely will not be falsifying anything when I will present it now.
The terrible deprivations, pain, and troubles that we withstood from the Germans and Ukrainians since they came into Mlynov is indescribable. But I want only to describe how your family was killed; I was a witness to it. A while earlier we young Jewish girls were taken to perform heavy labor in the fields of the Smordva Count.[3] We were driven in the fall and winter, barely dressed, while it was still dark out. Going past the Ikva river, many girls were forced to go into the ice-cold water, and they made fun of us. The work was very difficult. They lashed us with whips if we needed to catch our breaths.[Page 411]I worked in a group with your sister Bouzke'leh. I remember how your Bouzke'leh had saved something from the 100 grams[4] of bread that each one of us received for 12-13 hours of punishing work, and she carried it home for her sisters and parents who did not even receive the 100 grams. I remember how we got together a few times at night, hidden from strange eyes, when Bouzke'leh used to read her poems that she had composed. It is hard to understand from where she took so much strength and courage, in such inhumane circumstances, to write poetry. Her poems were bitter, full of hatred and abhorrence of the German executioners and their Ukrainian assistants.
So stretched the weeks and months like heavy lead until we approached the final liquidation of the remaining few Jews. Everyone searched for possibilities to hide, but there were no prospects. Your father made a hiding place in the kitchen. He cut out two boards from the floor and fitted them back perfectly so they would not be visible; and he put his entire family underneath. He also invited me to go into that underground basement, but I didn't like the hiding place. I decided to hide in the top of the chimney; I put a board between the bricks and let myself down.
|
|
[from left to right] Rivke, [in the window] Rizl, Seril, Dvoyre [Mohel], Khayke [Mohel], Reyzl, Batya [Mohel] |
[Page 412]
And so I stayed in the chimney about three days and three nights without food and drinks, with one shirt. It was October. Cold winds blew; it rained. I often lost consciousness from suffering; I felt that I was almost at the end. But on the third day I awoke from my unconscious position when I heard the murderers tearing into your apartment. They searched everywhere, including the kitchen, and I heard how they discovered the hiding place! I heard how they shlepped everyone out one by one, then lined them up at the wall and murdered them. The words that Bouzke'leh told them still ring in my ears:'You can kill us, but my brothers will take revenge on you! Our innocent blood that you shed will not protect you. Your end is very near!'
At these words a salvo was heard, and it became terribly quiet. I do not know with what strength I lasted until the evening. I got out of the chimney and, thanks to the darkness of the night which additionally was cold and rainy, I succeeded in getting out to the fields. And like a driven animal I ran around over the fields and forests until I survived the liberation.
* * *
That is the short summary of the death of a family. My father, may he rest in peace, was not there when his family was shot. He had gone out somewhere searching for food; when he came back, everyone was dead. He ran around like a crazy person until the next day. Then the Germans murdered him not far from the slaughterhouse where he had worked for so many years.
And so came the bitter end of Reb Leyzer the kosher slaughterer from Mlynov, his wife Khana-Leye, daughter Basye, daughter Brukhe (Bouzke'leh), and the small 10 year-old Yenteleh.
Translator's and editor's footnotes:
[Page 413]
by Yosef Litvak[1], Jerusalem
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD., with Hanina Epstein
©
My father, R. Mordechai Meir, son of Yaakov-Zelig, and Chana Litvak,
My mother Rivkah-Devora,[2] daughter of Yehudah Arieh and Liba Lamdan,
may their memory be blessed.
My father, of blessed memory, was born in the town of Slishtch -Zuta[3] in the year 5641 (1881). The years of his childhood and youth he spent in the town of Brisk (Brest-Litovsk) [now Belarus], where his father, my grandfather, was head cantor in the great synagogue during the tenure of Rav Gaon Chaim Soloveitchik[4] as the rabbi of the town. He studied holy subjects in cheder and for a few years a private teacher studying the Russian language and the principles of accounting. At the age of 18 he left his parents' home for an independent life in Kiev. On his own initiative, he learned accounting management and civil engineering and in a short time reached the level of supervisor in one of the large Jewish contractors in Tzarist Russia.
