49°34' / 22°12'
Translation of
Sefer Zikaron le-Kehilat Sanok ve-ha-Siviva
Edited by: Eliezer Sharbit
Published in Jerusalem, 1970
Acknowledgments
Project Coordinator
Our sincere appreciation to Isaac Wilner of the Sanok Landmanshaft,
This is a translation from: Sefer Zikaron le-Kehilat Sanok ve-ha-Siviva
(Memorial Book of Sanok and Vicinity), E. Sharbit, ed., Jerusalem,
Former Residents of Sanok and Vicinity in Israel, 1970. (686 pages, Hebrew, Yiddish)
Note: The original book can be seen online at the NY Public Library site: Sanok (1969)
Please contribute to our translation fund to see the translation of this book completed.
JewishGen's
Translation Fund Donation Form
provides a secure way to make donations,
either on-line or by mail, to help continue this project.
Donations to JewishGen are tax-deductible for U.S. citizens.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
[Title Page]
Edited by Elazar Sharbit
Published by the Organization of Natives of Sanok and its Region in Israel
{Opposite title page}
Members of the Organization of Natives of Sanok and its Region in Israel
Yacov Elster Members of the Extended Committee
Chedva Blumenfeld Members of the audit committee: Adam Breidner, Dr. Ascher Silfen Members of the Book Publication Committee
Azriel Ochmani
|
On the other hand, however, the feelings of duty and obligation toward our dear martyrs did not give us any rest. It reminded us of the duty to remember and to remind. It awakened the vital need to establish a monument and to conduct perpetuation activities for ourselves and our children after us. We will recall here Alter Maier of blessed memory, Menachem Aldobi of blessed memory, and Yitzchak M. Glonder of blessed memory, who were the first to become aroused and arouse others, to become active and to toil, each to his own ability if not beyond. To the sorrow of all of us, all three of them have left us one after another before they saw progress in their activities. They left us with the feelings of obligation and the need to continue the efforts to repay the holy debt.
The decisive turn came with the activities that were started by our friend Ozer Paz-Pipe, that primarily included the actual efforts of gathering material from the natives of our town, and that served as a practical and definitive beginning to the first phase of the preparation of the book. Along with this, he also was able to deal with the issue of choosing an editor for the book and giving over to the editor the material which was already collected or which was about to be collected, to be reworked and edited. It was clear to all of us that the issue of working with the material would require special dedication from the editor, spreading oneself over wide areas to search for additional material, a serious issue of collecting, and a unique type of editing, with a special feeling for our community, the willingness and ability to deal simultaneously with what was present and what was not present, and a special excitement and creative talent to be able to fill in the gaps and missing pieces with his own pen.
To our good fortune, our friend Elazar Sharbit was a candidate. We were right on the mark when we chose him as the editor of the book.
To the good fortune of the book, his agreement to accept the task and carry it out was also right on the mark.
We must now thank and bless all those who participated in this effort and helped us reach this point, especially the editor of the book who performed his difficult task without expectation of reward.
We witnessed and were aware of the dedication of the editor to his work at all stages of the preparation of this book.
The reader will realize his level of success in this work as he reads the book.
The Organization of Natives of Sanok and its Region in Israel
Tel Aviv, the eve of Rosh Hashanah, 5730 (1969).
[Page vii]
Indeed, the path to reach even these goals was not easy at all throughout the entire process of producing this book. Difficulties and obstacles filled the entire path: the decisive shortage of material about the life of the Jews of Sanok; the search for information in various ways to fill in the missing material; lack of interest, and at times even disappointment and discouragement from the natives of our town to all the requests of the organization and the editor for the provision of material, information and memories even the names of the deceased and the martyrs of their own family; and the difficult struggle by the editor with the material that was provided, for various reasons, mostly known and self-evident.
These words will serve as an explanation for the questions that the readers will likely have regarding the apparent haziness and misrepresentations in the book, and in the lacunae versus repetitions, of brevity versus verbosity, of scanty imagery versus extensive imagery. This also explains the lack of proportion in discussing personalities, or even the complete lack of such; the hiding of the importance of some Jewish organization, or even the complete omission of some (the orphanage!), and also cases of inexactitude in names, dates and the like.
