|
(Memories of my childhood)
by Juda Parasol
Translated by Gloria Berkenstat Freund
It was during the days when the sun was unsparing with its rays on the smelly
open gutter of the boisterously noisy Okrzei Street and on the uncontrollable
pranksters speeding across the dried out, muddy grooves of the very damaged
unpaved street. The sun smiled heartily, as if announcing great joyfulness to
the world, and the world also seemed to believe in the joyful news from the
radiant sun
And yet the hot days of Tammuz [June-July] were already filled with rumors, from which a chill went across the body! From day to day rumors plainly disclosed the heavy misfortune that hung over our skies like a dark, heavy cloud, the approaching German-Russian War of 1914.
We, then still children of six or seven, did not completely understand the horrors hidden by the frightening word, war!! This had for us a sort of attraction, and overhearing the conversations among the grownups that the war was very close, incidentally, concerned us very little. It was very important to us that it would soon be Tisha B'Av [fast day in July or August commemorating the destruction of the Temples in Jerusalem] and we had to take care of the nettles because this was an acceptable custom in the shtetl, to throw the nettles during prayers on Tisha B'Av, which would get caught in each wool garment and particularly in the long beards of the older Jews!
A group of pranksters from our street actually went to the neighborhood of the zielenieć [greenery] in order to gather nettles there. Not feeling that we were in danger, who among the carefree children allowed into their thoughts that the tragic beginning of the First World War hung so low over us in 1914.
Our parents searched for us throughout the shtetl and when we calmly returned with the gathered nettles a strong panic reigned in the city. People ran to the train with packs. Our parents closed us in the house and forbid us to go outside! Sweets were even left for us so that we would not have to go outside to buy them!!
Wagons of Russian soldiers and police, with loaded baggage, trudged throughout the day until late at night. Everyone went in one direction to the train! This lasted until late in the night. In the morning, the first German soldiers on horses, with bizarre helmets, appeared on Sobieksa Street near the Huta Bankowa [glass works].
But late at night the banging of the horses' horseshoes stopped and a dead silence reigned over the city; the fear of the unknown that I knew would come first emerged in the nighttime darkness and this was confirmed without a doubt for we children that our joy from the expected war was not so joyful.
But suddenly a bizarre shout was unexpectedly heard in the night's quiet; I got
out of bed immediately and with my parents sneaked out of the house in order to
learn what the tumult signified.
[Page 576]
This turned out to be Mama Hinda-Rajzl and her family from
Działoszyce taking leave of their husbands who were going to the train in
order to appear for the Russian military, mobilized for the zafas
[emergency], but with luck the leave taking lasted so long that they were late
for the last departing Russian train and, in the end, they with wives and
children were behind the front that began near the cities of Wolbrom and Olkusz!
Since then I remember the house of the Mama Hinda-Rajzl well! And that is what we called her. For as long as I remember, with us in the shtetl, very few knew her surname Pamacznik. Her husband, Josef Szymon, was a very sympathetic man and, in addition, the best specialist in sewing men's shirts in our area. Up until the end of their lives in Dąbrowa, the firm remained in her name; we are going to Hinda-Rajzl's! And this was sewn by Hinda-Rajzl.
The house in which we were educated from the earliest years together with Mama Hinda-Rajzl's children was by far not the largest in our Dąbrowa shtetl, yet it was very colorful and this was thanks to the various pursuits of the residents of the house that was 95% inhabited by Jews starting with the indelicate porters of the shtetl, Aszer Plachte to Mosze Puter [butter] (Ajzenman), the fanatic with a wide range of various children.