In addition to his professional education, he studied and read voluminously and acquired an extensive Jewish education and general education and expertise in Hebrew literature, Yiddish and Russian. Likewise, during his entire life he was interested in and had a great love and knowledge of music, whose foundations he learned from his father. In 1912, he married my mother. After hardships and much wandering during the civil war in Russia and the pogroms against Jews in Ukraine, he settled with his family in the small town of Mlynov in 1922.
Despite being very preoccupied and busy with difficulties of making a living, which was obtained with great difficulty, he expressed interest in many activities of public need and in particular in the arena of Zionist activities. In the first years after the First World War, he organized and led welfare activities in the town on behalf of the American government assistance fund and on behalf of the Joint [The American Joint Distribution Committee). He set up a kitchen to feed children and distribute necessities and he led the committee to help orphans. After this, he set up and managed, with no renumeration, a charity fund to help shop owners and artisans. Similarly, he set up a bank for the same purpose, that lasted only a few years. In the arena of Zionist activities, he led the local Eretz Yisrael [Zionist] office which organized the aliyah of the first pioneers during the years 19231926. He served as permanent chairman of the nomination committee for the Zionist Congress, [and] he was one of the principal active members in all the Zionist work: the distribution of shekalim,[5] cultural funds, etc.
For a number of years, his home served as a center and meeting place for the active Zionist members in that location.
[Page 414]
In the beginning of the Soviet occupation, he was imprisoned following the local Yevsk[6] snitching. He was freed after a few days thanks to a Soviet military prosecutor, a Jew with a warm heart, but he continued to be under the watch of the secret police during the entirety of the Soviet government.[7]
During the Nazi occupation he was appointed secretary of the Judenrat in the ghetto. He performed this coerced, wretched role with integrity, with honor and decency. He was beaten several times in a cruel fashion by the Nazi in charge for refusing to fulfill his extortive demands. He died a holy death with my mother, of blessed memory by the hands of the murderers from Ukrainian police, when they attempted to flee from the ghetto a few days before the general slaughter of the community, at the end of Tirshri 5703 (beginning of October 1942) and the place of their burial is not known. May their memory be a blessing. May their souls be bound in the bond of life.
* * *
My mother, of blessed memory, was born in the town of Mlynov in the year 5649 (1889). She didn't study during her lifetime in any kind of girl's religious high school but still she mastered several languages and read a great deal. She was faithful to the tradition of her father's home and combined it with a progressive outlook. She had an exemplary character as Jewish mother, sharing the burden of the household income and dedicating the best of her efforts to effectively care for her children and educating them for an ethical life and to be faithful Jews, with their whole soul and might. She excelled in diligence and as kindheartedness and employed her ethical character as an example to her children and everyone who knew her. She died a holy death together with her husband. May her memory be a blessing. May her soul be bound in the bond of life.
Translator's Footnotes
by Y. L.[1] [Yosef Litvak]
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
For Chaia Kipergluz,[2] daughter of Mr. Chaim Yitzhak and Sara Kipergluz
Chaia, of blessed memory, was born in Mlynov in 1919. She excelled in her childhood in intelligence and natural talent in many different ways and with much charm. She finished Polish elementary school in 1932. Due to the absence of a high school in the town where she lived, she did not continue with formal studies. [Still,] she expanded her reading in high quality scientific[3] literature in Polish, Yiddish and Hebrew. She stood out among her peers and her manners were pleasant.
From the age of 9, she was a protégé of the youth movement The Young Guard (Hashomer Hatzair). She was visibly involved in many activities in the movement in all the different areas and filled responsible roles until the breakup of the movement with the Soviet invasion in September 1939. Among other things, she exhibited a natural talent for dramatic plays and narration and filled a central role in all plays and celebrations in the movement over the years.
