« Previous Page Table of Contents Next Page »

 

After the Destruction

 

[Page 195]

Kamenetz after the Destruction[1]

By Asher Ben-Moshe (Tel Aviv)

Translated by Allen Flusberg

Note by translator: This article was a translation into Hebrew of the Yiddish article appearing on pp. 561-568. The Hebrew translation,
by Leah Aloni-Bobrowski, is essentially identical with the Yiddish article with a few exceptions that are noted in the footnotes of the English translation of the Yiddish article.


Footnote

  1. From Kamenetz–Litovsk, Zastavije and Colonies Memorial Book, edited by S. Eisenstadt and M. Galbert, published by the Israel and America Committee of Kamenetz Litovsk and Zastavya, (Orly, Tel Aviv, Israel, 1970), pp. 195-199 Return


[Page 200]

A Journey to the Past[1] [2]

by Dov (Bertchik) Shmida

Translated by Allen Flusberg

 

Survivors

I remember that just after the war ended two brothers, cousins of mine from Pruzhany[3] who had survived Auschwitz, paid me a visit. They were fearful, their nerves on edge. Their stories were fragmentary and not of this world. What they said sounded more like descriptions of Gehenna, the hell of the afterlife: something that no living human had ever experienced.

Although every one of their stories was about Pruzhany Jews, families I had known and real people I was acquainted with, I did not really react to their words; for deep down inside I did not believe that what they had said could be accurate. I listened and remained quiet, stunned: I couldn't absorb their words, because none of it seemed plausible.

Later we received Dora Galperin's first letters,[4] which shook me to the core, for they came from there, straight from the Valley of Tears. They mentioned names of relatives and townspeople who were lost and exterminated. Dora's letters were first–hand accounts: they told of the backstreets and oppressiveness, of the dead bodies in the streets and starvation within the houses. Her letters shocked me to the very depths of my soul. However, the sense of loss of everyone, of all the people who were dear to me, was not yet there. My heart did not want to believe and my tears did not yet come, for deep in my heart there was still some hope: perhaps in spite of everything someone had been rescued: someone from my family, from the town, from among my friends or even from among acquaintances.

 

The Journey

In the summer of 1965 I received word that I had been given permission to participate in a seminar on fishing that would take place in the Soviet Union. The first thought I had upon hearing this news was to visit Dora and to hear the horrible story directly from her; and also to make a trip to the graves of my forefathers in my hometown of Kamenetz. I knew that there were no graves left and that nothing had remained, yet my heart demanded that I should see it with my own eyes. After arranging a special visa in the Soviet embassy, I was given permission to visit Brisk[5], where I would be able to get authorization to travel to Kamenetz. Then I decided that on my way to the Soviet Union I would take a three–day side trip to visit Dora in Poland and to hear from her the story of the fate of the Kamenetz townspeople.

[Page 201]

Dora

When I met Dora in the Warsaw airport I felt as if I had actually returned to Kamenetz: to my childhood, and to all my relatives and acquaintances.

Throughout that night, as we traveled by train from Warsaw to Gliwice[6], we did not even close our eyes. I listened and sighed as she told her story, her eyes welling with tears. Her Polish husband, a sensitive and compassionate man, also did not close his eyes. He listened to the conversation in Yiddish, understanding the momentousness as she relived the collapse of decency and humaneness.

The story of my little town of Kamenetz is no different from stories about other towns and cities in Poland and throughout Europe: the murders, the shutting up into ghettos, the hunger and suffering that pierced the heavens; peasants' wagons loaded with women and children as the men plodded along behind, surrounded by murderous Ukrainian and German militias; the train that led to extermination without leaving a single person alive, someone who could tell the world where the train had gone to and what the last moments had been like.

The next day we went to pay a visit to Auschwitz, and along the way Dora poured out her own story: how she was saved by the Gregorowski family; how she hid out in cellars and attics; her hiding place over the stove, in barns and in horse stables.

