Israel Carmi
[Page 3]
I write this introduction for the
benefit of the young generation who read and understand only English and
therefore cannot know the significance of this book.
This book which was prepared and
published at the initiative of the "Jews of Nadworna in Israel" in
cooperation with the "Nadworna Social Circle" in New York is a
memorial to our home town Nadworna, to our brothers and sisters who were
inhumanly murdered by the Germans.
Our town shared the fate of all the
towns and cities which were invaded by the Germans. Soon after the Germans
occupied the town, the commander began with the preparations to carry out the
diabolic plan of the Germans — the extermination of all the Jews, men and
women, old people and children. The commander made every effort to accomplish
this task as quickly as possible in order to receive a medal of distinction for
his zeal in making the town "Judenrein" (empty of Jews).
On the first day of Sukkoth 1941, one
month after the occupation of the town, the first 'action' was carried out: 2500
Jews were killed in a forest near the town. In the beginning of 1942 the
commander of Nadworna could already report to the chief commander that the goal
had been reached and that of all the Jews of Nadworna no one remained. All the
synagogues were reduced to ashes and the houses of the Jews had been taken over
by the Ukrainians, who cooperated with the Germans.
Nadworna was once a Jewish town, with
Rabbonim and Dayonim, with Melamdim and Talmidim, with Jewish libraries and
readers, with Jewish lecturers and audiences. Nothing has remained of all this.
All was swept from the earth.
This book is a memorial to our
relatives and friends who were butchered by the Germans, and who did not come to
rest in a Jewish grave, nor does a Jewish tombstone mark their place of burial.
Let this book be their monument, a monument greater and more enduring than a
slab of stone.
This book will relate to future
generations the atrocity of the Germans, the deeds of horror they perpetrated
against our people. The readers will curse them and pray to G-d to avenge the
blood of our sacred martyrs.
This book features nostalgic
descriptions of the Jewish life in Nadworna as it was before the holocaust,
articles filled with longing for our town. There will awaken in us memories of
the past rekindling the flame of love for our birthplace. The reading of these
pages will revive within us a world that was and is no more.
Nadworna was not a big Jewish center,
but its Jewish population mirrored in composition "en miniature" the
large Jewish world. There were in Nadworna Jews of all economic classes, of all
religious affiliations and of all political parties. There were businessmen and
workmen, professionals and laborers, Hasidim and Maskilim ("enlightened
ones"), Zionists and assimilationists. All classes and parties lived in
peace with one another. The town's Jews lived a quiet life undisturbed by
internal strife.
They were awake to happenings in the
large world. Every significant Jewish movement found adherents in Nadworna. The
youth, especially, was receptive to every new idea or program which aimed at the
improvement of relations between man and man, nation and nation.
The following few vignettes should
serve to illustrate the diversity of the mode of Jewish life.
The First Yeshiva Bahurim
A number of boys left the town to
study at Yeshivas. Their number was small. Most of the boys preferred study at a
Gymnasium (high-school). It opened for them the way for an academic career which
yielded a good income as well as honor. Also there were no Yeshivas in Galicia
as there were in Hungary and in Lithuania. In Galicia, boys who wanted to deepen
their Talmud knowledge would study in the town's Beth Hamidrash. The small
number of Nadworna youth who left the town for a Yeshiva were motivated solely
by the idealistic desires to study the Torah with a great master.
The first Nadworna "Yeshiva
Bahur" was Hershel Shinefeld. His father, the owner of a bakery, sent him
to Huszt, then Hungary, whose Yeshiva was headed by Rabbi Amram Gruenwald, the
famous author of "Arugat HaBosem". The second "Bahur", was
the writer of these lines. He studied with the Gaon Rabbi Pinhas Horowitz at the
Yeshiva of Brodshin which was the first Yeshiva to be established in Galicia.
Joseph Wilner was the third "Bahur" of our town. He studied at the
Buczacz Yeshiva whose head was Rabbi Yekuthiel Kamelhar. Meshulem, the son of
Welvel Bickel, was the fourth to leave for a Yeshiva. He had been a notary's
clerk, but gave up his job to study at the Yeshiva of Stanislawow. Yeshaya
Schmerler, too, studied at Brodshin, but he did not go there from Nadworna, but
from Slotvina, where he had resided.
In the period between the two world
wars many boys from Nadworna studied in Stanislawow. Most of them attended the
gymnasium there, while a small number studied at the city's Yeshiva. Thus there
were in Nadworna youngsters who immersed themselves in classical Greek and Roman
Literature, mathematics and physics, and there were such who devoted themselves
entirely to the study of the Talmud and its commentaries.
The First Halutz
Menahem Rosenheck, son of Dutzi and
brother of Shmuel, returned from the war to Nadworna in October 1918. He
bristled with energy and a desire to "accomplish things". He organized
a small group and filled them with enthusiasm for "Binyan HaAretz"
(rebuilding of the Land of Israel). Before the first war there had lived in
Nadworna a man by the name of Simhe Hirsch. He was completely assimilated and
lived like a gentile. Even on Yom Kippur he did not come to synagogue. His
daughter was raised in the same assimilationist spirit. Rosenheck became
acquainted with her. He convinced her of the futility of assimilation; she began
to study Hebrew and returned to our people and culture. Eventually they married
and in 1920 settled in the Land of Israel. They named their son Herzl. The son
fell in the War of Independence Rosenheck (Allon) was the editor of the Teachers
Journal of Israel. He died in .......
