« Previous Page Table of Contents

[Page 789]

Shlomo-Leib Schwartzberg ז”ל

Born in Zamość in the year 1891 (5661)
Died in Magdial (Israel) October 1, 1957 ( 6 Elul 5718)

When the Pinkas was already printed, the sorrowful news of the death of Sh. L. Schwartzberg arrived, one of our active co-workers on the Pinkas. Here, we provide the biographical details sent to us by his son, Abraham Schwartzberg

* * *

Sh. L. Schwartzberg, known in Zamość by the name Shlomo the Teacher, was a scion of Zamość for countless generations. Several people knew his grandfather, Mendel Miller, and even his great-grandfather, Shlomo Khakran, who drew plans for the unification of the Neustadt with the Altstadt, in one single whole.

Shlomo's father – White Mekhl – was well-known to the younger generation. He was a scholarly Jew, and thoroughly grounded in the Kabbalah, as well as modern astronomy, he (as did his son Shlomo later), educated an array of generations, that came to study higher level subjects with him, imparted in this very spirit.

Shlomo followed in his father's footsteps, but a little more focused. He exchanged the Kabbalah for the Tanakh, and modern Hebrew literature, and the speculations of astronomy – with mathematics, geography and grammar.

In this spirit, he educated many generations of children, from the after-Hebrew period to Gemara class.

It was in this very spirit that he was called 'Teacher' and not 'Rebbe,' because he made his classroom a half-modern school, a sort of Heder Metukan.

He was strict with the children, but as a good pedagogue he imparted this with affection. There almost never was a case when a pupil would later, after growing up a bit, not recall him with respect, and affection. Many of these would, many years later, come to him for a visit, to ask his advice, help out with something, or just plain have a discussion about Torah and wisdom. Many of the students were of the second generation to study with 'Shlomo Lehrer.'

Shlomo Schwartzberg also committed himself to the education of adults. He was one of the founders of the Neustadt Library (himself donating many books) and a continuously active member there. Being himself an employee of an array of publications (The Warsaw 'Express,' 'Moment,' Inzikh,' etc.) he wanted to raise Zamość to the creative arena, and to that effect, he organized a group of 'creative evenings' at his home. About ten or so young people used to come together on certain Saturday nights and read their creations in writing, and discuss them thereby. Also, they used to read out loud from the classics and sing folk songs.

Close before the war, Shlomo Schwartzberg entertained the public at the 'Dacha' (Krasnobrod) and also in the smaller settlements (Szczebrzeszyn, Zuverziniec) with recitations from the classics and his own creations.

He spent the war years with his family in the Soviet Union, being an invalid after the First World War, he could not work in the camps, and therefore suffered a great deal.

In 1943, he lost his wife, Sarah-Itteh, and in 1946 – returned to Poland with his ailing son, Nehemiah.

Broken by wandering, and over-exertion, he cannot manage a school any longer. He satisfies himself with giving a lesson for elderly worshipers in a synagogue. He continues the work, even later, when he makes aliyah to the Land of Israel (1949).

[Page 790]

As soon as he learns about preparations for a Pinkas in memory of Zamość, he immediately takes to the work actively, and sends a mass of articles, portraits, character portraits, etc. First he writes them in Hebrew (for the first Yizkor Book), and after that in Yiddish – for the Argentine Pinkas.

At the same time, he is in contact with YIVO in New York, and he concerns himself with local idioms of Zamość and its vicinity, which well go into the Great Yiddish Dictionary.

Even though this work is difficult for him, he does not shirk it, and sends correspondence to practically every Yiddish periodical in Israel, and from time-to-time, he writes a Hasidic tale.

In the final years of his life, he systematically worked on memoirs, hoping to live long enough to publish a book, 'Memories,' which also, in part, would have been a sort of Pinkas for Zamość and a cultural history work for the Yiddish literature.

This work however, was interrupted by his merciless passing¼

He passed away on Tuesday, 6 Elul, 5718 in Magdial Hospital after severe suffering.

Let us not forget him!

A. Sh.

[Page 791]

Pinkas Zamość

By Mordechai V. Bernstein

The remaining lines are being written when most of this Yizkor Book is already finished, and is being printed. Before the eye lay more than 1200 pages of this, already printed, memorial stone, which the scattered and spread out surviving people of Zamość have erected for their home city that was cut down.

