« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 35]

The Lovers

When Grandma Rive wanted to speak gently and tenderly, she always did so in her elongated Polish Yiddish - even in her old age, when her language was already very much influenced by the Lithuanian dialect.

When she talked about her children, and even when they were already fathers and mothers themselves, she called them nothing but “my little birds”.

For her, they were never adults and independent people. She considered them not only as her children, but in general, as (little) children. And this view she passed on to her sons and daughters. My own mother, even when I was already in my forties, still treated me as if I were still under her supervision.

Grandma actually took her children under her wings like little birds, protecting them in her own way. However, other times dawned and the “little birds” began to escape a little from her wing.

She liked to recite this Jewish proverb freely: “As you make your bed, so you sleep.” With this, she wanted to teach her children that it would not fare well for them to “bed down” on their own, without her direction.[1]

However, her children did not lead a happy life with the “destined ones” chosen by her. She never considered people from Krynki as spouses, although later she insisted that her sons and daughters-in-law become residents of Krynki.

Who can explain the mystery of her actions? What were her motives for not including Krinkers in her wedding arrangements, yet insisting that non-local partners then move to Krynki? Modern psychology will certainly be able to clarify this.

It is conceivable that she wanted to spare her children the discomfort that strangers were wont to experience in a new environment. It was strange, however, that she never considered marriage with Polish Jews. She alone forged the marital connections and determined the partners.

She, who herself was unhappy that her husband was chosen over her head, did not allow her children to choose their own spouses.

[Page 36]

Before a marriage match was made, she herself determined when the children were ready for a wedding. She never consulted with Grandpa so he usually learned about a wedding party only when the relatives of the future spouse showed up. She, the Grandma, also used to do the dowry negotiations and give the approval.

All her selections were a dilemma: not a single one of her match-ups turned out to be successful. Her children, whom she had married off, atoned for this with a life of torment. Something never fit as it should.

The eldest son, Perets, did not love his wife, and even Grandma did not like her. Daughter Malke fell into the hands of a drunkard and scandalmonger, and the second daughter, Dvoyre, was always clamped under a relentless yoke and never had peace.

Never able to dress cleanly and neatly, she (Dvoyre) was sick and tired and suffered from swollen legs and short breath.

To get rid of the worms in her stomach, she had to constantly chew certain candies that she was told were a cure.

Her son-in-law Dodye, whom Grandma had nicknamed “Trup” (corpse), was a disheveled, messy person. And the burden of life thus only weighed heavier on Dvoyre, so that she could not live quietly and normally.

However, all her actions that affected her children's lives did not cause her (Grandma) to think about it. She did not allow anything to change in her organization and when her younger children grew up, she repeated her former activities.

She did not concern herself with accountability and acknowledging that times had changed. And they had indeed changed a lot! New ideas had reached the youth in the shtetl. By then, the “Haskole”[2] was already considered old-fashioned. Rather, there was now the “Bund”, which spread enlightenment among Jewish youth in Poland, Lithuania and Russia.

People already began to quietly sneak away from home to the study circles of the “brothers and sisters”, where they exchanged praying together for singing the “Shvue”[3] and the song: “Salted Sea of Human Tears”[4].

And with perseverance they sang the conclusion full of pathos:

“Long live the Jewish Labour Bund of Russia, of Lithuania, of Poland”[5].

The new times did not leave Grandma's children untouched. Quietly, and without his mother knowing it, her son, Yisroel, also sought out the “brothers and sisters circles.”

[Page 37]

A few workers of the factory where he worked had dragged him into it. At that time he was already a “Shagrinshtshik”[6], that is, he practiced such activity in the context of leather tannery.

Grandma did not let him become a tanner lightly. However, she had to agree; firstly, because of her deep poverty and secondly, what else could be done with a young boy in the shtetl that promised success? Tanning was the main source of income for the townspeople. All middle-class children were tanners. This trade promised good earnings.

It seems that Yisroel was not a radical “Bundist.” He was a man of many contradictions. From his father he had the compliance and from his mother the firm conviction of himself which, however, immediately turned when he was manipulated by someone. He was very afraid of his mother and was fully under her influence.

The fear of his mother and the influence of the Slonimer Hasids stopped him like a fence and did not allow him to become a “Bundist” with body and soul. He attended the study circle because he did not want to be ostracized from the other young people.