THE YOUTH
In the period between the two world
wars, I did not live in Galicia, but I visited occasionally my parents who had
moved from Nadworna to Stanislawow.
In November 1932 I was again on a
visit in Stanislawow. When news of my visit reached Nadworna, the town's young
people sent Azriel Rosenheck (a son or Dutzi) to invite me to give a lecture in
Nadworna as I had done on a previous occasion. I accepted the invitation and
told Azriel that I would lecture on the difference between Maimonides' and
Kant's views on the essence of ethics.
This was not a political nor an
entertaining topic, but a very serious philosophical discourse — yet the place
was packed. After the lecture the young people showed me their library which
boasted a goodly number of fine Hebrew and Yiddish works. On the way back to my
brother-in-law's house, where I stayed, a young man attached himself to us and
asked me questions relating to my lecture. It was evident that he was very well
versed in Kant's philosophy and his questions touched upon problems which
occupied Kant's commentators. Later Mendel Hubner, my brother-in-law told me
that the young man was the son-in-law of Hersh Drach and that he was known in
the town for his wide knowledge in philosophy, especially philosophy of
religion.
FAITHFULNESS TO THE TOWN
One day in 1932 Rabbi Meir Belzer,
one of the town's Dayonim, received a letter from Johannesburg in South Africa.
The letter contained a check for S 10,000. The sender wrote that he did not know
the address of the community and therefore he sent the letter to the rabbi whose
address he knew. He wanted the rabbi to transmit the check to the president of
the community who was to use it for the benefit of the town's Jews.
The sender was the son of Mendel
Levi. He had left Nadworna in his youth and had done well in South Africa. He
had not forgotten the town where he was born and raised and wanted to help its
people.
A MEMORIAL
This book is a memorial to our home
town of Nadworna. The Jewish town was obliterated by the Germans — but its
memory will live on in our hearts and in the hearts of our children. We recall
with love and affection the colorful Jewish life of our town and remember with
grief and pain the massacre of its Jewish population, the undescribable
suffering and anguish of our brothers and sisters. The memory of our martyrs
will be engraved upon our hearts as long as we live.
[Page 6]
PREFACE
Years have gone by, years of gloomy
distress and mourning until we, the remnants of the refugees of our township
Nadworna and its surroundings living in Israel, could free our minds in order to
erect a living monument to the saints of a whole congregation.
Much did we struggle with this
problem. After many a lengthy debate in general meetings of the organization of
the immigrants from Nadworna and its surroundings, we agreed that the only
monument we can erect in memoriam of the saints of our community is, by
publishing a "book of remembrance".
In one memorial meeting — which
takes place once a year during the Succoth holidays — an editorial board was
elected, which would be responsible for the publication of the book.
We made it our aim and expectation
that this book be the result of collective efforts of all immigrants of our
township, wherever they are, let anyone partake in its composition and thus
donate his part.
With this in mind, we approached all
emigrants from Nadworna in Israel, the Diaspora and especially in the U.S.A.
times and again (verbally as well as by writing to them) asking them to supply
us with literature material and monetary donations in order to help financing
this publication.
We have dedicated one section of the
book to pages of perpetuation in order to enable our friends to perpetuate in
this way the memory of their dear ones, who were killed in the holocaust.
Furthermore, we concentrated in alphabetical order, the names of the sons of our
townlet who are no more nor are, unfortunately, any of their family among the
living.
In the course of our endeavors we
found much support from the members of our organization; in some activities we
were even helped along by other active members, who gladly came to our
assistance.
Most of our town people assisted us
generously by supplying literature or financial aid. Our brethern in the United
States of America woke up to this action.
In a special meeting which the
emigrants of Nadworna held in the U.S.A. a special committee was elected who
went to any length of trouble and toil in assembling literature and collecting
financial aid. Their efforts were crowned with success and their literatic as
well as financial donations have helped to a great extent to fulfill this
difficult task we have put to ourselves.
To all these members, in Israel as
well as in the United States, who did and tolled for the book — be the success
of this action the payment for their efforts.
Anxiously and sorrowfully we present
this fruit of above combined efforts — A LIVING MONUMENT TO THE HOLY JEWISH
COMMUNITY OF NADWORNA — the rock whence we were hewn — a public mourner's
Kaddish for thousands of souls who left this world.
May this book be read by our sons, so
that they will know how our fathers and forefathers lived through the
generations, how they fought for their survival against hostile enemy powers and
oppressors how they toiled and created material and spiritual property.
May the readers read in these pages,
and may they find out the manyfold treasures of the Torah and Morality, the
spirit of creation and the heroism that were concealed in this community.
May they read and know who were the
pioneers who developed in their hearts dreams of freedom and the return to Zion
and how they did and toiled in order to exchange slavery for liberty.
