2 |
Rabin Mojsze Menachem ROMER
[Rabbi Mojsze Menachem ROMER] |
|
3 |
Zjazd rabinów z gmin żydowskich powiatu garwolińskiego
[Congress of the rabbis from the Jewish communities in the Garwolin county] |
|
4 |
Rabin Jeszaja-Klonimus TENENBOJM
[Rabbi Jeszaja-Klonimus TENENBOJM] |
|
4 |
Szyfra, Dwojra, Belcze z mężem Izraelem TENENBOJM.
Nechama, rebecen Ita, córka Jechiela RUBINA
[Szyfra, Dwojra, Belcze and her husband Israel TENENBOJM.
Nechama. Rebezzen Ita, daughter of Jechiel RUBIN] |
|
5 |
D. BERMAN przy pracy w magistracie
[D. BERMAN at work in the Municipal Office] |
|
6 |
Szmuel-Hersz MOKOTOW, Josef BLAS, Dawid BERMAN
[Szmuel-Hersz MOKOTOW, Josef BLAS, Dawid BERMAN] |
|
6 |
Liga Kulturalna w Garwolinie 1921
[Cultural League from Garwolin 1921] |
|
7 |
Jankew Menasze ZYNGIER |
|
8 |
Jankew Menasze ZYNGIER z żoną Chawą przed wyjazdem do Palestyny
[Jankew Menasze ZYNGIER his wife Chawa before his departure to Palestine] |
|
9 |
Alter KLAJMAN |
|
11 |
Grupa He Cha-Luc z Garwolina
[He Cha-Luc group from Garwolin] |
|
13 |
Szkoła Ludowa w Garwolinie
[Folk School in Garwolin] |
|
14 |
Meir BRUKARZ |
|
17 |
Chaim-Dawid BRUKARZ z rodziną
[Chaim-Dawid BRUKARZ and his family] |
|
18 |
Grupa pracowników z drukarni Szolema SZWARCA
[A group of workers from the printing house of Szolem SZWARC] |
|
19 |
Mój brat Berysz
[My brother Berysz] |
|
21 |
Przedszkolacy z nauczycielka Bertą
[Kindergarten children with their teacher Berta] |
|
23 |
Zysze NOCHGIELD-NUNGOLD |
|
24 |
Grupa uczniów z kursów wieczorowych
[A group of the evening school students] |
|
27 |
Szajgl LEWIN |
|
27 |
Grupa członków Bundu z Garwolina
[A group of BUND members from Garwolin] |
|
29 |
Ulica Długa w Garwolinie
[Długa street in Garwolin] |
|
31 |
Borech SZAJN |
|
31 |
Mój ojciec reb. Chanina-Natan i mama Estera-Golda. Między nimi siostra i mój brat
[My father Reb. Chanina-Natan and my mother Ester-Golda. My sister and my brother between them] |
|
32 |
Reb. Melech (Elimelech) HOCHBERG |
|
33 |
Grupa młodych działaczy Ha-Mizrachi z Garwolina.
[A group of young Ha-Mizrahi activists from Garwolin] |
|
34 |
Moja siostra Kajla i brat Lejbusz
[My sister Kajla and my brother Lejbusz] |
|
35 |
Uczestnicy obozu przygotowawczego Kibutz He-Haluc w Garwolinie
[Participants of a training camp Kibbutz He-Chaluc in Garwolin] |
|
37 |
Komisja Towarzystwa Opieki nad Biednymi Chorymi Żydami (Ezras Chojlim Anjim) z Garwolina.
[Ezras Chojlim Anjim Society from Garwolin] |
|
39 |
Reb. Jankew-Hirsz FOJGLER z żoną. Słynny chasyd z Parysowa
[Reb. Jankew-Hirsz FOJGLER and his wife. Famous Chasid from Parysów] |
|
40 |
Reb. Szmuel Mordka RABINOWICZ syn admora Mejera -Szolema z Kałuszyna. Brat admora Jechosi-Oszera z Parysowa
[Reb. Mordka RABINOWICA son of Admor Mejer-Szolem from Kałuszyn. Brother of Admor Jechosi-Oszer from Parysów] |
|
41 |
Ryfka PERKAL |
|
43 |
Grupa działaczy społecznych z Garwolina
[Social activists from Garwolin] |
|
45 |
Szkoła Ludowa w Garwolinie
[Folk School in Garwolin] |
|
47 |
Członkowie organizacji Paolej Syjon z Garwolina.
[Members of Poale Cijon from Garwolin] |
|
49 |
Dom na ul. Kościuszki , koniec ul. Długiej
[A house in Kościuszki street, corner of Długa street] |
|
50 |
A. LIPSKI, Lejbel ROZENBERG, Kajla HOCHBERG, Lejbel MOKOTOW, Szlojma ZYLBERMEL, Meir BOROWSKI, Kajla SZAJN, Izrael SOKÓŁ, Rochla BLAS, Hersz WÓDKA |
|
51 |
Beryl AMBARAS |
|
53 |
Mosze KLAJMAN |
|
55 |
Przedstawienie Kuni Lemel.
[Performance Kuni Lemel] |
|
59 |
Drużyna piłki nożnej Ha Poel (Robotnik*)
[Football team Ha-Poel (Robotnik*)] |
|
63 |
Agudat Israel z Garwolina.
[Agudas Isroel from Garwolin.] |
|
65 |
Icchok-Ajzyk i Leja, rodzice Michala KOJFMANA
[Icchok-Ajzyk and Leja, parents of Michal KOJFMAN] |
|
68 |
Michal KOPENHOJZ(KOJFMAN) w 1921 roku
[Michal KOPENHOJZ (KOJFMAN) in 1921] |
|
69 |
Michal KOPENHOJZ(KOJFMAN) z żoną Sarą
[Michal KOPENHOJZ (KOJFMAN) and his wife Sara] |
|
72 |
Kibuc achszary He-Chaluc Ha-Mizrachi podczas wizyty u Ceirei Mizrachi w Garwolinie
[Kibbutz achszara He-Chaluc Ha Mizrahi while visiting Ceirei Mizrahi in Garwolin] |
|
73 |
Mojsze HANDKAN |
|
75 |
Bankiet na cześć p. HANDKANA podczas jego wizyty w Izraelu
[Reception in honour of Mr. HANDKAN during his visit in Israel] |
|
77 |
Mojsze HANDKAN z żoną Sarą
[Mojsze HANDKAN and his wife Sara] |
|
78 |
Siedzą od prawej: moja teściowa Chajele, moja matka Estera-Leja, na jej kolanach siedzi mój młodszy brat Zalman.
Stoją: moje siostry: Brajndla MASZYNKA, Chaja-Rochla, Chaja-Gryne, bratiszek Jechiel NACHMAN.
Na samej górze: mój szwagier Josef-Josele KOCKI, siostra Przezyli: Mojsze Handkan, ja i moja żona SoreleHadasa Niech pamięć ich będzie błogosławiona!
Przeżyli: Mojsze HANDKAN, ja i moja żona Sorele. Przed nami siedzie nasz syneczek Dow
[Sitting from right: my mother-in-law Chajele, my mother Estera-Leja, my little brother Zalman sitting on mother`s lap.
My sisters: Brajndla MASZYNKA, Chaja-Rochla, Chaja-Gryne, my little brother Jechiel NACHMAN.
On top: my brother-in-law Josef-Josele KOCKI, sister Hadasa Let their memory be blessed!
Survived: Mojsze HANDKAN, me and my wife Sorele. Our little son Dow sitting in front of us. ] |
|