“The brothers and sisters” knew that Yisroel was no safe “candidate” and put Sore'ke, Yone (Yona) the Stolyar's (joiner‘s) daughter on him to deepen his knowledge and teach him more “class consciousness”.

Yisroel was a very handsome young man. To all appearances, he completely fulfilled the blessing that the Rabbi had given to his mother at that time when she did not want to go under the wedding canopy with that “little creature” because she was afraid that the children might take after him.

Yisroel was of tall stature, the tallest of all the other children, and had (otherwise) the appearance of his father. Grandma's children were assigned as follows: The boys had inherited their mother's stature and their father's handsome imposing face. The girls had their father's stature and a little bit of their mother's face. That is, the daughters were comparatively not as short as their father - but they were not very tall either.

Yisroel and Sore'ke joined together, and it became love.

And it was not just a little flirtation. The study circle regarded a romance between “a brother and a sister” with a frown. For the principle applied that

[Page 38]

love would distract the couple from the (political) movement and therefore they could not bring enough “light and knowledge” to the “masses”.

When the two felt that they were in love, they were downright scared. They had to hide their love from the “brothers and sisters”! Because if they had found out, they would have expelled them from the study circle with shame. Yisroel would not have minded very much, but Sore'ke was very devoted and serious about the matter. However, she was very much in love with Yisroel, and this won out over her loyalty to the circle.

Yisroel also had to be careful of his mother. He knew only too well that she would never allow a marital union of this kind because, first of all, she had something against the lineage (of the girl). But the main reason was that her child had dared, and without her consent, to look for a spouse by himself.

When Grandma found out that Yisroel was “hanging out” with Sore'ke, a dark cloud began to gather in the house. Grandma mustered all means to prevent Yisroel from marrying Sore'ke.

She fainted. She cried and threatened that she would not survive.

When things got too hot for him, Yisroel promised not to meet with Sore'ke again. However, he did not keep this promise.

Sore'ke, who had already sacrificed her loyalty to the “study circle” for the sake of love, felt shaken by Yisroel's fickleness. This fellow was constantly wavering between his mother and Sore'ke, not knowing what to do or how to decide.

Grandma did not believe in Yisroel's promise not to see Sore'ke again. She dragged my mother, who had a child of her own by then, into a conspiracy against her son's mistress and sent her to spy on her brother.

My mother accurately and punctually delivered her report to Grandma about what she had found out about the love. And after each report, the house filled with Rive's anger and spite.

She now tried another way, by badmouthing Sore'ke.

The poor girl had small eyes, and so she only called her “the Blind One.”

She used to give Yisroel a hard time, teasing him with the pointed question, “What is that Blind One doing?”

[Page 39]

When the young people saw that this story would never end, they decided to flee to London.

This decision was immutable as long as they were together. But when Yisroel came home, his decision became shakier. Never was he able to decide with certainty what to do - follow his mother or his sweetheart?

Rive felt that Yisroel would slip away from her if she did not take matters firmly into her hands now. As a result of my mother's report, she knew that Yisroel was meeting with Sore'ke and not keeping his promise made to her. So Grandma decided to act quickly and consistently.

She put up with suppressing her hatred for the “Tsherebukh‘s” a little in order to check the possibility of a marital union with them.

Her brother-in-law, Yisroel Toivye, who had taken possession of the inheritance for himself alone, was already in the “Oylem-Hoeemes”[7]. His wife survived him only a few years. What remained was a house full of orphans: four sons and six daughters.

The eldest of the daughters, Khaye Sore, had taken over the “korobke” (“Kosher Tax”) from her parents. The other adult daughters were all very talented and knew how to run businesses. Daughter Khane was very successful in running the “dub”[8] trade. Daughter Mere ran the housekeeping and the other three were still small.

Grandma was now trying to forge a marital union between Yisroel and the orphan, Khaye Sore, his biological cousin.