The house had three shops, of which the food and imported goods store of Mosze Puter was very popular. Very few knew his correct surname (Ajzenman). I never knew from where he got his nickname Mosze Puter. On the ground floor, in addition to our family, there was a residence with a business of iron articles and paints, Abram Dawid Prezerowicz both Mosze Puter and Prezerowicz had large warehouses in the large courtyard of our house on Okrzei 16, where horses hitched to large wagons (platormes) arrived non-stop and created difficulties for the large number of children in our house to play games! In a large annex was found the only mechanized carpentry workshop in Dąbrowa that made so much noise in the house from the machines and motors that it even smothered the banging of the mangle [clothes wringer] that was the bread winner for the old widow of the Dąbrower Rabbi with her daughter. (The only son was already in America.)
But from my earliest youth, the music of the clattering of the machines had a power of attraction as it mixed with the well known Jewish melodies and folk songs sung by the working girls who drove the treadles of the sewing machines with their feet the entire day sewing wifrawes [outfits] for the rich daughters and sons of Dąbrowa and its surroundings.
These were with the Mama Hinda-Rajzl! Simple sincere people with whom we lived in such a family atmosphere and this was thanks to the sincere, good mother who created such a homey environment. I was like one of their own and, in addition, the best friend and comrade of their son, Alter!
The Pamacnikes were simple, hardworking people, artisans who acquired a good name for the quality of their work. But they still were different from the other artisans in Dąbrowa. The Mama Hinda-Rajzl had so much sincere, genial goodness towards friends, towards those close to her and mainly to people. She was successful in creating warmth around her and trust in her house!
An ideal coexistence existed in their house with its very quiet, modest
hardworking Josef Szymon, who was as silent as a dove, standing the entire day
with a long tape measure hanging over his shoulders and with the heavy scissors
in his hands with which he cut his famous men's shirts.
[Page 577]
A real old traditional Jewish way of life reigned in the house although far
from an exaggerated fanaticism. To their praise it must be said that they never
used any unacceptable expression in their house as among the other Jewish
artisans in the city.
Hinda-Rajzl, whose door it was not difficult to recognize because of the characteristic clatter of the sewing machines and the simultaneous singing of the girls working there, lived on the first story.
Their residence was very modest and possessed one room and a kitchen. Although the house was large enough, I today still do not understand how they succeeded with their three children and a consistent half dozen guests. Thank God, there was never a lack of guests at Hinda-Rajzl's. Relatives from the farthest cities both on her side and on his side would often visit the Pamacnikes and were in no hurry to leave And the Mama, Hinda-Rajzl, had enough time to take care of everyone and to show them full cordiality!
There were three windows in the large room of approximately 40 square meters: two along the length of the room and the third along the width. The last window was divided by a curtain, under which was found their room for sleeping, with two beds, one opposite the other on each wall. Between the two beds, their only son, Alter, worked at a half mechanized workshop. He had learned to work with the special machines for embroidery, hemstitching, knitting and to mechanically embroider holes in various linens, from his uncle, Mordechai Fajgenblat in Częstochowa! In the middle of the room, the Mama, Hinda-Rajzl stood at one side of a large table and opposite stood her husband, Josef Szymon, who prepared work for the six to eight girls who were pressed together near the only window in the kitchen and sewed the outfits for the rich houses of Dąbrowa and its surroundings. One bed also stood on the other side of the not large kitchen that was found in the corner of the large room and for the remaining constant guests, beds were made on the floor! The tumult and shouts of the wagon drivers who maneuvered their flat wagons in the courtyard where the flour, sugar, rice and other food stuffs, as well as paint and ironware from Prezerowicz were loaded without stop at the storehouses of Mosze Puter was constantly heard through the windows in the large room.
At the window of the large room stood two large old fashioned trunks crammed with various expensive fabrics the constant supply that assured work for Hinda-Rajzl's workshop for a whole year.
And yet they barely earned a modest living with all of the work. Thank God, and not worse. This answer would be heard often from Mama, Hinda-Rajzl, to every question of how her life was.
While the work time for the girls was limited and had its set time, this did not include Hinda-Rajzl or her husband. They worked until late at night! However, Friday was an exception when at the lunch time hour all of the machines were moved into the corner near the kitchen window. That was until early Sunday when the smiling girls would again come, singing their tasty Yiddish folk songs, tapping to the beat on the iron treadles of the machines.