[Page 415]
She yearned and strove to make aliyah to the Land [of Israel]. Her leaving for training kibbutz was held up by a family tragedy when her only brother, who was 10 years old, drowned in the river, in the summer of 1938. Her older sister made aliyah before this, and Chaia was not able to leave her parents alone in their heavy grief.
With the Soviet occupation, she experienced great personal suffering and difficult persecutions along with all the past members of the Zionist organizations at the hands of the Soviet secret police following snitching by the local Yevsektsiya [the Jewish section of the Communist party]. Despite the persecutions, she succeeded in obtaining a job and quickly climbed the ranks.
In the early days after the Nazi invasion towards the end of July 1941 she was arrested together with about 20 other Jewish youth the best of the local Jewish youth for being Communists.[4] All the members of the group were taken out to be killed about 3 days after their arrest following severe beatings by their Nazi torturers and their collaborators from the Ukrainian police men.
May her memory be a blessing and may her soul be bound up in bond of life.
A modest memorial to her memory from a friend from her youth.
Translator's Footnotes
by Yechiel Sherman[1]
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
Two brothers, Yechiel and Ezra, survived from two large families: Sherman and Golisuk (Mother's side). In the family of Father, there were four brothers: Shlomo, Ben-tzion, Feivel and Moshe (my father); and two sisters; Sarah-Bracha and Miriam and all the children. On Mother's side: the grandmother Hannah Golisuk [nee Shuchman], Yosef Mutia, Shmuel, Pesiah, Byka, Tzvia and Etel (my mother) and all the children.
All of them were murdered by the debased (tameh) bitter enemy.
May their memories be a blessing.
Translator's Footnote
[Page 416]
by Mendel Teitelman[1]
Translated from the Yiddish by Hannah B. Fischthal, PhD
Edited by Howard I. Schwartz, PhD.
©
When I remember my brother Nakhman zl and my sister Ester zl,[2] my heart melts from pain and stress. I cannot forget them even more than I cannot ever forget my brothers Yankev-Yoysef[3] and Shaye zl,[4] and my sister Mirel,[5] with all their families, and all of my relatives and friends. I do not know why; I cannot express it with words, but I feel them much more in my heart. The reason for it is possibly because they were among the first victims in our shtetls.
My brother Nakhman, as is known, lived in Trovits.[6] He had a reputation there as a buyer who was sharp and wise. He was also materially well situated. The truth is that nothing good was missing in his childhood, as we all grew up in a rich household.
Right after WWI he married Khane Goldman zl from Lutsk. He suffered terribly when his wife died in childbirth; that broke him physically and spiritually. We did not believe that he would ever again get back on his feet. And when, in great despair, he wanted to go out into the world and emigrate to Argentina, I was the first to persuade him away from taking that step. I did not have any intentions; it was simply hard for me to part with him. I never envisioned anything bad coming. The end of his tragic experience was that he did get back on his feet. He married Shayndl Akerman[7] from Trovits, revived, and was active in all cultural areas of Trovits. At the same time, he was a Zionist advisor until the start of the war. With the arrival of the Soviets in our neighborhood 17 September 1939, like everywhere then, all advisors had to put aside their businesses and erase their tracks.
[Page 417]
He, like his friends, started slowly to adjust to the new situation, although with great difficulties because formerly he had been a wealthy businessman. We are not talking about the degradation, as it did not matter if one could sit in peace.
The black clouds of the world-murderers came, with the help of the local Christian neighbors, on Friday, the 8 of Av 5701.[8] With tanks and machine-guns, they surrounded all of Trovits. They took most of the Jewish men not far from the shtetl, and then shot them all. That black Friday, which orphaned practically the entire shtetl, did not omit my brother Nakhman; having done nothing wrong, he was also murdered that day with the others. When, a few days later, I learned about that great tragedy, I mourned with my family double. It especially pained me that I was not a factor in aiding his desire to go out into the world. To write about this with all the details, after 25 years, is not easy, but the pain in my heart is still fresh.