Let us therefore bless the finished
work and convey our gratitude to the authors of the book and all those who
helped and stood by us with deed and advice, in deed and spirit.
First and foremost Rabbi Schmuel
Hübner (U.S.A.) on the chapters from his creative fountain and his tireless
assistance during the period of preparation. To our dear town fellows Sha'aya
Schmerler, for the important material on the holocaust of Nadworna. Our deep
appreciation goes also to the active committee in the United States: Dr. Jaakov
Deutscher, Berger Paul, Berger Schije, Feuer David, Hartman David, Knittel Paul,
Müller lzchak, Ratspracher Bernard — To Mendel Singer who provided us with
important chapters from his archives of the Zionistic Activities in Nadworna
before the first World War, to Shlomo Shechori and Mosheh Jungman for their help
in the editing and to my friends in the executive committee of the book. Israel
(Iske) Grauer, the late Menachem (Mendel) Abush, Salman Harz, Menachem (Mendel)
Harz, Ben-Zion Karni (Kerzner), Gershon Jurman, Meshulem-Giza Petranker,
Mordechaj Günsberg, Dr. Moshe Harz, Rela Knoll, Schmuel Cahane, who helped so
much, may all be blessed with gratitude and appreciation.
May our descendants read these pages
that were tearfully written by their fathers while the horrors of the holocaust
are still in their minds and hearts; may they reflect and deepen in search of
the fate of Israel, their nation, and to acquaint themselves with its tragic
fate and its hope for future redemption.
[Page 8]
Told by Schaje Schmerler
"Road of my Suffering" ("Mein Leidensweg")
The "Aktion" of October 6, 1941
"The wedding was a success, but we had not been prepared
for such a large number of guests."
These are the cynical and sadistic words with which the
Gestapo Commandant addressed his accomplices in murder and his Ukrainian
helpers.
By "The wedding was a success" this German murderer
meant the "successful" Aktion which they carried out, with devilish
design, exactly on the day of our Sukkot holiday.
On this day which those of us Jews from Nadworna who survived
will remember as the black sixth of October, these German murder specialists —
eagerly supported by the Ukrainians, descendants of Chmielnicki and Petlura —
managed to murder in our town more than 2.000 Jews, among them a very great
number of children, in the most cruel and brutal fashion.
And with the closing part of the sentence "but we had
not been prepared for such a large number of guests" this bandit meant to
"apologize" for not having been able to "welcome" (shoot)
all assembled "guests" (Jews) due to lack of ammunition. Therefore, he
was forced, on the evening of this day that had been so "successful"
for them, to send home all of the approximately 300 "guests" (Jews)
who had survived at the gathering place.
At the same time, however, when this German super-murderer
spoke to his assistant in murder about the "successful wedding" in
such posed theatricality, the silence of death spread over Bukowinka; this place
was about 3 kilometers away from town; in the course of this day it was changed
into one hell — it is there that the captured Jews were brought and
slaughtered.
The German murderers finished their "day's work"
with the firing of their last ammunition. The last of the captured and
slaughtered Jews on this day of misery, expired here, in this vale of death.
And after the German vampires had left the place of slaughter
with their bloodhounds and Ukrainian executioners whose hands and clothes were
dripping with Jewish blood, a ghastly silence was spreading there.
No more anguished screams could be heard no more cries for
"Mama" from the frightened children who clung to their mothers seeking
cover.
Half of the Jewish population of our town now filled the deep
ditch dug by the retreating Austrians in the First World War to hide their
ammunition.
The Ukrainians who knew about the existence of this ditch had
advised the Germans to use it in the annihilation of the Jews. And the Hitler
bandits, the elite of the German nation of murderers with their scientific
knowledge when it came to mass extinction of human beings, found this place
truly appropriate for this purpose; they really managed to convert this
ammunitions container which was recommended to them, into a mass grave in the
course of one single day.
More than 2000 of our most precious men, women, and children
lost their lives here tragically; they tortured them to death, or had them torn
to pieces by their dogs, shot them, or even threw them in alive.
It is was quiet there even now. Night had descended, covering
up the traces of the horrible bloodbath. By moonlight, however, one could see
what a great tragedy had taken place here by the scattered dresses, children's
little clothes, little suits, tiny children's shoes, caps, and more which the
victims, before they were killed, had been forced to take off and which the
Ukrainians had not been able to remove altogether, because there were so many of
them.
In spite of the deadly silence that had spread there, one
could hear a soft vibration, a rustling from the grave. This was told by the
Ukrainians who went there later, most likely in order to take along the
remaining clothes. It is possible that this sound was the fermenting of the
escaping blood.
It is also possible that it came from those buried alive who
tried to free themselves. Or could it, possibly, be the souls of the slaughtered
children which the angels were rushing to take to heaven ?
This is, approximately, how, on the evening of the disastrous
October 6, 1941, the first "Aktion" carried out in our town ended; it
cost the lives of half of the Jewish population.