Regarding this, I have the same feeling as that of a mountain climber, who reached the designated peak stretching out upward towards the sky. From the peak, he looks down, and sees all of the difficulties that he has overcome, in order to 'conquer' this mountain peak.

I dedicated myself to undertake this work with true trepidations and concern, and great misgivings – to edit 'Pinkas Zamość.'

It is not, God forbid, because this work did not appeal to me, on the contrary, the proposition attracted me strongly. The constraining considerations were:

It is a work with such immense responsibility, imagine (no small thing) Zamość !

-- Who knows if it will be possible to assemble all the relevant material, which will be the substantive memorial for this famous city and Mother in Israel.

I do not want to speak about Zamość in these lines – that can be found in the Pinkas. I knew, however, that lo, this old Jewish city, contains important facts without limit; each period, and each area of Jewish life in Zamość, reflected itself with a special grace.

Each generation with its problems; every period with its ideas – all of this came to Zamość, and from there they shined outward.

Jewish religious life; Jewish national striving; Haskala; Jewish Socialist and Revolutionary Movement – all colors of the Jewish rainbow shimmered in Zamość.

Will it be possible to reflect, in the Yizkor Book, these rich images, which were cut down?

The book was prepared far from the 'territory' which is dealt with inside it. Far from the existing pertinent archives. And there is no one there who could provide service, with advice and counsel¼

Scattered and spread out, in hundreds of places, there are bits and pieces of the Jewish 'what was' in Zamość. Will it be possible to gather together these important building blocks, in order to use them to construct the edifice of 'Pinkas Zamość.'

Before my eyes, I also had the shortcomings of a rather large number of Yizkor Books. And one wanted that this should not be the case with 'Pinkas Zamość.'

In part of these Pinkasim, the Holocaust was dominant – it was only a threnody of Lamentations. The picture of the past was missing, of that distant and near yesterday.

Part were only 'Memories' of Der Alter Haym; very fine outpourings of nostalgia. But even the well-known details of the local history were not utilized.

[Page 792]

A certain number of these books, entirely did not fulfill the good intentions of the producers, not even in the slightest fashion – they became apologetic products for this or that movement; only 'their own' were given any visibility¼

Therefore, the mark of a truly weighty question hung over us:

Will it be possible to avoid all these pitfalls in 'Pinkas Zamość?'

If, despite all of the warning signs, I have decided to get involved with editing 'Pinkas Zamość,' an array of factors are 'responsible.'

First, I was overwhelmed by the stubbornness and the ardor of the native people of Zamość, their fire, and spiritedness (not pausing at the greatest difficulties) in order to have a Pinkas Memorial for generations to come, and not simply a Yizkor Book.

At the first contacts with the material, I recognized the booty of documents, of ideas, of dates and facts, that lay 'frozen' under the heavy burden of archive and of time, and I thought: if not now, if the present generation does not do this, then nobody will do it. I was drawn into the intoxication of the Zamość of the Past.

In the end – I had a 'weakness' for the Zamość of the good old times.

During the years when I was a traveling, as an emissary to communities all over Poland, Zamość was one of my places to lodge in connection with surrounding cities and towns. For Tomaszow, Komarow, Krasnobrod, Jozefów, Bilgoraj, Tyszowce, Krasnystaw, Izbica, Turobin, Laszczow, Jewnow, and even others.

Zamość always provided me with a 'roof over the head.'

One time, even the police between Komarow and Zamość 'detained' me. They were not pleased by my 'komyuvoyazhorsker' traveling trunk, where they found 'illicit' materials – propaganda material for the 'Volkszeitung.'

* * *

'Pinkas Zamość ' lies before the reader. I do not need to introduce it, not defend it, or recommend it – the book speaks for itself.

Nevertheless, it is necessary to make a short summation.

It appears to me, that no period of Jewish life, creation or building is missing from this book. All ascent of mountains and decent into valleys, of the heroic road of Polish Jewry, are reflected in it.

All the centuries; all the impact; all the conflicts; all the demand and striving, come out in printed form in this Memorial Book.

It is necessary to understand, that here or there, it is still possible to indicate, that not everything is utilized, despite the fact that it is over 1200 pages long, in which has been gathered a trove of unheard of historical treasures.

[Page 793]

Such an observation would be correct. However, it was not possible to obtain the materials from every place. Once again, we are dealing with a case of the proverbial matters that have no bounds.