The same happened with my sister Ester. The same Friday of the Trovits catastrophe was also the Ostrozhets catastrophe. That same Friday, they also made a death pogrom on practically all the Jewish men there. My brother-in-law Meir Graber zl hid himself well, but my sister Ester was sure that nothing bad would happen to her since she was a woman, and they had not killed women yet.
And so you were, my dear brother and sister, among the first victims torn away from us forever, for no reason. We could not sit shiva,[9] tear our clothes in mourning, or even say kaddish over your young deaths. You, my dear brother, left a wife and a family. And you, my dear sister, left a husband and three dear children who were extremely beautiful and wise. Your bright figure stands in front of my eyes.
Translator's and editor's footnotes:
[Page 418]
by Rachel Givon (Shapovnik)[1][Kibbutz] Givat Brenner
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
When I left my parents and my brother Levi and Mlynov, I knew that I was leaving my parents while they were suffering ...and in an extremely hard financial situation. All sorts of thoughts were running around in my head, and nothing was clear or certain. I didn't know if I would be able to help my family or whether I would see them again.
Only one thing was clear to me. I was leaving and making aliyah to the Land [of Israel], to a kibbutz and fulfilment. The idea and the way, which the [youth] movement instilled, was being realized, and in my heart there was hope, great hope, that my brother Levi would soon be able to make aliya to the Land and together we would be able to help [our] parents.
* * *
I remember how you promised me, that you would do everything in your power to make aliyah to the Land [of Israel] and together we would also be able to bring our parents. We had great hopes together, my brother. How I wanted to see you my brother...
But it was only an accident that separated us and only I was saved.
* * *
I also remember Batya Mohel[2] at the time I left her. [She was] the first one who came to our house to assist and encourage. I totally loved talking with her, because Batya had an understanding and personal relationship to everyone of us, and whoever was in close to her knew her personable nature.
Translator's footnotes:
by Chaya Moses-Fisher[1]Kvutzat Kinneret
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
I am Chaya Moses, daughter of Meir and Toibeh Fisher
I made aliyah to the Land [of Israel] in 1946 and lived in Kvutzat Kineret. I am one of the survivors of the terrible Shoah. I don't know how the miracle happened in those days there were many Jews who were much more experienced; but they did not escape the claws of the German murderer and their Ukrainian collaborators.
At that time, I was a 14-year-old girl.
[Page 419]
* * *
We were a large family with children, and each child found his [and her] place on the learning bench, in the morning in the Polish school, and in the afternoon with Esther the teacher (the melamedke [the smart woman]), which is what they called her in the town. She taught us Hebrew. Our home had a general educational atmosphere.
Our father, peace be with him, was the source of this atmosphere. My mother passed away when I was still a small girl and my mother's siter, my aunt Devorah, raised us and also her own children. My father was a progressive man loved by all people. He had an amazing character, always ready to help another, always a smile on his face with a cigarette in his mouth.
A refrain we heard all the time from Father was: When my kids grow up, I will not send them one by one to the Land of Israel we will make aliyah as a whole family. And other sayings of Father stick in my memory from the day I left home during the Shoah. If you stay alive, remember that you came from a Jewish home.
* * *
When I was captured by the Ukrainian police, they questioned me up and down about whether I was a Jewish girl. This was a very difficult interrogation. There was one Ukrainian policeman there, who once worked in our flour mill ... He suggested to his policeman friends that he should interrogate me by himself and if he came to the conclusion that I was a Jewish girl he would shoot me with his own hands. When I entered to a special room with him, he turned to me and said, Hold your position (in other words, that you are a Christian). They don't have any proof. But don't return to your previous place, because they will come there to interrogate; leave that place...
That same righteous man wiped out the Wurtzel family[2] even though he also worked with them.
And these are the names of my beloved ones who were murdered by the Nazis murderers and Ukrainians. Meir, my father; Devorah my aunt; Shmuel, Tzvi,[3] Fruma, Shlomo, Moshe, Chanoch, Efraim. I was fortunate to make aliyah and to create a family. We have two sons and a daughter. They should read and know what Amalek did to us.