On Shabbat one would not recognize the Pamacnik family. Everything smelled of
Shabbat as if here in the house there had never been a workshop. And the large
table that had served for work the entire week was covered with a beautiful
white tablecloth, adorned with the Shabbat candlesticks. Josef Szymon with his
round, black hat, with a black, silk strip over the front of the visor, in the
special Shabbat long coat, did not rush his prayers then.
[Page 578]
His sincere Hinde-Rajzl also was not like the one from the rest of the week;
she had more time for the children to whom she was an exquisite mother. She was
particularly busy with the oldest, a little sick daughter, Chajale, as well as
having time to dedicate to the frequent guests.
And thus life flowed from Shabbat to Shabbat! In addition to the arriving guests there were always the steady ones who lived in the house like their own children. When Hercke, the husband of her relative from Działoszyce, died before his time leaving her a widow with two children, she lived with the Mama for a long time until she learned a trade in order to be able to earn money and feed her children.
And when the children little by little grew up, they again came to Mama for a longer time to learn various work and lived there for years and all of this did not cause the good, sincere Mama, Hinda-Rajzl, to lose patience.
And in addition to the heavy toiler's life, she also had time and feeling for everyone; after a difficult day of work, to spend the entire night with a very sick person; to go across the city gathering donations for the needy and for what did Mama Hinda-Rajzl not find time? If a woman had a difficult birth, they came for Hinda-Rajzl. She never refused. And when my godly mother became very sick and left her children while still young, Hinda-Rajzl received yet another house with children. There was no day when she did not come to us two or three times a day to provide everything that was needed by we who had been hurt so early.
And thus flowed the time. The children grew up and the Mama, Hinda-Rajzl, lived to give her children, first the oldest daughter, Chajale, and then her only son, Alter, in marriage. She was particularly proud that her successful son became the son-in-law of the distinguished and well known Dąbrowa communal worker, Chanoch Szpilberg, and when Hinda-Rajzle had with luck given her youngest daughter in marriage, she and her sister, Chajale, took over the then well run business in Chorzów of their brother, Alter, who had decided in the 1930s to settle in Eretz Yisrael with his wife, Ester.
Remaining alone, the older people did not think for long about the invitation of their son, Alter, in the 1930's and left for Eretz Yisrael. No longer responsible for anyone with their work, they lived a pleasant old age. Alas, of their beloved daughters and their families, only grandson, Zysl, their daughter, Chajale's only child, survived.
When, after 10 years of wandering, I returned to my family in 1949, she still had time to exhibit her help for us.
Honor her memory.
by Baruch Simchoni
Translated by Lance Ackerfeld
In the midst of an alert and the stressful period of May 1967, before the Six
Day War, our attention was turned to a general call up. We anxiously opened up
a newspaper and were anxious in the face of what was installed for us, in the
face of a war that was going to break out and here
on no account did we believe
and didn't want to accept the black framed announcement, in the name of the
Haifa port workers, on the sudden passing of Mordechai, and unfortunately, our
doubt was affirmed.
|
|
Mordechai Egozi zl (Nusbaum) |
The writer of these lines was older than him, and I had the opportunity of observing him, and seeing how his personality was formulated. I see him in front of me going up to the bimah [platform in synagogue for Torah reading], sheltered under the wing of the prayer shawl of his father, Reb Dr. Dawid Nusbaum the Cohen. Standing amongst the great Cohanim [priests] and with ten figures stretched over his forehead, Motek blessed us, all the assembled congregation.
The education that he received, of moderation, of spiritual calm and sensitivity, formed his personality. His education in the Zionist pioneering youth movement, in the organized labor movement in Dąbrowa also contributed to this.
This background brought Motek to dedicate himself to his fellow man and serve the group of laborers in the Haifa Port. He invested his spiritual efforts and talents into this project with all his strength. He didn't speak a great deal and lived up to his principles.