 

Translator's footnotes:

  1. I understand it to mean shaping and organizing one's life Return
  2. השׂכּלה= haskole, Haskalah, Jewish Enlightenment Movement of the 19th Century. Return
  3. שבֿועה = shvue, holy oath, / the Shvue: Anthem of the Jewish Socialist Labor Movement, see https://www.youtube.com/watch?v=w4W0LUnohVwReturn
  4. the “salted sea of human tears”, https://en.wikipedia.org/wiki/In_Zaltsikn_Yam Return
  5. “Jewish Labour Bund of Russia, Lithuania and Poland”. https://en.wikipedia.org/wiki/General_Jewish_Labour_Bund Return
  6. shagrinshtshik= One who worked shagreen leather, a type of leather that was given an artificial embossing by grains pressed into the leather while it was still wet; no literal translation Return
  7. עולם-האמת= oylem-hoemes, the world of truth, abode of the deceased Return
  8. see page 15. Return

kry039.jpg

[Page 40]

Forced Marriage

Grandma was very serious about her activities to break the love between her son Yisroel and Sore'ke. For her, it was considered a done deal that she would marry her son to the orphan, Khaye Sore, by virtue of her authority. Nothing was to stand in her way. All possible complications had to be removed beforehand. First, she had to make a guest visit to Yisroel Toivye's eldest son, Khayim Gershon.

Khayim Gershon was not only the oldest, but also the most respected of the four brothers. He and two younger brothers were leather manufacturers.

Khayim Gershon was the poorest and most pious of them- an ardent Slonimer Hasid.

Khayim Gershon, a tall, confident man with a red beard, dressed not only himself in Hasidic garb, but also his only son, a pot-bellied fellow with a round face, who stood out from other boys by the way he dressed and his peyes, his temple curls.

The two younger brothers had turned out completely differently from Khayim Gershon. The youngest, Yoshke, was still a boy and was under the supervision of the sisters.

The second brother, Ayzik, nicknamed “Zhuk” (beetle), was a broad-shouldered and steadfast man. He did not interfere in the business of the others.

His wife, she was not from Krynki, was a personality. However, she was punished by God, because she had no children, and especially her husband was very depressed because of that.

His wife used to travel far away, as far as Volhynia, to visit all the “good Jews”[1] and came back to the shtetl full of confidence every time. She would then trustingly tell the women in the family about her visits to the “good Jews”.

After some time had passed, however, she used to be depressed and full of doubts again. She began, however, to change a great deal and to resign herself to it. Her husband, Ayzik (or, as the name is pronounced in

[Page 41]

our area, “Eyshik”) would not hear of a divorce and made peace with his fate without dying “Kadish”[2] an eldest son.

The third, Moyshe Velvel, thought nothing of combining Hasidic piety with his idea of how to do business. His motto was “What belongs to God belongs to God, and what belongs to man belongs to man”[3].

He was not a Hasid with passion. Only on Shabbat did he come to pray in the Slonimer Shtibl and, although he was highly regarded and respected by the Rabbi, he was not one of those who divided the “shirayim”[4] among themselves. In general, he behaved a little misnagdic.

He wore a black, short-shaven beard and loved to make “lekhayim”[5]. He concentrated all his energy on the factory. He had set his mind on surpassing Nokhem Anshel, the largest leather manufacturer in Krynki and the surrounding area.

He was not a kind-hearted person and used to avoid charity. In the shtetl they hated him. And later, when he had already achieved his goal and had become richer than Nokhem Anshel, the townspeople cursed him. But this did not bother him very much. He, an influential person, thought nothing of being sorry for anything. He used to say:

“You don't get rich from regretting!”

After the First World War, he became the main leather manufacturer and very wealthy. He continued to live in great wealth and remained a hard and selfish person.

Grandma Rive's visit to Khayim Gershon caused great astonishment in his house. Although she liked him better than Yisroel Toivye's other children, he continued to be a “ Tsherebukh” to her.

Grandma did not like to get right to the point. She used to warm up the mood a bit first with a conversation that had nothing to do with the real issue.

She loved preserves, and her greatest joy was when they served her cherry compote for tea.

When she finally came to the request and suggested that Yisroel be betrothed to Khaye Sore, Khayim Gershon immediately acquiesced and held on to it, as they say, with both hands. Together they worked out the details of the marriage contract.

They determined the day of the “tnay”[6]. The two younger brothers, Ayzik Zhuk and Moyshe Velvel, agreed with the marriage arrangement.

What Khaye Sore thought of it interested no one and remained a secret.

[Page 42]

Khaye Sore was not a significant personality. Among the six girls there were two beauties - Mere and the second youngest, Sheynke. But the others were not “krasavitses”, not pretty women. Khane was ill and later died of tuberculosis (“skhote”, as we said in the shtetl).