Translator's footnotes:
[Page 420]
by Baila Holtzeker, [Kibbutz Negba][1]
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
It was September 1939. The evening of Rosh Hashanah. All the Jews were getting ready to go to the synagogue when they came to tell us to leave the town. That day complete bedlam ruled. We fled to the villages without taking anything at all, and after a number of days we returned, because the Russians[2] entered the town which was quickly converted to a place of shelter for several hundred. On the streets of the town one could hear, in addition to Yiddish, Polish, Russian and so forth. It was possible to recognize the [origin] of refugees through their exchange of words. From all ends of the land came many Jews, young and old, religiously observant and secular. The common goal was to continue living. The Jews who came to Mlynov regarded it as a shelter temporary until the fury would subside. People who lost their land from under their feet and lost a sense of self-confidence were transformed into refugees not only in the eyes of others, but in their own eyes…
A few memories and youthful experiences bound up in this town, in which the best years of our youth were spent. We will remember all the Jews of the town burdened with suffering, working people, who struggled all the days of the week, who fought hard for their living in order to enjoy the coming Sabbath with serenity and love. We will remember the scenery of our town, its forests, the wide market, the narrow alleys, which we strolled on long nights from one end to the other; We will remember the effervescent youth. But the heart does not give us peace or rest, when all that is precious is remembered. Parents, brothers, sisters, grandfather, uncles, aunts, and cousins.
Father and Mother were good hearted and sentimental. Quiet, and serenity and love they had for their children. I remember when the Soviets were still in our town, they entered our house and demanded the keys to our store. With trembling hands, father gave them everything. When they left, Father was sad and worried and said How can I support my 12 children? And he added, It is good that Tzipporah[3] is in the Land of Israel.
On that day, trouble and suffering began. Immediately, they conscripted Nahman[4] and Avraham to the Red Army. My eldest brother, David, began looking for work and he worked as a clerk; my sister Miriam also worked as a clerk. In the identity papers of Father, they wrote the number 11[5] if only they sent him to Siberia, perhaps one of them would have remained alive. But Father paid a great deal of money and remained in Mlynov and was buried in Mlynov. To me he said, You have an opportunity to flee, do it; what depends on me, I will try [to do]).
[Page 421]
I caused my parents, brothers and sisters no small amount of grief. More than once I attempted to flee via the window in the middle of the night when it was snowing, because I was not a citizen.[6] The day I received notification to come to Rovno, to pick up my authorization to make aliyah, father went with me. A full day I was in examination and father wandered around outside. It is not possible to forget the love and devotion of parents.
We were 12 children. The parents, my adult sister, Tevel, and her husband Baruch, and their children Soma, Miriam, Batya, Liubaleh were buried together in the mass grave in Mlynov. My brothers Avraham and Menashe[7] fell in the Red Army. My brother Chuna his school friend killed him because he liked my brother's boots. My older brother David was killed in the forests,[8] and my younger brother Henochal [Hanoch][9] passed through the seven gates of Hell. More than once he struggled with the master of death and prevailed, [and experienced] wandering, refugee camps, Cyprus.[10] He was killed in [Kibbutz] Negba on the 16th of year 5708, May 25, 1948 [just days after Israel declared Independence on May 14 1948].
And though his experiences were deeply unbearable [before his death], he was not heartbroken; he was tough in body to continue to live and create.