 

Auschwitz

We reached Auschwitz and all the conversations ended; there were no more questions. Our senses were paralyzed by the sight of the blocks, outer walls, death walls and soot–covered chimneys. Death strolled about between the barracks. There was nothing but a choking feeling, endless sighs, and tears running down our faces, for our hearts were broken. It was as if we were present at a large, solemn funeral.

When we left Auschwitz, it was almost superfluous to discuss the fate of Kamenetz after seeing the giant cemetery of our entire people. There was nothing to talk about anymore.

Dora also told me about her bitter fate after the liberation, about her year of imprisonment in Brisk, about how she moved to Poland, exhausted; and how her kindhearted and compassionate husband rescued her from the very jaws of death that lay in wait even there, in liberated Poland.

Dora is not the same Dora whom we knew before, the pretty, cheerful girl with the mischievous spirit and fiery vivaciousness. The Dora I met up with in Poland is the embodiment of all the grief, pain and torment that our town underwent. She did indeed remain alive, but without the ability to free herself from all that she had experienced, all that Kamenetz had undergone. And yet she did not actually see the bitter end with her own eyes.

[Page 202]

Kam202.jpg
Dora Galperin and Dov (Bertchik) Shmida
in front of Block 27
[7]

 

When we said goodbye to each other in the train station, she told me that she hadn't believed that she would ever meet a living soul from Kamenetz again, even though she was quite aware that there were hundreds of Kamenetz Jews scattered throughout the world. For to her it felt as if they were all dead, that nothing was left, nothing but nightmarish memories.

[Page 203]

Brisk

On September 17 1965, I got on the international train Moscow–Berlin–Amsterdam. I was on my way to Brisk, which is the last stop on the Russian side of the Russian–Polish border. All night I did not close my eyes, and the conductor in the train car couldn't understand why I was not sleeping even though I was in a luxurious sleeping car. The conductor brought me tea all night, asking me where I was headed. I answered that I was going to Brisk, that I was a Jew who was born near there. “Yes,” she replied in a compassionate voice, “You are excited to return to your hometown (na rodino), but you will not meet up with a single one of your Jews there, because Hitler murdered them all.”

The express train flew past all the stations: Smolensk[8], which aroused a memory of battles, and Minsk[9], which brought back the memory of a large Jewish city. It was dawn and we were already passing Baranovichi[10], where as a child I studied in the little yeshiva. Racing along at 120 km per hour, not stopping at any station, the train rapidly passed Kartuz–Bereza[11], a famous Jewish town well–known for its Polish prison camp; and then Linova, the train station of Pruzhany[12], where I used to spend my summer vacations. And now we were passing Žabinka[13], the train station of my Kamenetz. The train slowed down as it entered the suburbs of Brisk.

The sun rose. It was a beautiful summer day; from far away the Przechodni crossing bridge was visible; and there I was, already in the Brisk train station: the same building, the same clock in front, the controller at the doors. However in the entrance there were only large red flags and red stars fluttering from the towers of the station.

My heart was beating hard with emotion, for it was in Brisk that I had studied and spent the best years of my adolescence: in Tachkemoni[14], in Gordonia[15] and in the Tarbut[16] high school.

I make all the formal arrangements in the Intourist office and start out on foot along Unya–Lubelska (now Lenin) Street to the address that I had on Yagelony (now Moscow) Street, where the sisters Clara and Genya Ehrlich, who hail from Kamenetz, now live.

Until the moment when I reached the line of shops that I remembered well, on the corner of Dombrowska Street, I thought that I had gotten lost and come to a strange city. The Soviets constructed and erected many buildings that changed the appearance of the city fundamentally. Some of the streets that had been side–streets were transformed into central streets, and among them were Yaglonska and Sharoka.

However the former city center, which had been completely populated by Jews, has remained standing, without any change and without a single house or sidewalk being missing; but what is missing from it are the Jews of the city of Brisk, where more than thirty thousand Jews used to live, a community that gave the city its character and its mold.