Those Jews who had not been captured remained in hiding for
the rest of the night. Unbelievable as it may seem, it is a fact that we thought
that the captured and abducted people were taken to a work camp. Only late in
the evening and some people only the following day — we learned about the
terrible tragedy which had occurred no more than three kilometers outside the
town.
The German murderers, however, gathered that evening at the
restaurant of Kazia Hanus, the point of departure where, only this same morning,
they had started the murderous offensive against the Jews. There they celebrated
their "victory" over the Jewish women and children, and all night long
they drank, ate, and made merry.
On the other hand, the Ukrainians who would not have been
permitted by the "German gentlemen" to sit at the same table drinking
with them, preferred to undertake a "small Aktion" of their own, as
they had occasion to learn it that same day.
They took along several of the Jews who had already been let
go from the gathering place, and somewhere near the Bystrzyca river at Horodysz
they tortured them to death.
My older brother Mojsche was one of those unfortunates who
fell into the hands of those "Hajdamaki".
I have reported the tragic end of this Aktion. Now I want to
try and tell how it started and what happened in the course of that day;
meaning, what I myself have seen and what those of our people who got away alive
from the gathering place, have related.
Good-bye Forever
"Stay well" we said, my son Dolphi and myself. "Go well"
was the answer. These were the last words Dolphi said to his mother, his sister
and his brother — and I to my wife and my children — and the last words the
mother said to her son and to me on this fateful early morning; and a last look
which I will never be able to forget.
It was October 6, 1941. For us Jews it was the first day of the Sukkot
Holiday, around 7 in the morning, a beautiful clear morning in fall. We, Dolphi
and myself, prepared to go to our place of work at the agricultural district
cooperative in Sokolengasse.
Outfitted with saw and axe, we left our home — as usual in such times of
uncertainty, with a special farewell.
My good wife, always concerned for us, impressed on us to be careful, to walk
through the side streets and not through the main streets, although it was quiet
then in town and there was no reason to be worried.
Mechaly Schojchet in "Caftan" and "Stramel"
On our way to work I saw Mechaly Schojchet for the last time. I also saw for
the last time, in our town, a Jew dressed in these splendid Gaftan and Strajmel.
This was as we reached the corner of the market place (square) opposite the
house of our uncle Leib Hillmann; there we saw him, Mechalyn from Naajer-Struut
where he lived, dressed in his Schabbes finery, the "Strajmel" on his
head and the bag with the Tales under his arm, coming our way. He was on the way
to the synagogue (Schul). This pious, honest Mechaly who probably had noticed
us, too, immediately went into a side street. This unusually fine person did not
want to embarrass us because we went to work, on this high holiday, with saw and
axe — a thing never before done in our town. Despite the fact that he knew we
did this only out of necessity, the honest man avoided meeting us so that we
would not feel ashamed. Nebbich (unfortunately) — the pious, honest Mechaly
Schojchet had no idea what was in store for him on this holiday, and that this
walk to Schul would be his last.
People who were together with him in the gathering place told of the gruesome
tortures this honest man had to endure on that day. A Gestapo bandit first
knocked out one of his eyes; then, while smearing the blood that ran from the
knockedout eye over his face with his riding crop, he is supposed to have asked
him: Where is your God who should protect you?
Others said that this murderer asked him that question while setting his
beard afire. No matter how it happened: it was difficult, even for someone as
just and pious as Mechly Schojchet, to answer the question.
My child, 11-year-old Milus, came to inform
We arrived at the agricultural district cooperative in Sokolengasse without
having been molested anywhere on the way. Other Jews, too, who were employed
there came, like my brother Aron. We did our work as usual, nothing betrayed any
approaching danger.
Around 8 or 9 o'clock our son Milus came. It seemed mother sent him to make
sure that we arrived safely, and also to tell us that many German soldiers were
to be seen on the streets, and we should be careful.
Of course, we were very worried about the arrival of the German soldiers
which my wife informed us of, through our child (I want to mention that this
information was the last connection my dear wife tried to keep up with us); we
felt, however, that this "only" meant another "visit" of the
kind the Gestapo had very frequently paid us recently. Which normally thinking
person could have imagined, before the first "Aktion", that human
beings, no matter how bad and degenerate, could have been able to do what these
German beasts in uniform, these monsters in human disguise, did that very day ?
Milus stayed with us for a while; he collected little boards from the wood
shavings which he took back to build something; then he went home to tell his
mother that everything was alright with us.
We watched the unusually gifted and intelligent Milus go away, happy with the
salvaged little boards, obviously busy thinking about what he was going to build
with them.
We never saw him again. Who could then have imagined that this child who had
enjoyed so little in his short life, would on this cursed day by his mother be
taken to the sacrificial altar, together with many hundreds of Jewish children,
also led by their mothers.
Oh, how terrible —
Shortly after Milus had left it started like a thunderous storm, and within
only a few minutes the town was changed into hell.
From our place of work at the agricultural district cooperative, which was
surrounded by a high fence, we could hear the smashing of windows, the breaking
down of doors, rifle shots, loud and wild screaming in German and Ukrainian,
accompanied by the barking of dogs, lamenting of people dragged from their
homes, and crying of children.