And these are words of Menachem K., who eulogized Hanoch, my brother who was killed in Negba:
Who in essence was Hanoch, did we know him as he should be known? How did we relate to him? Hanoch, Hanoch, only recently you arrived. In Negba, you joined us, and became beloved to us. You made friends, good friends. You wanted to erase completely your past; to forget the forests of Ukraine, the hiding places among the Christians, the [displaced persons] camps on impure German lands. To forget Cyprus, the boredom and the atrophy of captivity. To start a new life with us, among us. To go with head held high. To work in a carpentry shop which you adored. To learn all that you missed during the War years. You were happy that you were close to your sisters, together with them in one kibbutz. How enthusiastic you were traveling to the Negev to establish a new outpost. And in Nir Am, when we built a hospital, you loved the work, doing all of it, even that which you didn't know. You did the right thing, Hanoch. You were a talented young man, with a strong will. You wanted to learn much in a short time with your efforts. You also learned to play the flute. Playing music was your passion. And how you could dance! You put all the boys to shame. You were comfortable joking around, and you were also happy and cheerful. How can I forget you, beloved Hanoch! I am your longest term acquaintance. From Germany, when we got involved in our [youth group] movement activities until your last days I was full of admiration for you. A few times I saw despair and feelings of inferiority mix confusingly together inside you. But the cloak of despair dissolved quickly at the first happy word. This, Hanoch, is how you appear in my memory, my precious Hanoch! Will I no longer be able to glue boards together with you, play volleyball, sing, and horse around? Must I really believe that the shell injured you, as your hand pressed the Bren [light machine gun] Is it true [you are gone]?
Translator's footnotes:
[Page 422]
Bella Halevi[1] (from the Fisher line), Tel Yosef
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
When I close my eyes, I see all of them: My dear parents, my brother and my sisters, my uncles and aunts and cousins, good neighbors, and the entire town. They all are standing alive before me...
It is February 2, 1936, when I made aliyah to the Land [of Israel]. I departed with great hope that I would be fortunate to see them in the Land, but they were not able to come to us and live in the State of Israel.
Seven am in the morning. Heavy snow descends. I left Mlynov in a wagon towards Dubno to the train station. It is hard to describe how crowded it was with people on all sides offering farewell blessings.
My father and Binyamin came with me, of blessed memory. Mother and the other children stayed in the doorway of the house without uttering a sound. Only grandmother said, I envy you; you are young and going to the Land of Israel. Is it possible I too will be fortunate to see the Holy Land?
I will list those were not so fortunate: My dear father Shimon Fisher, my mother Tova; my brother[s] Tzvi,[2] Binyamin and Shmuel; my sisters Ester and Breindela, and grandmother from my mother's side, Pesia Giz.[3]
I recall the Gertnich family, who were cousins.[4] Yeshayahu[5] and Perel and their children: Moshe, Rachel, Faiga, Miriam and Yaakov. And also the brother of Yeshayahu: Yitzhak. Their children, Moshe, Hershel and Miriam.
I recall Faiga Margulis with Chaim Neinstein.[6] Faiga was exceptionally talented in theatrical plays and music.
We will not forget them forever.
Translator's footnotes:
Yosef [Teitelman] Tomer[1], Ramat Gan
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
Hanoch[2] son of Yaakov and Risia Holtzeker, was one of the youngest of Shoah survivors in Mlynov. The youngest son of one of the large families with many children in the town.
After the liberation from the yoke of the Nazis, the remnants of survivors began to gather in Mlynov and he was among them. Being alone, he took shelter in the company of our family during the time we stayed in Mlynov.
Our paths diverged when our left Mlynov on the way to the Land [of Israel]. Hanoch stayed with a group of children [going] to Poland and Germany while our path was via the refugee camps in Austria. After the vicissitudes of the long journey, we met again serendipitiously, and this time on a boat of illegal immigrants on our way to the Land [of Israel]. Hanoch was happy in being fortunate finally to realize his dream, to join the remnants of his family, his sisters, in Kibbutz Negba.
Indeed, Hanoch was able to reach his sisters before the outbreak of the War of Liberation [i.e., Israel's War of Independence] but the happiness did not last long. He participated in the defense of Negba, a heroic position in the War of Liberation, and there he fell. May his memory be a blessing.
Translator's footnotes:
[Page 423]
Miriam Fisher[1], Haifa
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
In 1936, I made aliyah to the Land [of Israel]. I left my beloved family father, mother, grandmother, brothers and sisters. I left all my cousins and acquaintances. I will never forget the separation from my parents and the other members of the family; the dream and hope were that, after a time, we would be able to bring the family [to the Land of Israel] and all of us would be together.