For three days straight I stroll around Brisk in a state of shock…

[Page 204]

At first I am drawn to the Large Synagogue on Dombrowska, standing neglected and serving as a shabby movie theatre. Right near it is the rabbi's house, and a bit further away the Tachkemoni School. Strangers are strolling around, walking along the streets and into the houses, houses I know so well that it feels as if it was just yesterday that I was living in an apartment here. I don't see a single familiar face among them. Strangers who don't seem to belong here gaze out from the windows, walk through the courtyards, and stare at me as if I am the stranger.

I walk around for all three of those days in the streets that I know so well: Topolowa, Kashiwa, Bialostocka, Dombrowska, and Zigmontowska, the streets I had walked around in for 6 years, on my way to the Tachkemoni School, to Tarbut, to Gordonia, to relatives and friends. Everything has remained the same: the sidewalks, the houses, the shutters, the courtyards; only the people are strangers from elsewhere, as if they have been brought to this place unnaturally. Where are the people I know? Where are my friends? Where are the Jews of Brisk?!!

I felt as if none of this was real, that something basic was missing, that life itself had been uprooted from these streets. Is it not unnatural and inhuman not to meet a single acquaintance throughout this entire city? Not one friend?!

 

The Monument

Two sights have been deeply engraved in my heart, and I will never forget them:

On Daluga Street I searched for the large common grave, where the last ten thousand Jews of Brisk had been murdered. The place is abandoned, built up with yards and temporary structures. It was hard to find the paths that led to the grave, which is marked by a shabby concrete monument. The memorial plaque on the monument bears the following inscription, written in Russian: “Here lie buried Soviet citizens who were murdered by the Fascist beasts”. This is all that is stated about Brisk Jewry.

As I stood next to the monument, a young boy, 13–15 years old, came over to me and said: “Citizen! Did you know that the people who lie here were buried alive, and to this very day the earth trembles here every single night…” My eyes did not well up with tears, for my heart had turned to stone; and only my feet trembled as they stood upon the blood that had not been covered over.

The next day I asked the Brisk survivors: “What has remained of all the glorious Jewry of Brisk? Has the Brisk cemetery survived?” “Yes,” answered one of my friends (one of the seven Jewish natives of Brisk who still live there), “Come with me and I will show it to you!” He brought me to Staczekwicza Street, to a yard whose sidewalk and the rest of the yard was paved with Jewish gravestones. The house located in this yard had been occupied by the Gestapo during the German occupation. As an everlasting memorial, these beasts had paved the yard and the sidewalk with gravestones from the Jewish cemetery.

The Nazi beasts murdered and destroyed, and those who came to Brisk afterwards and liberated it obliterated every trace and every sign of the flourishing life that had still existed here in every lane and every house 25 years ago; this is the story that I heard from the tiny remnant of the Jews of Brisk, and this is the reality that I saw with my very own eyes. Not a single Jewish inscription, not one Hebrew memorial.[17]

[Page 205]

Yet the sidewalk [paved with gravestones] cries out: “Remember, do not forget!”

The strangers strolling along the streets appear passive; but when they are made aware that I am a Jew they become hostile, for this reminds them of an unpleasantness, something that preys on their conscience. However one can neither deceive history nor silence a conscience.

 

My Hometown Kamenetz on September 20, 1965

[Pages 206-208]

Note by translator: The sections entitled “My Hometown Kamenetz on September 20, 1965”, “My Kamenetz”, “The Only One who Greeted Me with Tears”, and “Effacing the Memory and the Past”, appear in the English version of the article, beginning on p 176 of the English part of this Yizkor Book. There are only a few differences between the three versions (Yiddish, Hebrew and English).[18] [19] [20] [21]