Soon we could also see from the courtyard, where we happened to be, the first
captured Jews being taken from Naajer Stuut to the gathering place which they
got ready next to the polish church. But for the high fence of boards we could
only see their hands which they had to keep raised.
Like wild bloodthirsty beasts of prey the German-Ukrainian "heroes"
chased the people running in greatest panic and terror.
The Ukrainians are running ahead like hunting dogs. Wherever they suspect
Jews they snoop and hunt about, and then they drag the unfortunate people from
their homes and hiding places, wherever they can find them.
The rapidly advancing Ukrainian hordes, armed with various clubs and iron
bars, are accompanied by some German "supermen" with ready-to-fire
arms and fixed bayonets.
The wild screams of "Jude" — the only word in the German language
the Ukrainians had picked up, connect them, the eagerly preceding
"snoopers", with their German "escorts".
From our place of work we watch a deathly frightened woman run cross-country
where once Sucher Burstyn's house had stood (she had probably escaped from the
gathering place which has nearby). But the unfortunate woman did not get far; a
ferocious young Ukrainian bandit caught up with her and killed her with an iron
bar.
A small Misunderstanding was decisive
Shortly thereafter we heard from our fenced-in yard where we worked, loud and
commanding cries: "Open up!" "Open up!", accentuated by
vigorous knocking at the locked gate of boards.
Klemens, a non-Jewish locksmith who happened to work this day repairing the
locks, opened the gate.
Two SS-soldiers, rifles at the ready, came storming in. "Are there any
Jews around here?" was their demanding question. Klemens answered:
"ararische
Arbeit" ("ararisch work"). He meant to tell the SS-soldiers that
government work was being done here. The Germans, to whom the expression
"ararisch"
was unknown (this word was being used by us at the times of the Austrians, for
matters having to do with government), understood this answer "ararische
Arbeit" to mean "arische Arbeit" ("Aryan work").
Obviously they were satisfied with this answer, because they left the yard.
It was a lucky coincidence that no Ukrainian had come along with the Germans,
otherwise the matter would have ended differently for us.
We learned more when Leib Bressler came to us, all out of breath. He had
jumped from a truck going from the gathering place towards Bahngasse. He did not
know where the people were being taken. But he witnessed the horrible scenes
that happened in the gathering place where the unfortunate Jews from the whole
town were taken.
The captured people were piled up, one atop the other, in four layers. Nobody
was allowed to look around or straighten up, and woe to him who had dared; he
was brutally beaten for it, even beaten to death. Then they were thrown onto the
trucks which kept coming and coming, as if they were so many pieces of wood, and
taken away. He, Bressler, managed to jump off one of those trucks and escaped.
As I was told, the courageous Leib Bressler came to a tragic end. A few
months later he is supposed to have tried to escape to Hungary, but was caught
somewhere at the border and handed over to the Tatarower monsters in Tatarow.
But there were other cases where people did the opposite of what Leib
Bressler did who jumped off the running truck and escaped. They preferred to go
with their deported families. They left their hiding places and voluntarily
joined their captured families.
I am sorry that I cannot remember the names of those courageous people.
This is what my cousin Buli Hillmann, Leib Hillmann's son, is supposed to
have done when he saw his wife and his two sons pass on such a truck; he jumped
on the truck and went along with them.
Their third child, a little girl, survived this Aktion by accident. I saw the
child a few times later on, but do not know what happened to her in the end.
These have become the dumping ground for the captured Jewish inhabitants of
our town: the square in front of the Roman Catholic church where the building of
the elementary school with its six grades once stood (I think it was there until
1914), where the gentile and Jewish children enjoyed their instruction and
education together, under the direction and care of the beloved and (cherished)
popular director Garblak; and this lawn here where the children belonging to our
three local nationalities — Polish, Ruthenic, and Jewish — once played
together and sometimes peacefully argued; these have now been changed into a
gathering place.
Today these Jewish inhabitants who have lived and worked here for many
hundreds of years, are being gathered here; and from here they are taken by
trucks into Bukowinka, the murderer's hell, where they are being annihilated
after gruesome tortures.
Now they are standing here, the one-time gentile school friends, all around
this place, enjoying the bloody spectacle which the cruel murderers bring about
with their former colleagues from school, their friends, and neighbors. They
enjoy watching the desperate Jews being driven here with blows of clubs and
whips.
For these onlookers it is fun to see how these unfortunate people have to
remain in one heap, their faces on the ground.
It was not horrible for them to watch, but rather amusing, how a young woman
(Seinwel Zauderer's daughter) who gave birth to a child in this gathering place,
was taken away together with these unfortunates.
Well, Christian charity manifested itself in this place, in all its glory.
I have, of course, related only fragments of all the tortures which the
unfortunates had to endure that day in the gathering place in front of the
church; in order to repeat everything which those who escaped from there alive,
have reported, one would have to write volumes.
Much less even could one describe the gruesome scenes and the horrors which
occurred at the "end of the journey" in the hell of Bukowinka, on the
brink of the grave; because of the thousands of Jews who were taken there, not a
single one survived who could possibly have told us what happened there, and
how.