These pleasant attributes were embodied deep in his soul, the foundations of truth and righteousness within him influenced all the laborers in the Haifa Port, and he helped them to solve problems in their work place.
I personally had the opportunity to follow Motek's activities through my relative Asher Cygelbaum, one of the laborers, and the port workers testify of him, that Mordechai was their representative without arrogance and without condescension to others.
How will we and his family be consoled?
When we came to the country he gave a few details about what he had gone through in the Holocaust years in the Nazi forced labor camp, together with my brother Mosze (Moniek), his friend, who was killed in the Holocaust.
If there is a next world according to the beliefs of our forefathers, his mother Mindel received Motek with open arms and hugs, caressing, and pampering that she didn't manage to give him in her lifetime, since she was killed when Motek was a young boy.
The pain and sorrow are great for the loss of this man beloved by his family
and us.
[Page 580]
by Kalman Barkai
Translated by Lance Ackerfeld
He was born in 1902 in Be'er Tuvia. In the riots of 1929 the Zlotnik family
farm was burnt down and they moved to Haifa, where they founded a metal
workshop.
|
|
Jakob Zahavi-Zlotnik
active in the Etzel resistance movement |
After he ceased his studies and joined Etzel, he was forced to leave Haifa for fear of the authorities and wandered to Rehovot and Petach Tikwa. His friends organized work for him in Petach Tikwa as a clerk in the Ha'orez society.
He dedicated his nights to instructing his people. At the time he was head of the Nimrod group. His friends grew to know, like and respect this handsome young man, whose attraction was all over his face, his speech and manners were pleasant, and above all – he was a talented and gifted commander.
Jakob was commander of the small band that assaulted the Ramat Gan Police fortress, and managed to silence the resistance of the police in the section of the fortress over which he was in charge of.
Whilst retreating from the fortress he was hit by a bullet and killed. This was three days after his twentieth birthday.
May the Lord avenge his death.
by Tzvi Nusbaum
Translated by Jerrold Landau
Reb Yitzchak Meir Nusbaum of blessed memory was born in Szczekociny, Poland, Kielce District. He married in Będzin. His wife, Miriaml of blessed memory was the Szlezinger family of Będzin. They settled in Dąbrowa and set up a lumber enterprise next to Huta Bankowa on Sobieskiego.
There were seven children in the family, four sons and three daughters. Reb Nusbaum was an eminent householder in Dąbrowa. He also his own large house on Majeski St., where he lived.
In those times when Agudas Yisroel started out, Reb Nusbaum was elected as a representative, an office which he held in Dąbrowa for 17 years along with Mordechai Leib Mjadawnik of blessed memory, Reuven Grosfeld of blessed memory, and Leibel Sztszinowski of blessed memory. This was all before the war of Hitler, may his name be blotted out.
Reb Nusbaum of blessed memory was a fine prayer leader during the High Holy Days in the Gerer Shtibel, but he was not a cantor. He also worshiped at the synagogue on Majeski on occasion.
Reb Nusbaum's son, Yaakov David of blessed memory was a
[Page 581]
great Torah scholar. After his wedding, his father took him in as a partner in the lumber camp. Yaakov David of blessed memory has six children three sons and three daughters. He led a very fine household From all the children, one daughter, Frymet (Frania) survived. She lives today in Paris.
|
|
The family of Yitzchak Meir Nusbaum |
The brother-in-law Moshe Szajnfeld of blessed memory was a great Torah scholar in Zawiercie. His wife Sarahle, two sons and three daughters tried to go back from the station during the liquidation. The daughter Rachele was shot at the station. None of them survived.
The second son-in-law Yosef Nusbaum of blessed memory (his brother his wife was Reizel), their son and daughter were murdered. A sick daughter survived, who is today in a hospital in Israel.