On the other hand, the satisfaction about what the book does indeed have is very high. The degree of gratitude and blessing that the editor owes to those who helped in obtaining the material is very great. We will mention here with gratitude our fellow townsman Mr. Shimon Toder for his constant vigilance and consistent interest in anything relating to the book; my friend Mr. Naftali ben-Menachem, the principal of the Bibliographic Project of the Hebrew University of Jerusalem; and my friends Mr. Leib Rochman and Mr. Efraim Shadletzki for their interest and accuracy with respect to the book.
My friend Mr. Shmuel Herman deserves special mention. He is one of the veteran employees of the Bibliographic Project of the Hebrew University of Jerusalem. His details and notes were very interesting and useful. Almost all of them were utilized in the book.
I will also hereby thank all of those who donated to the book through the fruit of their pens, or who allowed their works that have been published through other means to be used in this book, such as: the article of Dr. Shlomo Nobel (page 38) from the Yiddishe Shprach (Jewish Language) publication of YIVO, New York, September
[Page viii]
1965; The article of Professor Dov Sadan (page 413) from Davar; of Rivke Gurfein (page 446) from Al HaMishmar; of Yisrael Cohen, the editor of Hapoel Hatzair (page 448) in Hapoel Hatzair; of the poet Sh. Shalom, the honorary president of the writers guild of Israel (page 449) in Meoznaim; of Chaim Toren (page 450) in bulletin 13 of the FAN Center of Israel, Tevet 5729 (1969) and of all other articles whose source is recorded at the bottom of the articles included in the book.
We wish to especially thank here all of those who saw fit, on their own accord and without being asked, to send pictures and other material to the editor. (The photographs on pages 534a and 534b were photographed by the Nazis themselves in Zaslaw. There were made available to us by the members of a German delegation who were in Israel in the spring of 1969 in order to collect testimony from those in Israel who merited to have been in the Zaslaw Camp and the Sanok Ghetto.)
Yitzchok Fass, of the Hebrew University of Jerusalem, must also accept here the thanks of the editor for the help that he offered so politely, and our friend Mr. Tzvi Shamri for his assistance and professional advice regarding the printing.
I will note here with gratitude the direct and indirect assistance, with advice and actual work, that I received from my wife Esther Sharbit throughout the entire time that I was occupied with the preparation of this book.
Finally, I express my gratitude to the printer Mr. Shraga Weinfeld, who as a native of Sanok forged a special relationship with the Sanok Book throughout the time of its preparation. I wish to also thank his senior assistants and employees Mr. Binyamin Admoni and Mr. Shlomo Pazuelo, who oversaw the efforts of preparation and printing with appropriate patience.
*
With all of the efforts in editing the material, the book is not immune from several typographical errors. Due to their small number, we will give the details here, after these lines. The reader is requested to fix them before looking through the book.
*
The responsibility for the content of the articles, the lists, and the photo captions rests with their authors. Items that do not mention a name are written by the editor, and the responsibility for them rests with him.
Page 19, 9th line from the top, instead of 1792 it should be 1793.[Page ix]
Page 25, second line from the bottom, instead of in the clothing it should be in blossom.
Page 72, below the photograph, a line is missing: The words in the addendum, (page 623).
Page 90, second line from the bottom, instead of Beret it should be Bayat.
Page 429, second line from the top, instead of on the garden, it should be from atop the garden.
Page 442, four lines from the top, instead of Varda it should be Wanda.
Page 493, line 10 (the heading), instead of Diower, it should be Dinower.
Page 586, the first and second lines should be interchanged with each other.
{Yiddish version of the Words for the Reader}[3]
[Page xi]
NOTE: This translation is from the Table of Contents on page Yud Aleph (xi) in the original. Translations are from Hebrew unless marked Y (for Yiddish). |
|
Translator's Footnotes
Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 31 Oct 2021 by JH