It was possible for us to assemble this material only thanks to the wondrous cooperation from the landsleit organizations. From all over, wherever Zamość people could be found, who had left their homes years ago, or were among the fleeing survivors of the most recent Holocaust, we received the needed inputs.

All over, individual enthusiasts arose, who lightened the burden of the editorial leadership. I do not cite any names, in order not to have to withstand the test of an inadvertent omission. Such loyal, dedicated activity was manifested first of all in the ranks of Buenos Aires. They are also present in the United States, in Israel, in Canada, in Australia, in Brasil, and Bolivia.

If we do not mention individuals, it is however our obligation to express our thanks to the institutions who demonstrated an understanding for our Pinkas. First the Yiddish Scientific Institute – YIVO in New York, which sent us an array of documents, photographs, reproductions, and the Jewish Historical Institute in Warsaw, sent us a serial of important documents (in microfilm).

* * *

We, the entire editorial commission, can properly examine the way we have come from the high mountain peak.

It was a difficult journey; a way with no end of pitfalls. A slight bit of inattentiveness and there was the danger that we will lose our way¼.

What happened with 'Pinkas Zamość' was nearly the same as what happens to mountain-climbers. Here, they begin the journey of ascent and it seems to them, that the peak is actually quite near, literally to be touched by the hand¼but the higher one goes, the goal seems more and more distant. It is not only one mountain climber that does not succeed in passing the test.

Such was the case with 'Pinkas Zamość.' There were moments when we were at the point of 'losing patience.' It took a long time from the conception of the project until it finally came into being. We began with a plan for a 400-page book, and it came out triple the size!

In another situation, we would have utilized the sobriquet of 'they who sow with tears, shall reap with joy¼'

In our case, the 'cutting down' takes us far afield from celebrating with song¼

From the first page to the last, 'Pinkas Zamość' is after all one immense cry of pain. Every line drips with blood; every chapter is a new act of rending one's garment in mourning. It is, after all, the book of memories of centuries that were cruelly 'cut down.'

Undoubtedly, sorrow was the leitmotiv in the creation of the Pinkas; it is certain that the will to memorialize our martyrs drove us to undertake the great strains which are tied up with the production of the Pinkas.
But not forgetting our sorrow and gloom for one second; not letting our thoughts and feelings of torture and pain out of our minds, another feeling accompanies us:

[Page 794]

We have in a certain sense fulfilled the behest of our holy and pure ones. Perhaps, with the publication of this Pinkas, we are providing a form of restitution for Jewish centuries that were cut down by the Hitlerist brutality.

If the Amalekites erased the memory of our near and dear; if their accomplices attempted to uproot every trace of their lives, creations and struggles – it will however, always remain forever alive in the form of our 'Pinkas Zamość.'

It is not only for the exterminated community of Zamość that this Pinkas will be the Reminder and the Demander.

All of Polish Jewry is reflected in Zamość – the barely 400 years of Jewish life in Zamość is an important link in the great and distinguished chain of Polish Jewry.

In the certainty that the producers would have wanted to, tried to, and exerted themselves to carry out these intentions during their lives, the editorial leadership conveys this Memorial Book into the hands of the loyal sons of the Zamość community, who will know how to hold dearly, and to guard for all eternity, the sacred memory of their heroic past, which will always live in the memory of the nation.

[Pages 795-803]

Glossary

Orthographical choices in transliterating Hebrew-spelled names into the Roman alphabet abound, thereby adding a potential measure of confusion in tracing members of a family. In the case of a Polish city, like Zamość, there is the additional variation of Polish spelling to contend with.

The purpose of this Glossary is to provide a simple key for Polish-English equivalents, to ease the burden of search, in the event that the translator's arbitrary choice of orthography may obscure an identity. The key is not comprehensive, because even within English, there will be variations that can be attributed to a German spelling as distinct from an American spelling.

Thus, Szper in Polish can be transcribed as either Shper or Schper, depending on preference, or country of origin, There is also the matter of using orthography to preserve specific pronunciations. Thus, Sztajnbojm could come out as Steinbaum, or Shtaynboim.

No attempt is made to be exhaustive. The reader is asked to take into account that such variations do exist, and to keep an open mind in looking for similarities in appellation. Where no cross-entry is given, the assumption made is that the spelling is the same in Polish and English.