All that is known to us we have learned from the sparse reports we have had
from those Ukrainians and other gentile onlookers who had been "there"
— and what little we were told is horrible and terrible. It is inconceivable
that human beings are able to commit such a revolting crime, the murder of
thousands of Jewish people in broad daylight, under the open sky.
The heart could stop if one considers the manner in which the German
murderers carried out this execution. The "human freight" arriving
incessantly in trucks from the gathering place in town, was unloaded at the
place of execution where a deep ditch took the place of a gallows; and what the
unfortunates who were brought there had to see, and altogether, what happened to
this human freight, makes the blood curdle. Armed executioners, bloodhounds,
blood, death, and curious onlookers: that was what they saw on their arrival.
They could watch how naked people (the unfortunate victims were forced to
undress before the execution) were driven to the mass grave with the help of
ferocious dogs and lashes; there, they had to line up in order to step on the
catwalk which was put across the deep ditch when it was their turn; from there
the unfortunates fell into the grave, his by bullets or even alive.
You, my dear wife, and our two children Rozka and Milus, those murderers
took there only in the late afternoon.
I know this because Reger's daughter saw from the attic of Dirnfeld's house
how the Ukrainians got you and both our children out of the house.
She told me in the year 1942 in Stryj where she visited me. She heard you —
when you were forced to go with the Ukrainians — call from the balcony on the
yard-side of our home to Rozka who was hiding in our garden under the
beanstalks; you called for her to come up to the house because you did not want
to leave her alone; and this is how our poor daughter who might have been spared
at that time, went with you and Milus. You had no idea, of course, where the
bandits would be taking you.
I try to imagine how ghast and touching your "meeting" must have
been, at that terrible place of execution, with your sisters and brothers,
Relatives, neighbors, Friends, and acquaintances.
You met your sister Goldy there who had her two daughters, Ida and Rozka, and
three grandchildren with her. Standing together next to her were your two
brothers, Burych and Josl.
Uncle Leib Hillmann, at that time the senior in your family (from your
father's side) was leading the Hillmann family, his son Buly with his wife Zywje
and two children.
Next to him stood his brother Schlojmy (reconciled by this time) with his
wife and children.
You met there your cousins (from your mother's side): the Bodnar family;
Chaim and Babcie Stammler, daughter, son-in-law, and child. Julius and Zalmen
Bodnar with their wives and children; Jides with her husband; Rojze Nagler with
her only son (her husband Meier was killed in the First World War for Austria's
glory). Jidel Mentschel with wife and children. Lus Bodnar, Regine
Weissbart-Bodnar with her husband and children. Hinde Abosch with son Josl
Abosch, with wife and children; the Kornblüth family, and many more members of
the large Bodnar family whose names I do not recall any more.
You saw our neighbors there: the sisters Jawetz, the Awners, Zauderers,
Hartmanns, Bittmanns, Löwis, Bergers, Neuhauses, Rinziers, Brumbergers,
Zweifiers, Feders, Eti-Dwojre, Friedmanns, and more, and more...
The way I imagine it, talking to each other must have been impossible;
looking at each other, however, was more touching than talking.
You also had to watch there how the murderers had the courageous physician,
Dr. Hornik, torn apart by bloodhounds; he had dared to predict that the Germans
would some day have to pay for their crimes.
Oh, how terrible for me to think what you, my dear, unfortunate wife, must
have felt at that moment when it was your turn to step up on the catwalk.
You did step up on the catwalk, leading our daughter Rozka and our son Milus.
This was the last stop for you before eternity.
Underneath you an abyss filled with blood where people who are not yet dead,
try to get up. Desperately you are holding the poor children so they should not,
God forbid, slip and fall into this bloody abyss alive.
I am sure that in those last seconds before the murder commandant gave the
commando "Fire!", you were worried about our son Dolphi. But you did
not have much time to think; the command came soon...
All your pain and suffering stopped then.
My beloved poor Pessie, mother of our three unfortunate children: your son
Dolphi survived you by one year. Every day he said "Kadysch" for his
poor mother whom he had loved very much. It was granted him to perform his
devotions on the first "Jahrzeit" (anniversary of death) of his
mother, sister, and brother. But one month later, on November 6, 1942, he, too,
our son Dolphi, the only -child I had left, got lost in the woods of
Wygoda-Dolina.
Soon our souls will be united.
The Day after the Bloodbath in the Town where
All of us Jews who were employed at the agricultural district cooperative did
not go home that evening, but stayed in the hayloft at our place of work till
the next day.
Of course, we tried in different ways to find out where the people had been
taken. The pieces of information, however, which we got, varied. One young
Ukrainian we knew told us (unfortunately, he told the truth) that all captured
Jews were shot. Some other Ukrainians tried to make us believe that all of them
had been taken to a work camp. In fact, these "good" Ukrainians were
kind enough to offer their assistance in getting packages and money to our
relatives who were allegedly taken into camps, and without payment. (Such
good-hearted bandits!)
But soon enough we learned the bitter truth. It was in the early morning
hours when we saw a person whose head and face were bandaged with bloody white
cloth (only the eyes and the mouth were not covered) approach our place of work.
