|
by Fela Szeps, may the Lord avenge her memory
Translated into prose by Dr. Hannah Berliner Fischthal,
with apologies for not doing justice to the rhythm and rhyme
October 1944
Away from me, angry spirits!
(July 1944) |
Straight A source of a stream,
A rush of wind,
A songbird trills
Not boldly in a blue twilight.
He greeted us
With a warm billow;
The cold awakened blood
The souls worn out from longing
Touched:
Freedom!
In two months maybe three
You take on slave the you hear:
Freedom!
The lips move tremblingly
The eyes shiny glassy stretched out,
Masses: Dried up, torn, blackened figures
Are happy as naïve children:
Freedom is coming when?
Why still so long?Will we live to see the spring sun?
Rush and hurry over!
Make your steps larger
And fly fast as eagles
With wide long fluttering wings
And the hearts screaming full of pain!
Come liberate, oh freedom!(December 1944)
*
Those arrested,
Hats off the heads,
Foreheads up high
Be vigilant!
The hour longed for has struck
One next to another, free people, free step.
Over our heads,
Even yesterday attacked with daggers,
The flag flutters in space
On the ship's tall mast.
The flag looks down from below:
Are you ready, are you courageous?
"We are ready"
The storm brews more strongly
With you in strength to the shores of the land [1] we come!
__________
The Day of the Shoah 5729 (1969)
by Tehela Lipszyc
Translated into prose by Dr. Hannah Berliner Fischthal,
with apologies for not doing justice to the rhythm and rhyme
There was a fire in the forest
Be strong my child you are worthy of this
|
by Dr. J. Nower (New York)
Translated by Dr. Hannah Berliner Fischthal,
with apologies for ignoring rhythm and rhyme
Secretly huddled together
Like lonely oxen, With deeply furrowed foreheads, Eyes wildly flared up, It seems atrocious suspense.
They move closer and closer,
Secretly, like demons,
You want to drive away burning suffering
I want to believe, Mighty God,
The rain does not stop knocking on the panes,
You drive away the gnawing marches,
You will not find any comfort or joy,
|
The ashes of the martyrs call for revenge,
Days pass, one after another the same, And your day of judgment will stretch without an end Your soul becomes full of bitterness In dreams and in wakefulness you will call the murdered, On the rack, fine and not fallen in battle. You will not know any rest and peace, Both by day and by night you will be full of pain and tortures.
The shadows of the gassed and burned
|
__________
by Dr. J. Nower
Translated by Dr. Hannah Berliner Fischthal
A scary horror,
To believe an animal, a beast And not a person. After Majdanek and Treblinka, Where living corpses, like dust, Were scattered, on paths and roads, I can no longer believe in man. After the poisonous gas-chambers, Which suffocated human souls, You hear?: living human creation When I smelled from a distance, The Smoke-nightmare, of burning bodies, I stopped believing in man.
(From Polish: Kamieniecki) |
by Dr. J. Nower (New York)
Translated by Dr. Hannah Berliner Fischthal
God!
You created the lightning and the fire, You brought forth life and expression And enchanted millions with secrets, A world machine with sparkling strengths Animals and people with hearts and minds: You with your knowledge and measure Answer a person with doubting faith And a heart with bloody wounds: Why, when you created feelings for people, Did you also throw into life the sources To feel them, even when they want to laugh, Because how otherwise can an orphan laugh without his mother? And somebody whose father was burned, Can that person still be happy with life? And for those, whose bodies are eaten by cannons, Is there still joy for them in the grave? Why is there so much sorrow tied up with life, So few happy occasions and sadness without end? You created a mind and a heart that should feel, And whoever thirsts for happiness, why can he not be quieted?
And the question remains without an echo,
I wait and I wait.
(From Polish: Kamieniecki) |
by Dr. J. Nower Translated by Andrzej Ciesla
|
by Henia Gotlib
Translated by Dr. Hannah Berliner Fischthal
The water ran up and down like this.
And here a wave reaches a silvery, gray head: The waves shape giant dangerous hands. And thunder and lightning screams: the sea is burning! It is burning! Piles and piles squeeze into the circle dance And scream and roar: one remains one! One is worth thirteen: one is simply one * I will now sing a small lamentation. My song is composed of tears and blood And burns, like a fire in the heart with its flame: Thirteen Jews were forged together in a circle of chains, And a bonfire was set in the middle. Ordered to turn and dance a round circle dance And scream and call, and pray to God, While their God, the One, the tribes still twelve: They have to turn around and cry: God, help! The God and the tribes totaling thirteen all together Thus Jews, persecuted, scream out loud. You know already about Abram, screams a German and laughs, His one and only Isaac brought as a sacrifice. But God thought to himself, that Isaac alone Is too small a sacrifice, it is too small for Him; So we are now correcting God's mistake: So turn yourselves around, cursed ones, in the circle dance! So clank with your chains with which you are forged And dance around the bonfire, at the sacrifice a Jew! So each one of you must be an Abram Burn your Isaac, as you will do .later. Jews with silver beards are turning around The chains are clanking, the earth is turning. The bonfire spits flames up to heaven, wide, far A large black cloud of smoke turns like a snake. A truck comes with roars from the highway With Jewish children, who quiver, packed together. The children still quiver like little fish in a net. Half dead, suffocated, beaten with one net, Suffocated in screams, in horrible peals, Aching for distant breasts, mothers' milk. Their little eyes half open, and little eyes closed. Is there still a God? And each one of the thirteen drags a child, received, You must throw it into the bonfire and scream one! This is after all the sacrifice, which their God wants. So Juden, cry courageously, for your proud God Lay the children in the fire like wood, One two three one two three! And three across. Jehova is thirsty, and needs to have more So courageously, cursed ones, lay the children, with pride. The Jewish children like wood on the altar The children, they are but fruit of your sins So one two, and three four and another child. The chains clank, the beards shake. The fire spits sparks: the earth is turning. In the nearby neighborhood it was actually spring. Three days and three nights the bonfire burned. The roast smelled with flowers, with grass. A stork seldom turned away his nose. The frogs croaked as though somewhere at the river: The branches shushed, quickly quieted. And here comes Wednesday, the week breaks, Thirteen still live, they are still turning around. The chains are barely clinking, ordered: Be quiet! Turn and expire. So desires The Lieutenant, the Eldest, from the German might. |
Because killing a Jew is the holiest thing.
When the sweating ones could no longer Stand on their feet, or lift their arms, No longer could they open their mouths, or their eyes see Still the last order was: Press yourselves into the ash-heap, the thirteen in number, So that there should be smoke, and it should become quiet. One two three, one two three! Push into the bonfire. Thirteen fall into the ashes; the ashes mix together With bones of the children, with old people; Trees move it is summer in the land. Spring left, too early, as though oppressed. It was ashamed to meet with summer Not spring, not summer a mish-mash itself, Which nobody understands and knows Its meaning The bonfire remains, named one. A hill, a grave, where near a path Which shudders gray, in loneliness the nights and the days. O, our generations! Suck in hatred for the Germans, Stormy, seething, and be on the lookout. One Jew remained from the thirteen, He sings this very song to you in the evening. He soars here with blood, and with tears, weeping. Your child is crying here, and you yourself. So, listen in the evening at night and late, Like the Shema prayer, at bedtime, in bed; One amounts to thirteen one is only one. Get used to singing this little song also |
__________* one the call of Jews to God in prayer (according to letters 1 8 4 = 13) return
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Dabrowa Górnicza, Poland Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 12 Jun 2011 by OR