Polish Surname
G-E Surname
ADER Aeder
ADLER
ADLERFLIGIEL
AFTEL
AJL Eil
AJLBAUM Eilbaum
AJLBOM Albaum
AJLER Eiler
AJNWOJNER Einwohner
AJNWONER Ahnwohner
AJZEN Eisen
AJZENBERG Eisenberg
AJZENSZTAL Eisenstahl
AJZENSZTAT Eisenstat
AKER Acker
AKIERMAN Ackerman
ALBAUM Albaum
ALTBERG
APELBAUM Applebaum
APELCWAJG Applezweig
ARCT Artzt
ARONOWICZ Aronowitz
ASZKANAZA Ashkenazi
ASZKINAZE Ashkenazi
AUFZER
BABAT
BADEN
BADLER
BAJGEL Beigel
BAJGMAN Baigman
BAJTEL Beitel
BAL
BART
BASIOR
BASSOWICZ Bassowich
BAUR Bauer
BECHER
BECKER Becker
BEKER Becker
BEKERMAN Beckermen
BENDYKT Benedict
BER
BERGER
BERGERBAUM
BERGSZTAJN Bergstein
BERMAN
BERNAD
BERNFELD
BERSZTLING Bershtling
BIDERMAN
BIN
BIRKAN
BIRMAN
BIRN
BLACHARNC Blacharntz
BLACHARSKI
BLAJCHER Bleicher
BLANK
BLAT
BLAZER
BLECH
BLECHMAN
BLIMELC Blimeltz
BLIOMEL
BLOCH
BLON
BLUM
BLUMENCWAJG Blumenzweig
BLUMSZTAJN Blumstein
BLUSZTEJN Bluestein
BODNER
BOJM Baum
BOKSER Boxer
BON
BORAK
BORENSZTAJN Borenstein
BORENSZTEJN Borenstein
BORG
BRAND
BRANDWAJN Brandwein
BRAWERMAN Braverman
BRENER
BRINKER
BROND
BRONFENBRENER
BRONGURG
BRONSZTAJN Bronstein
BRONSZTEJN Bronstein
BRUKER
BUBES
BUCH
BUG
BUKOWICH Bukovich
BUKOWICZ Bukovich
BYK
CEDERBAUM Zederbaum
CELNIK Zelnick
CHAJT Chait
CHERCT Cherst
CHMILARPS ?
CHOWET
CIMERMAN Zimmerman
CING
CIPEL
CITRIN
COBOL
CUKER Zucker
CUKERMAN Zuckerman
CWARN Zwarin
CWERN Zworyn
CWILICH Zwillich
CYMERMAN Zimmerman
CYNGEL Zyngel
DAJCZ Deutsch
DAJCZKEWAND Deutschkewand
DAJLEWAND Dailwand
DAJTSZGEWAND Deutschgewand
DAKYL
DEGEN
DIMENT
DORFSGAER
DRESZER Drescher
DRONG
DYCHTER Dichter
DYKER Dicker
DYZENMAN Diesenman
EDELMAN
EDELSBERG
EDELSZTAJN Edelstein
EDELSZTEJN Edelstein
EICHENBLAT
EJNES Eines
EJZENBERG Eisenberg
EJZENKOPER Eisenkopfer
EJZENMAN Eisenman
EKHAUZ Eckhaus
ELBAUM
ELCTER Eltzter
ELGARMEN
ELIASBERG
ELMAN
ELSTER
EMER
ENDWAJS Endweiss
ENGELBERG
ENGIELSBERG
EPSZTAJN Epstein
ERBESFELD Arbesfeld
ERLICH
ETKAMAROWICZ Etkamarowitz
ETUNGER Ettinger (?)
EWIGKAJT Ebikeit
EYZENSTAL Eisenstahl
FABRIKANT
FAJGENBOJM Feigenbaum
FAJLER Feiler
FAJNER Feiner
FAJNGOLD Feingold
FAJNHOLTZ Feinholtz
FALEK
FAREM
FAS
FECHER
FEDER
FEFER
FELDMAN
FELDSZTAJN Feldstein
FELER
FELHENDLER
FELLER
FERSZT Ferst
FIDLER
FINK
FINKELSZTAJN Finkelstein
FINKENBERG
FINKMAN
FINKMAN
FINKSZTAJN Finkstein
FINKSZTEJN Finkstein
FISZEL Fishel
FISZELSON Fishelson