This man told us (we could not see his face) that he was Benjumyn ltzek Harz.
He was one of those Jews who were "sent home" the previous evening.
The poor man was "lucky"; this time he got away "only" with
a fractured skull, a broken nose, and several teeth knocked out. He stayed
overnight in a house somewhere and now he was going to... he did not really know
where.
He told us that he knew with certainty that all Jews captured yesterday had
been taken to Bukowinka and there annihilated.
He, Benjumyn ltzyk, told me that he was together with my brother Moishe in
the gathering place, and that he saw my brother that same evening when the
murderers left the gathering place after having let go some of the captured
people. That is why I felt sure that my brother, like the others who had been
freed, remained somewhere with gentile acquaintances for the night and probably
did not yet dare to venture out.
Later I learned under what horribly gruesome conditions my poor brother,
together with some other unfortunate Jews, lost his life during that fateful,
dark night.
We, Dolphi and myself, went home that same afternoon. We did not yet know, of
course, that we would not be spared this misfortune, nor that my wife and two
children had been caught and were not alive any more. The horrible news we only
learned when we got to our home.
On the way home we saw a terrible sight. The houses stood there with the
doors broken and torn out and the windows smashed; feathers were strewn all over
from the slit pillows and bed covers where the bandits most likely hoped to find
hidden money and Jewels; various things lying around which the thieves or the
abducted people must have lost. Through the open windows and doors one could see
how the bandits had ransacked everything.
In most of these wide open, plundered and looted houses with their smashed
doors and windows one could not see a single living soul. Only here and here one
could see some human forms sneaking towards the entrances of their ravaged
homes. Those were some members of families who happened to survive, or else some
orphaned child which the murders had failed to kill. Everyone cried bitterly.
This gruesome sight reminded me of the town Kishiniew about which I had once
read in Ch. N. Bialik's "Byir-Hahareigah". There the author writes of
the horrible sights he saw in the Jewish town of Kishiniew after the terrible
pogroms of 1905.
Despite the fact that the pogrom of that time, carried out by the wild
Ukrainian, Russian, and Moldovian mob, looked like child's play compared to the
bloodbath carried out yesterday by the civilized German "supermen",
the sight of the tremendous devastation and the bloody traces of yesterday 's
vandalism are the same Ch. N. Bialik describes in his lament
"Byir-Hahareigah".
There he writes:
[Yiddish graphics omitted here]
(Which means: When you come to the city of the murdered Jews you will see
with your own eyes the dried blood and the spattered brains of the slain; you
will see it in the yards, on the fences, on the trees, on the stones, and on the
walls; you may be able to touch it).
Quickly Dolphi and I sneak through the deathly silent, deserted streets empty
of people, and there we stood in front of Berger's one-story house where our
home was. The display window in Berger's tailor shop is smashed. (The Bergers
lived downstairs and our apartment was upstairs).
Carefully we open the gate to the stairwell. By some accident the gate was
whole, not broken. We listen — it is quiet, nothing can be heard, a ghastly
silence.
Our hearts pounding we softly walk up the stairs. On the stairs there is
nothing peculiar. We are standing in front of the locked door to our apartment.
We listen, but it is quiet inside, nothing to hear. Hesitantly we open the door.
The apartment is empty, nobody is there. Suddenly we hear a low moaning; it came
from the bed where we found my sick mother, her eyes red from crying. She looked
at us with her blue sad eyes, and in a barely audible voice asked us:
"Where have you been so long, why have you left me here all alone ?"
My poor mother knew nothing about the gruesome events, and she has never
learned about them. All she knew was that Ukrainians had come and taken Pesie
and both children, allegedly to work.
From what she told us we assumed that in the afternoon some Ukrainian armed
with sticks, had come up to our apartment and ordered my wife and my children as
well as my mother to go with them. They are supposed to have said that they
would be taken somewhere for work.
The Ukrainians were "merciful" and waited until my wife had packed
the things needed for the "move" for the children and herself,
underwear, clothes, and shoes, so that they could take all that along.
Mother also told us that among those Ukrainians who took away my wife and
children, there was even a close acquaintance of my wife's. She concluded that
from the fact that he was very "polite"; she said my wife even
addressed him with "Pane N." But she could not remember the name of
this "friendly" Ukrainian any more. This Ukrainian acquaintance my
wife asked to leave our sick mother behind who was confined to bed and would not
be able to come along. He was willing to do so and left mother in the house.
In the oven there was our dinner, mother said. My good wife cared for us even
then, when she was forced to follow the bandits; in a great hurry she put our
dinner in the oven so that it would keep warm; when leaving, from the doorway,
my mother said, the poor woman called to mother to be sure not to forget and
tell us, Dolphi and me, when we returned from work, that our dinner was in the
oven. Oh, how terribly cruel. . .
We did know the horrible facts: still, we did not give up hope that, maybe. .
.
We searched everywhere — in the cellar, the attic, the garden — wherever
we could possibly assume that one could hide. But all we found was, under the
bed, the toy which Milus had made from the smooth little boards he had taken
home on the previous morning; that was when he brought us the message from his
mother to be careful, because there were many Germans in town.