I held onto this dream for three years until the outbreak of the War. In the beginning there was some consolation that our area had not fallen into German hands, but as is known, in 1941, all was cut off, the German murderers conquered our area among others. We knew that significant troubles were afflicting our Jewish brethren, but it never occurred to us that they would kill them all. We regretfully deluded ourselves. We were under illusions until the end of the War, when the horrible truth became known to us.
[Page 424]
In our home, there were twelve people only my sister Rachel remained alive. Tremendous pain accompanies us in our lives and our lips cannot adequately express our feelings.
I commemorate the names of our beloved ones who died at the hands of the Nazi murders with the help of the Ukrainians.
Father Shimon; Mother Teuvah; Grandmother Pesia; My brother Tzvi; his wife Rikvah, from the Goldseker family, two small girls, Chisha and Freida; my brother Binyamin; my brother Shmuel; my sister Ester; my sister Breindelah;
After the liberation I began the search for my sister Rachel, who remained alive. She was already far from Mlynov and I meanwhile had moved from the place I was living. Until finally I received a letter from her.
Father loved agriculture, and in particular caring for fruit trees. Where we lived, he would plant seedlings and successfully nurture them. During my first years in the Land, I was in an agricultural farm with many fruit trees. It was a dream of mine that my father would come to the Land and be able to dedicate himself to fruit trees. But we didn't succeed in bringing them. They did not realize what we did: to see the fall of the Germans and the establishment of the State of Israel.
I will remember my uncle Meir, my father's brother, with his family. One daughter remained living, today in Kevutsah Kineret.[2] My father's sister, my aunt Silvi, was murdered at the German hands. Her husband died fighting in the WWI. Her only son remained alive, joined the Russian army, and is now in the Land [of Israel] in Kefar Hasidim.
There was a family of cousins on my mother's side, the Gertnich family,[3] none of whom remained alive.
The mother Perel; the daughters: Rachel, married with children; Faiga with her family; Maikah was also apparently married, the sons Moshe with his family; Yaakov. The father died before the War.
Translator's footnotes:
[Page 425]
Tova Wahrman [Grinshpun][2], Ramat Gan
Translated and edited by Howard I. Schwartz, PhD. with Hanina Epstein
©
Near Mlynov was a village called Peremilowka the village of my birthplace and where I lived and which had a minyan of [ten] Jews and no more. Even though it was about 15 km [9 mi] from Mlynov to our village, there prevailed among the minyan of its Jews who lived among the gentiles a very vibrant Jewish life. A handful of children from two families,[3] who dwelled in the village, studied in school in the nearby Mlynov, and this minyan which included all the Jews of the village, was tied in all its arteries to the Jews of Mlynov. Among this small group of Jews, the family Grinsphun[4] stood out in warm comforting hospitality for all Jews who happened to be visiting in the village. Especially acquaintances and many relatives of the family came to stay as guests under the roof of this family during the summer days. To this day, I am reminded of many different people who are located today all over Israel and the blessed and nice days and nights that they spent with this family in the heart of nature by the village and the warm and maternal atmosphere. It is worth noting, in particular, that during festivals and special Jewish occasions, Jews from nearby villages would gather in the house of R. Yoel-Leib Grinshpun and his wife Rachel, of blessed memory, to pray and pour out their hearts before the Creator of the World. The Torah reader was the homeowner himself and he would take care of inviting the prayer leader from nearby Mlynov who would go before the Holy Ark. Especially, the prayer leader R. Eliezer Mohel,[5] of blessed memory, is remembered positively a reverent Jew who avoided sin and was also a sage who was knowledgeable in Torah. From time to time, Jewish beggars appear in the village, among them entire families from the nearby district. Most of them visited the home of the Grinsphun family, who received them with open arms, fed them until they were satiated, and even filled their sack with provisions for the way and clothes and even donations of money were not withheld.
There are many memories of the village and our home from those distant days, but buried deep in my memory is a terrible and very shocking incident which occurred on the eve of Yom Kippur during the prayer Kol Nidre[6] in our home with the outbreak of the War between Poland and Germany in the year 1939.