FLAKCER
FLAKS Flax
FLAKSER
FLANCMAN Flantzman
FLERSZTAJN Flerstein
FLESZLER Fleschler
FLUG
FOGIEL
FOLK
FOREM
FRACHTMAN
FRAJD Freid
FRANK
FRENKIEL
FRIDBERG
FRIGLER
FRINDLING
FRISZ Frisch
FROCHTMAN
FRUCHTGARTEN
FRUCHTGOFTEN
FRYDLAND Friedland
FRYDLING Friedling
FRYDMAN Friedman
FRYM Frim
FRYMER Frimmer
FUDEM
FUKS Fuchs
FUKSMAN
FUNT
GARDYN
GARFINKEL
GASER
GASSE
GEC Goetz
GELBER
GELERNTER
GELIBTER
GELIBTER
GERECHT
GIBEL
GILDYNER
GLAJMAN Glaiman
GLANC Glantz
GLIK
GLIKMAN
GLOMB
GOL
GOLD
GOLDBAUM
GOLDBERG
GOLDFELD
GOLDHAR
GOLDMAN
GOLDRAT
GOLDSZMID Goldschmid
GOLDSZMIDT Goldschmidt
GOLDSZTAJN Goldstein
GOLDWAG Goldvag
GOLFELD
GORGiEL
GORING
GORTLER
GRAD
GRADSZTAJN Gradstein
GRAF
GRAUPEN
GROPEN
GROSBAUM
GROSER
GROSMAN
GROSS
GRUBMAN
GRUER
GRYL
GRYNBAUM Greenbaum
GRYNBERG Greenberg
GRYNBOJM Greenbaum
GRYNDLER Grindler
GRYNER Griner
GRYNWALD Greenwald
GUBEL
GUS
GUTHAJT Gutheit
GUTHARTZ
HAJT Heit
HALPERIN
HALTMAN
HANDELMAN
HANDELSMAN
HARFEN
HARTZ
HAUZ Haus
HECHT
HECHTKOPF
HELFMAN
HELLER
HENOCHOWICZ Henochowitz
HERBSMAN
HERNHUT
HERSZENZON Hershenson
HERSZMAN Hershman
HERSZON Hirshhorn
HERSZON Hirshhorn
HERSZSON Hirschson
HERSZTENGROPEN Hirshtengropen
HERSZTENRAUPEN Hirstenraupen
HERTZ
HERTZBERG
HERTZMAN
HERYNG
HILF
HIRSZ Hirsch
HIRSZ Hirsch
HOCHMAN
HOLTZ
HOLTZHENDLER
HONIKMAN
HOPENWASER
HOPENWASSER
HORENSZTAJN Horenstein/Gorenstein
HORNFELD
HOROWICZ Horowitz
HUBERMAN
HÜÜTH
INLENDER
INTRAUB
JOCHWED Yochwed
JUCHT Yucht
JUNGMAN Youngman
KAC Katz
KAHAN
KAJ Kay
KAJT Kait
KANER
KANIGOR
KAPE
KARETA
KARP
KARPER
KASTEL
KASZ Kasch
KASZA Kasha
KASZE Kasche
KAWA Kava
KELICH
KELMANOWICZ Kelmanowitz
KELNER
KELNOR
KESTNER
KIENIG Koenig
KIENIGIER Koeniger
KIERBIS
KIERBYS
KIERSZONHOLTZ Kirschenholtz
KIESEL
KINDERFREJND Kinderfreund
KISTENBERG
KLAJD Kleid
KLAJN Klein
KLAJNER Kleiner
KLAJT Kleit
KLARMAN
KLIGIER
KLINGIEL
KLUCZ Klutz
KLUG
KLUPFER
KNAJDEL Knaidel
KOCH
KOEL
KOLB
KOPELMAN
KORB
KORMAS
KORN
KORNBLIT
KORNMAC Kornmass
KOS
KOTLER
KOZA
KOZES
KRAJD Kraid
KRAKOWSKI
KRANC Krantz
KRELMAN
KROJN Krain
KROKSZTENGIEL Krockstengel
KRONFELD
KROPOWICZ Kropowitz
KROTSZTYNGER Krotstinger
KRUG
KRUK
KRYGIER Krieger
KUPER
KUPERSZTAJN Cooperstein
KUPERWASSER Cooperwasser
KUPFER Cooper
KUPFERSZTAJN Cooperstein
KUPFERSZTEJN Cooperstein
LAJCHTER Leichter
LAJNWALD Lainwald
LAJTER Leiter
LAK
LANCIL
LANDAU
