JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate




ViewMate Posting VM 106910

Submitted by Roy Ogus

Information Picture Question
Category: Translation - Tombstone
Approval Date: 4/28/2024 8:52 PM
Family Surname: Wolk
Country: South Africa
Click the picture to enlarge

Please translate the Hebrew inscription on the gravestone. Thanks!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
4/30/2024 4:04 PM buried here
Beloved and dear father
A great leader and educator
Beloved and preached to the people
Rabbi Leib son of Rabbi Zadok
died on the 14th of Adar 5773
May his soul be bundled in the bundle of life
4/30/2024 11:47 PM I read a few items differently from the previous helper.

--------------------------------------------
Here lies

A beloved and dear father

an outstanding leader and educator

beloved and satisfactory to the people

The rabbi Rabbi LAYB son of Reb Tzadok

He passed away 14 Adar 5723

May his soul be bound up in the bond of life.

====================================================
The word that I have translated as "outstanding" is an anagram of the word that would mean "great".

The word that I have translated as "satisfactory" can also be translated as "one who lectures"; without vowels, it is hard to be sure which was meant.

Whereas the deceased is clearly identified as a rabbi, his father's name is preceded by the title 'Reb', which is an honorary title and does not mean rabbi. (It is true that the same abbreviation can be read as rabbi or Reb; however, had he been a rabbi, the person who composed the text would have identified him as such very clearly, as was done for the deceased.)

His date of death coincided with the holiday of Purim.
5/1/2024 2:49 AM As a fluent, native Hebrew speaker, I feel myself qualified to say that "satisfactory to the people", is a highly unlikely translation, based on misreading the מרצה "Meratseh" instead of as "Martseh".

The immediate translation of that incorrectly read Hebrew word would be "placating". And even if that were the correct reading of the single word, the rest is incorrect grammatically. It's as though you wrote "placating at" in English. One does not "placate at" and one does not "meratseh le". Also, note that "people" appears here in a word whose meaning is the like "a nation". I very much doubt a person would be described as "Placating [to] the nation".

On the other "A lecturer to the people" is far far more likely, and far more correct grammatically. It also complements his description as a "distinguished [outstanding, exceptional] leader and educator".

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2024, JewishGen, Inc. All rights reserved.