JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate




ViewMate Posting VM 106951

Submitted by Richard David Oppenheimer

Information Picture Question
Category: Translation - Tombstone
Approval Date: 5/8/2024 2:03 PM
Family Surname: Lehrberger
Country: Germany
Town: Borken/Hessen
Date of Image: april 29, 2024
Click the picture to enlarge

I need help translating the 4th line, I have so far....
Here rests
a hero, Meir son of Siemon,
fallen on 29 Adar 5678, and put to rest ???? 15 Sivan ????

I don't understand the abbreviations, I have noted them as questions marks ???

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/1/2024 2:08 PM This seems to be the grave of a soldier who fell in World War I.

There is some unusual spelling in the text.

Beginning with line 1: The abbreviation pay-tav should actually be pay-tet, representing the words Po Tamun, here is interred. (A more common abbreviation is pay-nun, po nikbar, here is buried).

Line 2: Gibor, Meir bar Shimon. A brave man, Meir son of Reb Shimon. The name Meir is spelled differently from the normal spelling, which is mem-alef-yud-resh, and is pronounced MAY-EER. 'Reb' is an honorific; it does not mean rabbi. Shimon is Hebrew for Simon.

Line 3: Nofel beyom chaf-tet Adar tav-resh-ayin-chet. The word 'nofel' means 'he falls'. It would have been more correct to say 'nafal' (without the vav), meaning 'he fell'. The abbreviation bet-yud stands for 'beyom', on the day.

Line 4: v'limnuchah shelemah tet-vav Sivan bet-shin-chet-zayin?? -- and [brought to] complete rest (the word shelemah is abbreviated for space reasons) on the 15th of Sivan OF THIS YEAR??? The same letters can, as I'm sure you know, represent many different words. The letters bet-shin after a date often represent the words "bishnat", in the year, followed by the four-character indication of the year. The question is: how long after he was killed in battle (March 13, 1918) was his body able to be transferred back to his hometown for burial? This is something that you might be able to discover in the death registry of 1918 for that area. Without further details, I am inclined to read what looks like chet-zayin as hay-zayin, representing the words "hazot", making the full phrase "beshanah hazot". In other words, he was re-buried on the 15th of Sivan "in this year". This would make the date of burial May 26th, 1918. However, as the war did not end until November, the transfer might not have been able to occur so relatively quickly after death.

I wish that I could be certain, but this is definitely not a standard abbreviation, so the above is only an educated guess.

The German reads:

Here rests in G-d

our precious son

and dear brother

Meir Lehrberger

born January 20th, 1893,

died March 13th, 1918.

(Unfortunately, the German does not include the date of burial).
5/1/2024 2:18 PM I realize that, since I responded, other helpers might see that there has been a response, and might not bother to take a look.

I would suggest that you also write to the Discussion Group, refer them to this post -- and to my reply, if you'd like -- and ask if anyone has any other ideas about the last abbreviation on the 4th line.

The link for the Discussion Group:
https://groups.jewishgen.org/g/main
5/1/2024 7:03 PM The 4th line:
:ולמנוחה שלמ' ט"ו סיון בשח"ז
"And for Complete Rest 15 Sivan (26 May) ??:"
?? may mean "בשנת חודש זה" = In the year of that month" (which is 1918)

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2024, JewishGen, Inc. All rights reserved.