The younger daughter, Rashke, emigrated to America together with Shoshke (her aunt), who was the sister of her father and my grandfather.

Yisroel was handsome, and he earned well. Besides, he was one of the family. Such a match for Khaye Sore was extremely desirable! In essence, Khaye Sore certainly would not have minded, for Khayim Gershon took the position of father to her, and she was a devout Slonimer Hasidic woman, according to the tradition of her father and brothers.

Grandma Rive did not tell anyone about the matchmaking. In the morning on the day of the engagement, she only instructed my Grandpa Khayim Osher to go to Khayim Gershon at about two o'clock.

When Yisroel came for lunch, as factory workers usually did, to his amazement, Grandma instructed him to wash and put on his good “Shabbes” clothes. To his question, “what holiday is it?”, Grandma did not answer, and he only performed in amazement as she ordered him. She did not even tell him that they were going to Khayim Gershon.

Just as one takes a small, awkward boy by the hand, she silently led him inside to Khayim Gershon. Yisroel saw the tidy house filled with “Tsherebukh's”.

In addition - a set table with food and drinks and a boisterous mood.

Before Grandpa went to Khayim Gershon, things seemed strange to him. He knew that Grandma was up to something and went to his eldest son, Perets. He informed him about Rive's sudden friendship with the “Tsherebukh's” and that she had gone to Khayim Gershon as a guest on a simple weekday.

Until Grandpa and Perets arrived, Yisroel still did not know the reason for this festivity; only when Perets told him the secret did he know that they were about to betroth him to Khaye Sore.

He felt sick. He simply could not rise to the occasion, and it was difficult for him to comprehend what was happening around him.

How could he be engaged when he was so much in love with Sore'ke?

[Page 43]

All the plans to escape to London were already matured: she, Sore'ke had covered the expenses by subsidy from her relatives, and the plan was for Yisroel to secretly take a few shirts and sneak out of the house.

It was agreed that they would meet in Bialystok and “smuggle” themselves from there across the border to Germany.

Perets could not simply accept his mother's manipulations. The hatred and contempt his mother had instilled in her children proved stronger at that moment:

He pulled Yisroel to him, “Just come away from the 'Tsherebukh's,” he said in front of everyone, and took the stunned and confused Yisroel outside. Granny went after them, grabbed Yisroel by the hand and clearly informed him that she had given her word and would not allow an orphan to be shamed.

Perets left the place, not wanting to be present at the engagement. Yisroel came back in, quiet and depressed, to be betrothed to a girl he hardly knew and did not love.

The news of the engagement spread in the shtetl and Sore'ke left for London immediately, full of shame.

In London she became involved in the socialist movement among the immigrants there. She began to study and further her education and married an English teacher who later became a famous professor.

A few years later they emigrated to America and settled in Los Angeles. Yisroel was already staying in the country there. He had never forgiven himself for not escaping with Sore'ke. When he learned that she, now a widow, was in Los Angeles, he asked a relative who lived in that city to seek out Sore'ke and greet her.

She, however, replied that she had never heard the name “Yisroel Khayim Osher‘s” and did not know it. This was her reckoning with Yisroel for the disgrace he had done to her. She had completely repressed her memory of him.

After the wedding, Yisroel surrendered to his fate. The brothers-in-law made him a leather manufacturer. He engaged in the trade, and just like his older brother Perets, he too replaced his unlived life and longing with Hasidic piety. He

[Page 44]

became one of those who were allowed to sit very close to the Rabbi at the top of the table, and when his older brother Perets died, he took his place and became his “noyse-keylim”[7].

He was given an influential position with Nokhem Anshel. He was the only one of Grandpa's children whom Nokhem favored and gave the opportunity to run his factory without obstacles.

Yisroel began to distance himself a little from the family: ignoring what little was left of “Bundism” in him, he became a partner in the factory owners' “khevruse”[8].

Now and then he used to come to my Grandpa on Friday evenings and sing psalms with him.

He brought up his children in a somewhat modern way, but this was contradictory in itself. He sent them to the modern Reformed elementary school, but their views were influenced by Zionism.

After World War I, my parents brought Yisroel to America and did everything possible to give him the opportunity for a pleasant, dignified life.

Yisroel returned from America to Poland and got stuck there. My parents sent out a search for him and rescued him, just as World War II was breaking out.