Footnotes

  1. From Kamenetz–Litovsk, Zastavije and Colonies Memorial Book, edited by S. Eisenstadt and M. Galbert, published by the Israel and America Committee of Kamenetz Litovsk and Zastavya, (Orly, Tel Aviv, Israel, 1970), pp. 200–208. Return
  2. This Hebrew article is essentially the same as the Yiddish essay, by the same author, also entitled “A Journey to the Past,” on pp. 569–578 of this volume. The present translation relies on both versions; any differences are highlighted in footnotes. An English version originally in this volume, “My Journey to Kamenetz in 1965”, by Dov (Bertschik) Schmidt, pp. 175–183 of the English section, did not include several sections that appear in the Hebrew and Yiddish versions (see below). Return
  3. Pruzhany is located approximately 50km northeast of Kamenetz. See map on p. 160 of this Yizkor Book. Return
  4. See Dora Galperin, “The Tragedy and Destruction of Kamenetz”, pp. 91–104 of the English section of this Yizkor Book. Return
  5. Brisk is the Yiddish name (acronym) for Brest–Litovsk, a city 40km south of Kamenetz. In 1965 it was a major border crossing between Brest (in Belarus, a state of the Soviet Union) and Poland. It is presently (2019) the border crossing between Brest (Belarus) and Poland. Return
  6. Gliwice, Poland is located about 50km northwest of Auschwitz. Return
  7. Plaque on building reads as follows (in Yiddish): “In this block there will be a permanent exhibit dedicated to the Jewish resistance and annihilation”. Return
  8. Smolensk (in Russia) lies 700km northeast of Kamenetz. It is presently (2019) about 100km east of the border between Russia and Belarus. Return
  9. Minsk, the capital of Belarus, is located about 300km northeast of Kamenetz. Return
  10. Baranovichi, Belarus, lies about 200km northeast of Kamenetz. Return
  11. Bereza Kartuska, now (2019) Byaroza, Belarus, lies about 100km east of Kamenetz. Return
  12. See Footnote 3. Return
  13. Žabinka, Belarus is located 30km southeast of Kamenetz. The train was headed toward Brisk (Brest), which is located ~50km south of Kamenetz. Return
  14. Tachkemoni = a religious–Zionist school with secular studies Return
  15. Gordonia, a Zionist youth movement founded in the 1920s, emphasized settlement in Israel and revival of the Hebrew language. See the following Web site (retrieved August, 2019): https://en.wikipedia.org/wiki/Gordonia_(youth_movement) Return
  16. Tarbut was a network of Hebrew–language schools established in Poland in the 1920s. See the following Web site (retrieved August, 2019): https://en.wikipedia.org/wiki/Tarbut Return
  17. This entire paragraph is absent in the Yiddish version Return
  18. On p. 176 of the English version, two of the people accompanying the author to Kamenetz are named Clara Sapir and Misha Serba. In both the Hebrew and Yiddish versions the names are given as Clara Ehrlich and Misha Sarver, respectively. Return
  19. On p. 177, the English reads “houses…of Shmuel Golobchick and David Rosenstock.” The Hebrew version reads “house…of Shmuel Golobchick and that of the wagon driver (the Roznashchik)”.
    In the same paragraph, the English reads “Only Hayim Shayke and Hana Bobro are missing…” The Hebrew version reads “only Hayim, Shayke and Hana, my friends, are missing…” This entire sentence is absent in the Yiddish version. Return
  20. On p. 178, the English version reads, “When we met, Yuzek was even more moved than I.” The Hebrew version adds “After a short visit to “Shepsil's Beis Medresh” and the narrow lanes of “Chava the Milchikeren [the dairy lady]”, I felt confused, as if I was in shock. Yuzek was even more moved than I.” The Yiddish version reads “After passing Shepsil's Beis Medresh and the narrow streets, where Chava the Milchikeren lived, I made a short visit to Yuzek Gregorowski…I was in shock and confused. Yuzek Gregorowski was very overcome with emotion.” Return
  21. On p. 178, the English version reads “The Great Synagogue (Der Mayer) together with the Talmud Torah was converted into a factory.” Both the Hebrew and Yiddish versions read instead “…was converted into a brewery.” Return

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Kamenets, Belarus     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 1 Jan 2022 by LA