LANDER
LANEL
LAST
LAUF
LAZER
LEDER
LEJWAND Leiwand
LEJZOROWICZ Lazarowitz
LEMER
LERBUCH
LERER
LERNER
LEW
LEWIN
LEWINBAUM
LEWINER
LEWINKOPER
LEWINSON
LEWINSON
LEWINSZTAJN Lewinstein
LEWINT
LEWITA
LIBEL Liebel
LIBERMAN Lieberman
LICHT
LICHTFELD
LICHTMAN
LICHTZON
LILIENFELD
LINK
LION
LIPSZIC Lifschitz
LUBLINER
LUFT
LUKSEMBERG Luxemberg
LUKSENBERG Luxemberg
LURIE
LUSTYGZON Lustigson
MAGIEL
MAGIEN
MAILER
MAJL Mail
MAJMAN Maiman
MAJZELS Maisels
MALER
MALLER
MAN
MANCHAJM
MANDEL
MANDELBAUM
MANDELBERG
MANDELBOJM Mandelbaum
MANDELSBERG
MANDELTORT
MANZYS Manzies
MARDER
MARGULES
MARGULIES
MECZLER Metzler
MED
MEJER Meyer
MEJL Mail
MEKLER
MEL
MELDYING Melding
MENDELSON
MENDELZON Mendelson
MER
MERMELSZTAJN Mermelstein
MERZER
MESER
MESSER
MET
MILC Miltz
MILDYNER Mildiner
MILECH
MILER
MILICH
MINC Mintz
MITAG
MITAK
MITELPUNKT
MITWOL
MONTAG
MORDAU
MORDOBICZ Mordobitz
MORGENSZTERN Morgenstern
MOSKAL
MOZMAN
MYDLARZ
NABEL
NACHTMAN
NADLER
NAJ Nai
NAJERMAN Naierman
NATURMAN
NEMLICH
NETEL
NIR
NIR
NIRENSZTAJN Nirenstein
NUDEL
OBERFERSZT Oberferst
OBERROTMAN
ORBUCH
ORBUCH
OREDOWICZ Oredowitz
ORENSZTAJN Orenstein
OSIPOW
PAPIR
PARGAMENT
PAROL
PASKOGURSKI
PEKLER
PENTELNIK
PEREC Peretz
PEREL
PERLJUG Perlyug
PEST
PIDLER
PIK
PLOC Plotz
PRESAJZEN Presaien
PRIMER
PUTER
PUTERMAN
RACHMAN
RACHWELD
RAJBER Reiber
RAJF Reif
RAJFER Reifer
RAJN Rein
RAJNER Reinerman
RAJNERMAN Reinerman
RAJS Reisfeld
RAJSFELD Reisfeld
RAJTER Reiter
RAJZ Reis
RAJZMAN Reisman
RAPAPORT
RASZ Rash
RASZ Rash
RAT
RENDLER
RENER
RINGLER
ROCHFELD
ROCHMAN
ROFELD
ROK
ROSENFELD
ROSS
ROTBLAT
ROTENSZTAJN Rosenstein
ROTFELD Rothfeld
ROTHOLTZ
ROZEN Rosen
ROZEN Rosen
ROZENBAUM Rosenbaum
ROZENBERG Rosenberg
ROZENBOJM Rosenbaum
ROZENCWAJG Rosensweig
ROZENFELD
ROZENKRANC Rosenkrantz
ROZENMAN Rosenman
ROZENTAL Rosenthal
RUB
RUBIN
RUBINSZTAJN Rubinstein
RUBINSZTEJN Rubinstein
RUF
RYBAK
RYNGLER Ringler
RYSZ Roesch
SAFIANLEDER
SEGEN
SOBEL
SOBOL
SOBOLSZWARC Sobolschwartz
SOROKA
SOROKO
SPODEK
SROKA
SUCHTMESSER
SZAFER Schaefer
SZAFIR Shaffir
SZAJNBAUM Scheinbaum
SZAJUWICZ Shyewitz
SZAR Scharr
SZARF Scharf
SZATZKAMER Schatzkammer
SZCZUPAK Shchupak
SZECHTMESSER Shechtmesser
SZEER Scheer
SZEK Scheck
SZEPS Sheps
SZER Scher
SZERER Scherer
SZLAJFEL Schleifel
SZLAK Schlak
SZLAM Schlam
SZLEMOWICZ Slomowitz
SZLIT Schlitt
SZLIT Schlitt
SZMAJER Schmayer
SZMAJSER Schmeisser