 

Translator's footnotes:

  1. I think that here the (Hasidic) rebbe or Rabbi is meant, who was visited, often also in his role as “miracle Rabbi”, and for whom it was acceptable to travel long distances. Such a Rabbi, who enjoyed a special reputation, could be a charismatic figure and take on many roles. First and foremost was the role of an intercessor who interceded before God on behalf of those who came to him with their troubles and illnesses. The Rabbi also played the role of a “good Yid”, a “good Jew”, to whom the Jews could describe their problems and who would give them the best advice, blessings and certain rituals of action that could contribute to healing.Return
  2. קדיש= kadish, the Jewish prayer for the dead, usually said by the eldest son for his deceased father every Shabbat for a year. The eldest son is often called “kadish”. Return
  3. “What belongs to God belongs to God, and what belongs to man belongs to man,” probably expressing that religion and morality are seen as two contrary realms. According to this, religion has to do with fear of God and morality has to do with fear of man. According to this conception, it is enough to offer sufficient praise and prayers to God. Return
  4. see page 25. Return
  5. makhn a lekhayim= to raise one’s glass, drink a toast. Return
  6. תּנאַי= tnay. condition, engagement agreement. Return
  7. נושׂא-כּלים= noyse-keylim, “weapon bearer,” helper, fellow fighter next to an important leader. Return
  8. חבֿרותא= khevruse, partnership. Return

kry044.jpg

[Page 45]

Secret Love

Of Grandma Rive's children, my mother was the only one who chose her future husband herself, and, in addition to that, it happened through romance.

But this did not fall into her lap.

It was rather a whole novel with the complete color of small-town love stories. It fed the youth of the shtetl, be it with gossip or songs, to which suitable rhymes were added about the “heroes” of the romance and the schemers who disturbed it.

The words and the melody of the song of her daughter’s love reached my Grandma's ears. She too knew that the town youth had woven into her song something about a kind of witch who was trying to interfere in an evil way with her daughter's love.

At that time, a new zeitgeist was forming in Krynki: “worldliness.” “Akhdes”[1] groups began to form. The youth, young men and girls, started to meet in the forest or in the house of a young man or girl, even if they were not of noble descent.

An “enlightened” youth appeared in the little town, which was also quite natural in an area where almost all the inhabitants were engaged in the same manufacturing.

The shtetl had just been famous for its weaving mills. Later, however, this production moved to Bialystok, Horodok and Vashlikove (Wasilków).

The weaving mills there began, thanks to modern machines, to produce higher quality and cheaper. Krynki could not compete with Bialystok, on the one hand because the necessary capital for modern machines did not exist here, but also, because Krynki had no railroad connection. Both import and export still had to be done by carts.

Krynki had produced a cheap commodity, such as “Tiger”, “Koshbi” and “Eskimo.” However, Bialystok and Lodz began to surpass Krynki in all areas of production. Krinker factory owners fell behind; either they did not want to or they could not adapt to the new and modern conditions.

In addition, there were fierce disputes among the factory owners, and this contributed to the fact

[Page 46]

that manufacturing went downhill quickly. The decline continued until one day all the factories came to a standstill and the shtetl had to come to terms with the fact that weaving was over.

When the weaving mills were still in operation, the shtetl was noisy and bustling. People worked in different ways: There were hand looms, where one could spin by moving with the feet or hands. But there were also factories where production was done with steam. Water from the rivers was used for this purpose.

The larger and wealthier manufacturers already had factories where the work was done exclusively with the help of steam. At that time, everyone was engaged in weaving: wherever there was an attic, a cellar or a stable, they set up a weaving machine and worked on it.

Back then, weaver workers earned six or seven rubles a week, which was a high wage by the standards of this time. For a girl, marriage to a weaver was considered a happy match, and therefore, the Krinker girls used to sing at that time:

“Mama, let me marry and give me a weaver for a husband; the day after the wedding I will drive in a carriage with rubber wheels.”

When the weaving mills ceased operations, the need became so great that alms were collected for the Krinkers in the surrounding towns. The shtetl was simply going from bad to worse. At that time, quite a few weaver-fabricators joined forces and started making leather. And after a short time, Krynki was already counted as a major center, manufacturing leather of all kinds.

In the face of such (significant) manufacturing, it was understandable that the youth developed self-confidence and the various movements that arose in Russia also reached the Krinker youth.