The youngest son Notale left for Germany when he had to present himself to the military in Poland. He lived in Germany for 20 years. Then he left for Switzlerland until the war ended. After the war, immigrated to America with his entire family. He died in America about seven years ago. He left behind a son and two daughters.
The son Tzvi and a daughter survived the Holocaust. (The daughter-in-law was killed.} They made aliya to Israel.
[Page 582]
by Baruch Simchoni
Translated by Lance Ackerfeld
Chaim was born in Dąbrowa Górnicza, a town of coal furnaces, whose
life tempo took place according to the sirens of the three shift changes.
It was a town of well-organized laborers in which the P.P.S, the Polish Socialist Party, was the strongest amongst the parties, founded wonderful cultural meetings.
The number of Jews there was small and they dealt in supplying services to the many laborers: in commerce and trades.
Young Chaim continued to dress in the typical Jewish attire. His parents concerned themselves with teaching him a worthy trade sewing.
Chaim joined the Z. S., the Zionist Socialists, when it was founded, which
managed to enroll many from amongst the Jewish youth, and served as a barricade
against of many Jewish youth secretly joining the Communist movement.
|
|
Chaim Gruszka zl |
The influence of the movement following its merge with Tzeirei Zion [Young Zionists], and its numeric size, was that it was the most active and ran all the pioneering Zionist movements; Keren Kayemet LeYisrael [Jewish National fund], the Hechalutz [Pioneering] organization, the Haleega lma'an eretz Yisrael ovedet [League for a working Eretz Yisrael], and also the elections for the Zionist congresses.
Chaim Gruszka found a wide field for activities amongst the vibrant youth.
The youths who studied in the Hebrew school as well as those who studied in the Polish government school, did not know how to read and write Yiddish (everyone knew how to speak). Chaim was recruited to teach and train so that they could learn this language, to enable them to read the works of the Yiddish authors Mendle Mus, Shalom Aleichem, Y. L. Perez and others. In addition to this he was drawn to activities in various committees, and in every place Chaim's gifted hand in clever writing was felt.
However his heart was drawn to realizing the idea of making aliyah.
At the height of the 1929 riots he organized a small group of six male and female members, to join the training kibbutz in Kłosowo, named after Josef Trumpeldor.
There, in a granite stone quarry, Chaim's character is prominent as a symbol of a man and a pioneer. He was an example of dedication beyond his abilities, enthusiastic about the idea of life in a collective [settlement].
Hundreds of members who were assembled during this period in Kłosowo quickly learnt to discern his personality and admirable qualities. Only after four months of his stay in the training camp, the kibbutz approved the right of Chaim to make aliyah, despite the limited number of certificates that the Jewish Agency had received from the Mandate authorities for all countries.
The Agency protested about the small number of certificates and responded by returning a thousand certificates, and in the meantime another year went by.
At the end of the nineteen thirties Chaim was sent home to prepare for aliyah. The meaning of the preparations was: to get funding for the outlay in making aliyah.
After a year Chaim reaches his destination, a kibbutz belonging to Gdud Ha'avoda [Labor corps] named after Yosef Trumpeldor in Ramat Rachel. Like most of the members of the kibbutz he worked in building and in the Dead Sea [plants]. Here he found a natural continuation of his life in Kłosowo.
He was aware of public life and quickly joined into the life of the collective, however together with this he kept in contact with his friends in the Diaspora. In his letters he spoke about the realization of the idea [of making aliyah] and the joy of creating.
Since he knew the international language, Esperanto, he was in contact with
distant and foreign peoples and explained the Zionist idea to them.
[Page 583]
Likewise he translated songs that were sung in the nineteen thirties into
Esperanto. I have in my possession letters and rhyming poems, written in
pencil, and amongst them working songs, apparently experiments, amongst them a
song in the spirit of Y. L. Perez, since Bechel Tchelta was born in
his hometown, Zamość.