SZMALC Schmaltz
SZMARAK Schmarak
SZMIT Schmidt
SZMUC Shmutz
SZMUTC Shmutz
SZNAJDER Schneider
SZNEJDER Schneider
SZNICER Schnitzer
SZNUR Schnur
SZNYCER Schnitzer
SZOFEL Schoeffel
SZOK Schok
SZOR Shore
SZPER Shper
SZPERYK Shperick
SZPILER Spieler
SZPINDEL Spindel
SZPIRO Spiro
SZPIZAJZEN Shpizeisen
SZPORER Shporer
SZPRYNGIER Springer
SZROJT Shrout
SZTAB Stab
SZTAJNBERG Steinberg
SZTAJNFELD Steinfeld
SZTAJNSBERG Steinsberg
SZTAJNZALC Steinsaltz
SZTALHAJM Stahlheim
SZTANCER Stancer
SZTANG Stang
SZTARKIER Starker
SZTARKMAN Starkman
SZTEJNMARDER Steinmarder
SZTEREN Steren
SZTERENBERG Sterenberg
SZTERN Stern
SZTERNBERG Sternberg
SZTERNBLIC Sternblitz
SZTETLER Stetler
SZTOP Stop
SZTRACH Strach
SZTRAJ Strazh
SZTRAZBERG Strasberg
SZTROJ Story
SZTRYGLER Shtrigler
SZTRYK Shtick
SZTUDEN Studen
SZTYCH Stich
SZUCH Shuch
SZULDYNER Schuldiner
SZULMAN Shulman
SZWARC Schwartz
SZWARCBERG Schwartzberg
SZWARCBIR Schwartzbier
SZYBER Schieber
SZYFER Shiffer
SZYFERMAN Shifferman
SZYFLINGIER Shifflinger
SZYFMAN Shiffman
SZYFRYS Shiffris
SZYLEWICZ Shilowitz
SZYR Scheer
TAFSZTAJN Tafstein
TARG
TAU
TAUBENBLAT
TEMPELDYNER Tempeldiener
TENENBAUM
TEPER
TETELBAUM
TOBERMAN
TOP
TOPERMAN
TOPF
TOPOR
TOREM
TOREM
TOTENGREBER
TREJMAN Treyman
TULKOPER
TULKOPF
ULRICH
UNCYG
UNGIER
UNTERNEMER
UNTERRECHT
URADOWICZ Uradowitz
URBACH
URFIRER
URFIRER
UZDANSKI
WACHLER
WACHS
WACHTER
WAGNER
WAHL
WAHLER
WAJC Weitz
WAJCMAN Weitzman
WAJNBERG Weinberg
WAJNBLAT Weinblatt
WAJNTRAUB Weintraub
WAJS Weiss
WAJSMAN Weissman
WALTMAN
WAREMSZTAJN Waremstein
WASERTREGER
WECHER
WECHTER
WEKSLER
WELCZER Welcher
WERNER
WERTMAN
WETSZTAJN Wetstein
WILDER
WOLF
WOLFENFELD
WOLFNER
ZAGAN
ZAJDEL Zaidel
ZAJDEN Zeiden
ZAJDENSZNUR Zeidenschnur
ZAJDLER Zeidler
ZAJDNER Zeidner
ZAJDWEBER Zeidweber
ZAJTEN Zeiten
ZAKSER
ZALCMAN Zaltzman
ZALCSZTAJN Zaltstein
ZALICHCER
ZALLER
ZEC Zetz
ZEGAN
ZEKSER
ZETC Zetz
ZETZ Zetz
ZIGIEL Siegel
ZOBERMAN
ZOMBERG
ZUMERMAN
ZYC Zitz
ZYCER Zitzer
ZYGIEL Siegel
ZYLBERBLAT Silverblatt
ZYLBERCWAJG Silversweig
ZYMERMAN Zimmerman
ZYNGIER Singer
ZYNGIERMAN Singerman
ZYS Ziss
ZYSBRENER Zisbrenner
ZYSER Zisser
ZYSERMAN Zisserman
ZYTCER Zitzer
ZYTMAN Zitman

 

« Previous Page Table of Contents


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Zamość, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 18 Jul 2024 by LA