From time to time, wandering groups of actors and circuses would come by. In addition, books were brought to the shtetl and the young people used to gather to listen to someone read from them. Because of (Russian) (press) censorship, it was customary for the reader to explain the “real intentions” of the book's author.

At that time, books with novels were already making the rounds, and through them the youth became acquainted with the lives of other humans and nations. Popular was an agitation booklet by Dovid Pinski, “The Story of the Four Brothers.” They lived quietly and fraternally in the forest.

The moral of the story was to show how the encounter with civilization makes one brother rich, the other poor; the

[Page 47]

third it makes a fighter, and the fourth it makes a pious man who accepts with love whatever may come. However, the four brothers were eventually turned against each other. In the book, there was a song that the poor brother used to sing:

“I go over fields, I go over woods, I hear the wind rustle and sing. A fright, a dear brother, a terrible cold; it is hard, dear brother, to live in the world.”

The youth usually sang the song with great enthusiasm. The melody was melancholy and stretched. Girls used to cry when they sang the words.

A wandering group of actors aroused the young people's desire to put on a play themselves. One of the actors was stopped in the shtetl and began to teach the young people how to play theater.The repertoire consisted of works by Goldfaden.[2] The songs were sung by young and old.

Many elders looked with suspicion at the new behaviors and ideas of the youth. However, there was no fanaticism in the little town. A large number of young lads helped to take on the duty of earning a living, and this caused the elders to look quite closely to catch the gist of the performances.

With regard to the plays, however, people did not yet dare to give women a role, so the “heroes and heroines” were all men. This also helped to avoid “interferences” by the adults.

The girls, however, did attend the circle where they read from the books and prepared for the theater plays.

My father was a passionate young fellow. He liked to attract attention and was fond of showing off. As a result of this passion, he always tried to make an impression. He had a good grasp of things, which is why he could absorb and implement everything very quickly and very precisely.

He liked to get involved in all the events that concerned the youth. Not long ago, he had come from Bialystok, where he had studied in its Yeshive (Yeshiva), the Talmud school.

My Grandpa, Yankel Bunim, brought him back to Krynki due to great sorrow in the family because the eldest son, Ahron Velvel, had joined the “Buntovshtshikes”, the Bundists, and was already in Bialystok prison for leading a strike of the weavers. And the second son, Yudel, had been drafted as a soldier.

So Grandma insisted on

[Page 48]

bringing the son Leyzer Hersh home. He should no longer stay in a foreign country and eat “teg”[3] there with the Bialystok relatives. When my father came back to Krynki, my Grandfather gave him in apprenticeship to learn the craft of tanning.

My father immediately joined the youth circles. He considered himself a metropolitan man and had already secretly snuck into a circus in Bialystok to watch a performance. Therefore, he considered himself a great expert of theatrical play.

My father had a fertile imagination and it was his nature to overdo and exaggerate things.

He was a passionate, romantic and sensual fellow.

At a meeting of the “Akhdes” circle in the forest, he met Mashe and soon burned with passion for her.

Both were beautiful people, my father took after his mother and had pitch black hair. In contrast, my mother had brown hair (“shatin” as we say)[4] and a round face, red cheeks, a finely curved (“getokt”, turned, as we say) mouth and a beautiful nose.

I still remember my mother when she was about 20 years old, and how her beauty was praised. My mother took after her father completely. My Grandfather Khayim Osher was small in stature but had a very imposing face.

Now when Leyzer Hersh caught sight of Mashe, he did not leave her side and in fact also very quickly announced that he was in love with her. He was an impatient person and could not suppress a mood, a feeling or a thought for long.

She liked him, too. Only she was frightened by his boldness and directness. Besides, she thought that nothing would ever come of it anyway: it would be nullified as soon as her mother got wind of it.

Leyzer Hersh, however, did not mind when Mashe stopped coming into the circle; he simply waited outside her house and then went after her. He began to have success with her, and his persistence drew her to him.

They used to meet in secret. With Grandma, however, it was hard to sneak out of the house. One had to stay in her sight all the time. The two people actually suffered as in the novels in the books. Finally, their meetings could no longer remain hidden. My

[Page 49]

Grandma found out about it and simply locked her daughter in the house and held her captive.

Leyzer Hersh stayed in front of her windows, and she, secretly, gave him a glance or a smile.