After this discovery we could not control ourselves any longer. Poor Dolphi,
holding the toy we found of his little brother's whom he loved very much, fell
on the bed crying bitterly.
The following day I took my poor mother to the home of my younger brother
Aron; his wife and child were spared at the big massacres as if by a miracle.
It was necessary for me to take mother to Aron's, since I simply could not
leave the weak old mother alone all day in our apartment.
Terror, Hunger, Dying en Masse.
After this cruel mass murder once more a "quiet" time began in our
Nadworna "district", the so-called "close season".
During this "quiet" time which lasted approximately six months,
until we were locked into the two ghettos, there were no Aktions. It was not
necessary either; the shrewd German bandits managed now in a
"peaceful" way to shrink the number of the Jewish people who had
survived the terrible bloodbath, rapidly. They simply starved those poor Jews to
death; for the houses of most of these unfortunates were stripped, their
belongings robbed, so that these people did not even own the least little thing
they could possibly have exchanged for a piece of bread or some potatoes.
The situation of the refugees became especially terrible and difficult. It
was not only that these poor people suffered terrible hunger and sickness which
claimed many victims every day, but also that we lived in continuous terror,
always fearing that what had happened on the 6th of October might happen again.
The Judenrat (council of the Jews) and its helpers, the keepers of order,
worked under full pressure in order to satisfy the unsatiable appetite of the
German bandits and their Polish-Ukrainian collaborators, at the expense of these
poor pillaged Jews.
The main concern was somehow to fill the countless daily orders for large
amounts of coffee, cloths, leather, furniture, and so on which were placed by
passing Gestapo murderers as well as by the rural police stationed with us, also
by other similar leeches, Polish and Ukrainian.
It took a lot of money in dollars to buy all these ordered items from
non-Jews since they were, naturally, not to be found any more with the plundered
Jews; and those newly established "merchants" would only accept
foreign money ("Edelvaluta") in payment.
For one of these orders Benjumyn Itzek Harz (he was employed with the
Judenrat) payed with his life; it was only about parsley, but the great amount
could not be gotten immediately. The Gestapo executioner from Tatarow killed
Benjumyn Itzek for no other reason than that he dared point out to this murderer
that it would be impossible to produce such a large amount of parsley so
quickly.
The Judenrat and the keepers of order had more duties to fulfill.
Unfortunately, some of these "Rätlers" and "Dienstlers"
(members of these organizations) acted criminally against their own brothers in
the "fulfillment of their duty". Only a sad memory of them remained.
The Judenälteste was compelled, among other things, to report daily to the
Commissar what had gone on "Amongst his Jews" in the course of the
past 24 hours, and so on.
The Commissar paid special attention to the established number of Jews still
alive, i.e.: How many were there yesterday, how many died within the last 24
hours — and the net result.
Once during such a report — when Dr. Schall reported a pretty large number
of dead, the otherwise mean Commissar answered Dr. Schall with a smile and
happily: "Bravo, this is good news"; and, grateful for this piece of
good news, the Commissar magnanimously ordered a pretty large amount of boards
to be picked up from the sawmill which, without payment, were to be made into
coffins for the dead. So far this had been done by the relatives of the dead who
used old boards taken from the fence, for lack of material.
Bumcie Diamand was the coffin maker. Due to the unusually strong business he
hired two more helpers. The so-called "Carriers and diggers"
("Träger
und Gräber") who usually took the dead to the cemetery, had to change to
mass production.
Thus one could any day, on Stanislaus Street which went out to Beth-Olam
(cemetery), see a cart piled high with a great number of coffins, and drawn by
an emaciated, starved horse that was hardly able to pull.
In these coffins — made from the boards which the German Commissar had
given to the Judenäilteste in gratitude for the good news about the mounting
death rate he had reported — are now lying the skeletons of starved Jews who
had to go through horrible suffering before death redeemed them.
After a certain time this procession of coffins stopped, and the dead were
just put into a deep sort of crib especially made for this purpose, which was
then emptied at the cemetery and made available for further transports of
corpses. Neither was a horse used for it any more; the carriers replaced the
beast of burden.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Executive Committee :
Menahem Abush, Israel Grauer, Menahem Harz, Zalman Harz,
Gabrieel Asafh, (Samier), Gershon Jurman, Israel Carmi,
Giza Petranker, Mordechaj Rotshtein, Mordechaj Schreier.
my son, Haim, his spouse Shevi, and Avi
for the encouragement and understanding
they displayed during the preparation of
the material perpetuating the memory of
the NADWORNA Jewish community.
us that Gestapo was in town
Thousands of Jews had been killed
The satisfied Commissar (Landeskommissar)
"rewards" the Judenälteste
for his daily Reports.
Peak Season for the Coffin Maker Bumtsie Diamand
fulfilling our
mission of disseminating information about the Holocaust and
destroyed Jewish communities.
This material may not be copied,
sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be
reserved by the copyright holder.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Ada Green
Updated 9 July 2004 by LA