It was a stormy fall night; an angry rain fell intermittently. Suddenly when all were absorbed in the holy prayer on the holy day a large, blinding light shone through the window. For a moment I imagined that the whole area was going up in flames of fire. And suddenly against the background of this sea of flames, were outlines of hunched figures wet from the rain.
[Page 426]
They arrived quickly and drew close to the house. The prayer Kol Nidre stopped, and the eyes of all the people praying turned towards the arrivals Jews from Mlynov, Dubno and other nearby towns.
Terrifying news was on the mouth of these Jews. The German Nazis set fire to the village Boskovitz,[7] a village that is 7 km [4 mi] from our village. Bedlam and fear prevailed among all the people praying at the sight of the terrified Jews and, upon hearing the news on their lips, most broke out in bitter crying. But the homeowner, R. Yoel-Leib, didn't lose his wits and tried to calm the uproar. His voice reverberated loudly: Quiet down Jews, continue praying and the Holy One, via the merit of Yom Kippur, will save us from the hands of the murderers. And truly, the words of R. Leib came from the depths of his heart, calmed the atmosphere and the prayer continued until the end.
At the end of the prayer, the daughters of the homeowner, Rivka, of blessed memory, and the youngest of the daughters, Gitla, may she live a long life, prepared the home to absorb the broken refugees. There were many rooms in the house and every family was limited to a particular room and individuals found a spot in the attic of the threshing floor, a storage place for fodder. They spread sheets and bedding and everyone slept from much exhaustion.
At the break of dawn, quiet prevailed in this area and it became clear that the number of refugees who arrived was greater than thirty souls. But anxiety consumed the heart of the refugees and members of the household the Germans are liable to reach our house and God forbid they wipe out all of us. But the home owner, R. Yoel-Leib again calmed down the refugees and called for those gathered to exercise self-control and believe that God would protect us from all evil. Most of the refugees stayed in my parents' home for more than two weeks. The firstborn son, and also Avraham and Rivkah Mohel packed their bundles and headed towards the Russian border; Batya Matz traveled to Zurnov[8] a village that was about 20 km from Peremilowka. My sister, Bat Sheva, of blessed memory lived there. Other young people left our house and returned to their homes and the elderly remained in our house until the fury passed.
After a number of days, we heard from a distance of several kilometers a clatter of tanks of the Red Army and immediately the rumors spread that the Russians had reached our village. The Polish and Ukrainian neighbors, infamous antisemites, were perplexed at the sight of the Russian soldiers, who were generally hated by them. These neighbors began to flow to my father, who was very popular with them, in spite of his Judaism, to ask their questions Have the Russians come to destroy us or to save us?
Let this be a candle of tribute to the very small community of only a few Jews among the other millions of Polish Jews, who once were but are no longer.
Translator's footnotes:
[Page 427]
by Dvora Mohel-Yarnitsky[1]Natanya [Israel]
©
On the rightour community, On the leftYosel Meir's[2] mill Rising on green lawns, Full of yellow flowers.
Reaching until the monument on a mountain
And after that a straight road.
Children, we heard a legend about the tree,
And we were told: a miracle happened
Waking up in my memory are
When I went into the fields with my girlfriends, |
[Page 428]
And when we became tired and sweaty, We found rest in its shadow. Sometimes we were also protected from sudden rain Under branches of our old friend, the tree. * * *
On the road from Mlynov-Mervits
And you, old tree, what can you tell
You, sole witness, heard all, saw
You saw the last struggles
Did you break your branch arms
Did your friend-storm |
[Page 429]
Did the golden fields, wheat and corn, Swallow their wild grief In those distant days during Tishrei, On both sides of the Mlynov-Mervits way? * * *
Old friend of my youth, see,
May then birds on your branches say kaddish[5] |
|
|
During field work next to [the home of] Chotka Bialkosky[6] |
Translator's and editor's footnotes:
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Mlyniv, Ukraine Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 22 May 2022 by LA