On receiving news from his parents about the dwindling of sources for a livelihood and the financial degeneration, he decided to leave for a couple of months in order to earn a wage and help them out.
He left the kibbutz for a time was taken to work in the Bromide plant in northern section of the Dead Sea. In spite of the stormy life that he gone through he remained modest, mild in manners and speech. During six days of the week he worked in the Dead Sea and on Saturdays he returned to his home in Jerusalem, to his wife and son Amos.
As on every Sunday, I accompanied Chaim to the truck leaving with the laborers to work in the Dead Sea and I continued on my way.
For two years from then up until the day of his accident I didn't visit him; these were the years of riots 5686-5689 [1926-1929], and the period of maintaining the existing and the erecting of chomot vemigdalim ['towers and stockades' a system of building Jewish settlement in Mandatory Palestine], and I was located in the Jordan Valley, far from Jerusalem.
The newspapers in those days were followed in the main because of the riots and bloody insurrections, and almost no-one paid attention to a short article about Gruszka's funeral, who was killed when he fell from a truck carrying laborers from Jerusalem to the Dead Sea plants as it did at dawn on every Sunday.
I saw the vision of the parting from his wife and son Amos that I had witnessed two years earlier.
This vision did not leave my memory, up until now, thirteen years later, many of our common friends from Kłosowo still ask: Where is Gruszka?
His brother was unable to arrive from the Diaspora after the foundation of the State [of Israel], and his friends were unable to see him established and settled in Israel.
Chaim Gruszka was unable to see his son Amos as a successful doctor in the Hadassah hospital.
What remains is for us to immortalize his memory on paper.
by Dawid Krauze
Translated by Gloria Berkenstat Freund
The melamed [teacher in a religious elementary school], Reb Mosze Hercberg, was
called Mosze Kop [head]. Why he was called this we never knew; he was always
hoarse. The cheder [religious elementary school] was located in his home, two
houses from the Dąbrowa synagogue at Chaim Ruszinek's house. The apartment was
dark and the rebbe harsh. When parents wanted to punish their children,
they threatened to enroll the child with Reb Misze[1].
Neither of my parents knew of any rebbitzen [rabbi's wife] she probably died earlier.
There were three children in the family. The oldest son, Szlomo Lejb, a lean, thin young man, the daughter, Ruchama, also was thin and tall. All three children always smiled. Szlomo Lejb, the oldest son, was not a rich man. As I remember, although he knew Tanach [the Bible] and the Psalms by heart, he was not occupied with Torah. He spent time with wagon drivers and they hired him for short trips he did not have his own horse and cab. Religious Jews would hire him to go to Będzin and its surroundings on business. Szlomo Lejb would recite chapters of Psalms and Tanach by heart on the way and the passengers would have great pleasure from it.
His [Mosze's] daughter, Ruchama, contributed very much to the fact that many
Jewish daughters knew how to write in Yiddish, to read and also to pray.
Possibly, she helped her family with this. At that time, after the First World
War, few Jewish girls were in organizations and, in general, there were no
Jewish schools for girls here.
[Page 584]
Ruchama married a young man from Wolbrom at the beginning of the 1930's and
settled in Wolbrom.
The youngest son, Abram Chaim, was a typical yeshiva-bocher [student in a religious secondary school], emaciated and bent. He was a belfer [assistant teacher] in the cheder of the Talmud-Torah [religious primary school usually for boys from poor families] in Dąbrowa, in Herszl Glikstajn's courtyard. Shortly before the Second World War, he became a teacher in the same Talmud-Torah and also married someone from Olkusz and moved there.
As I learned, no one from the family survived after the Holocaust.
Honor their memory.
Translator's footnote
by Juda Londner
Translated by Gloria Berkenstat Freund
A Jew, short, a round face with a sparsely grown goatee, smart eyes
that always searched for something. He lived on the then Królowa Jadwiga
Street, a house after Ruwen Grosfeld – and there he had a hair salon. One could
also receive leeches from him when suffering from high, strong blood pressure;
have teeth pulled and he was a terrific specialist. To stop the pain, he
smeared a little peppermint cordial and the smell masked the pain. He also
dispensed various purgatives. He applied various salves against rashes on the
head, gave enemas and placed bankes [cupping glasses]. He did everything with
an easy hand like a specialist.
A story went around the city about a poor, sickly girl and there was no one to heal her. Mordechai[2] Feldsher took special care of her, healed her and then he also married her. When Jews asked him: Mordechai, she is sick; why are you marrying her? – Mordechai answered: If I do not marry her, she will, God forbid, remain an old maid.
Mordechai had 4 children with her, two daughters and two sons – Gabriel and Szlomo. He cherished his wife vi an oyg in kop [as an eye in his head – i.e. he cherished his wife greatly]. He gave the children a very strict upbringing. When his wife ate, he did not permit the children to disturb her, even when they cried: Veyn, veyn kinderlech [cry, cry children], he would say, Because of it, you will have a healthy mother!!!
Mordechai Feldsher also had artistic capabilities; he would go to weddings and perform various badchn [wedding entertainer] pranks. On Purim, he would conduct a production of The Selling of Joseph with the help of the boys from the Bet haMidrash [house of study and prayer]. Jews would be delighted with his capabilities, particularly when they saw the Torah portion about our Patriarch Yakov with his 12 sons face to face.
When a sefer Torah [Torah scroll] was taken to the synagogue, Mordechai (and we Bet haMidrash boys) would all be disguised as clowns on horses and ride through the Jewish streets with a bugle in his mouth, to trumpet and announce that another sefer Torah was soon coming to the synagogue.
Young wives would pay money for permission to glance at a sheet of Torah parchment as a remedy for themselves and many children.
Translator's footnote
[Page 585]
by Juda Londner
Translated by Jerrold Landau
|
|
Alter Monte
the congenial one of the group |
When the Mizrachi school was founded in Dąbrowa, which was considered a progressive school, his father Chaim was among the first to send him to study there.
Young Alterl sat on the school bench among his friends, and almost hid between them. He would always stare to one side of the classroom rather than to the teacher. We thought he was dreaming and not listening. However, when it came to the exams, Alterl's small hands were among the first to be raised. He always knew the proper answer in Torah and Bible. He could cite entire chapters by heart. It was said that a genius with a phenomenal memory was being raised here.
Indeed, the prophecies of his teachers were fulfilled, but nobody took care of or nurtured this genius. His mother died when he was a child. His father, the good tailor, served as father, mother, and sustainer. Therefore, his development was stifled somewhere in the depths of his soul. As soon as he grew up, he studied the trade of carpentry to sustain himself and also to help his household.
The Hashomer Hatzair chapter always knew how to connect to such lads and give them no rest not to allow them to stifle their development. Alterl was pushed aside by the educational environment. Through the influence of his internal powers hidden inside of him, he began to read, to participate in discussions, and to express his own fundamental opinions.
When he made aliya, he fulfilled the command of the movement. He went to Kibbutz Mesilot, where he remained for several years. However, his internal drive to study and know pushed him to leave it.
In the years 1935-1936, Professor Balfet, along with several other teachers, set up a high-level school in Tel Aviv for law, economics and statistics at the level of a university. Alterl studied diligently at that school and immediately received a position on the executive committee of the Histadrut in the field of economics and statistics. He worked there until his final day. There too, the genius of Dąbrowa displayed his talents. He wished to become a chartered accountant, and he dreamed of completing his studies in France.
In his daily life, Alterl remained the same congenial, beloved lad, despite being the father to two girls. His laughter no longer resonated, but his pleasant, goodhearted smile was always plastered on his lips.
With his untimely death, a congenial person disappeared from the face of the earth. The survivors of the Dąbrowa Górnicza community were bereaved of their good friend.
[Page 586]
by Rivka Barkai
Translated by Jerrold Landau
|
|
Cwi Monte zl |
Cwi, with his small, jovial eyes, was among the best and most talented students in the school. He studied in Yavneh in Będzin. His dedicated father, a wise man and a Zionist, wanted very much for his children to acquire knowledge, and he did not spare any effort. He was a merciful father to his children, and did not forget that he also had to be the mother whom they were lacking. He especially put pressure on Cwi to finish his studies and receive his certificate of matriculation, for he regarded him as a talented lad.
However Cwi thought about more sublime matters. He dreamt of Israel. He was a member of the Hashomer Hatzair chapter in our town, and dedicated himself fully to actualize the Zionist idea. On more than one occasion he told his friends in the chapter that, despite the fact that his father is giving him the opportunity to finish his studies in the gymnasja, he was thinking of leaving the Diaspora and setting out to Israel.
He spoke, and he acted. He left Dąbrowa and went to France. He spent some time with his sister in Paris, and then went to Hachsharah in southern France, where he served as a counselor of German youth. He arrived in the Land after a short time, in 1934. He worked at all types of physical jobs. He established a family. Along with his wife Zahava, may she live, he worked in the weaving trade. After some time, they set up their own factory in Jerusalem. Years later, they moved to Tel Aviv and continued in that trade.
Cwi, whose smile never left his face, was a lad of good character, a pleasant socializer, who connected well with his surroundings. He was loved by everyone. He loved to meet fellow townsfolk and discuss days gone by. He participated generously in all collections of the organization.
Who could have imagined that one bright day, he would return his soul to his Creator, when he was so young. News of his sudden death spread quickly among the townsfolk, and the sorrow was great.
We have lost a dedicated, good friend, and we can never forget him.
[Page 587]
by Juda Londner
Translated by Jerrold Landau
|
|
Bluma Lewkowicz |
In her internal essence, she knew that she was a benefit to her age cohort. Therefore, she tried to be accepted by all members of her group, and she succeeded. She began to absorb the values of the movement and the chapter, to participate in discussions, to write articles in the chapter newspaper full of emotion and love for nature, living beings, and objects. She aroused the reverence of her age cohort. In discussions, she did not know how to answer as to the reason that she came to the chapter. However, with the passage of time, her opinions consolidated, and she became a veteran Shomer personality.
Her home was on Dąbrowskiego Street. Her father was a merchant of iron tools. They lived in a modest house, but it was wondrously clean. The neighbors were unable to tell a great deal about this house and the family. They only knew that exemplary quiet pervaded there. They also knew to tell about the children of the house, some from the father's first marriage and some from his second marriage and this is perhaps the reason that Bluma, when she came to the chapter, danced and jumped, seeking to complete that which she may have been lacking: warmth, love, and salvation.
I had the merit of imparting to her the first concepts in the written and oral Hebrew language. She came to me on foot from her house in Huta Bankowa to Reden to acquire knowledge on the Hebrew language and Jewish history. She absorbed well, and pronounced very well the Hebrew that had been foreign to her up to this point.
A change of guard took place in the chapter: the graduates went to Hachsharah and prepared for aliya, and Bluma's cohort took over the leadership of the chapter. Bluma grew up and became more beautiful than when she was in her youth. Womanhood bubbled up from within her. She became a counselor, and exuded grace, love, and joy.
Months passed, and the time came for Bluma to go to Hachsharah with the members of her cohort. Bluma went to work, and dreamed of the Land of Israel, a home, a family, etc. And suddenly the news arrived: Bluma who loved life and was full of the joy of life died in a tragic manner in her prime.
The entire chapter and the youth of Dąbrowa were stricken with shock. Why did you cut yourself off in the prime of your life, Bluma, through your own hand, when you were so young and pleasant? You took your secret with you to the grave.
May your memory be bound in the bounds of life.
Translator's footnote
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Dabrowa Górnicza, Poland Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 09 Jan 2019 by LA