The romance became known in the shtetl, and kith and kin turned to the subject, gossiping and whispering about the “affair” between Yankel Bunim's son and Mashe Khayim Osher‘s.

Cliques gave the two lovers a song, “... they can't meet because her mother is standing there like a gendarme, holding the poor little bird captive.”

In the factory, the workers, especially the married ones, used to tease the young lad and make his life difficult. The youth sang in chorus the song about his love affair.

My grandmother saw that things were not going well. There was talk in the shtetl, and the lad would not step away from the window. So she began to hatch a plan to marry off her daughter to another fellow. My mother had many suitors. There were several young men who would have liked to take Khayim Osher's daughter as their wife. But when Leyzer Hersh learned that Rive was bent on betrothing Mashe to another, he announced a threat; and this was a threat whose memory was recalled not only by jokers, but even by my mother many times when she wanted to tease Father.

My father could not pronounce a “shin”[5] correctly and used to interchange it with a “sin”.[6] In his threat, he announced that he would shoot himself if he was not allowed to marry his love. He pronounced it something like this,

“If I don't get Masenke, I will soot myself!”

 

Translator's footnotes:

  1. אַחדות= akhdes, Unity or identity Return
  2. Avram (Abraham) Goldfaden (1840-1908), Yiddish folk poet and composer, founder of modern Yiddish theater Return
  3. Esn teg= …refers to the once widespread custom in Eastern Europe of supporting teachers and education by inviting Talmud students to one's home for meals on certain days of the week, with stays probably changing from day to day. Return
  4. chestnut brown Return
  5. שין= Shin, name of the 20th letter in the Hebrew alphabet. Return
  6. שׂין= Sin, name of the penultimate letter in the Hebrew alphabet; it corresponds to a typical peculiarity of the Lithuanian dialect of some regions that, among other things, the two letters shin and sin were “interchanged”, which not infrequently caused ridicule. Return


[Page 50]

The Soldier

My father's warning that he would “soot himself” if he did not get “Maseke” (as a wife) spread in the shtetl. Why the townspeople found out about it, is not known.

But one must assume that Dad, who could not hold back any feelings or emotions, had confided in someone, and so it was spread not only among the women and factory workers, but also among the jokers.

My Grandpa, Yankel Bunim, an “enlightened” man who was considered a “maskl” (educated person) in the shtetl, was startled when he heard talk that his son was considering taking his own life because of Khayim Osher's daughter, Mashe.

Grandma Rive, however, attached no importance to the gossip. On the contrary, she only became stricter and did not let her daughter out of her sight.

The girl used to sit there and cry. Leyzer Hersh had not really carried out his threat yet, but who knows? It wasn't out of the question after all! Through Mashe's brother, Yisroel, the two lovers sent messages to each other. At one point, Mashe also snuck out of the house and left to meet her lover.

But where could one hide in the shtetl? There were always eyes watching everything. The encounter of the couple in love was immediately reported to her mother, who gave her daughter a severe punishment.

Mashe used to tell later that she had felt guilty and therefore did not contradict her mother with a word. She just sat there and kept silent. However, as it turned out, her taciturnity only irritated her mother even more. She used to get into a rage until she convulsed. This once went so far that she grabbed a knife that was lying in front of her eyes and threw it at her daughter.

It will forever remain a wonder what kind of energy gave Mashe a jolt and made her jump up. The whole scene of throwing the knife lasted only seconds after all. Rive's fright from her own rage and the daughter's hysteria obviously had an effect.

She cringed

[Page 51]

at her own unrestrained ferocity that she had just displayed and began to soothe and calm her daughter.

Obviously, her outburst of anger had reached a peak, which made Rive realize that she was putting her child's life in danger. This incident caused her to give up resisting her daughter's love for Yankel Bunim's son.

When Yankel Bunim realized how his son was “perishing,” he decided to go to Rive to confer with her about the love between their children. Rive was a patient listener.

She used not to get excited during the conversation but took every opportunity to speak up or express concerns. In turn, she used her silence to think of a response.

By the time Yankel Bunim arrived, Rive had already decided not to object to the wedding arrangement. His visit coincided exactly with the incident of the knife throwing, so she listened to him gladly and patiently. Moreover, the families of my Grandpa Khayim Osher and Yankel Bunim were connected by “kroyveshaft”[1], and they stood by each other like members of one family.

After the conversation with Grandpa Yankel Bunim, she agreed to the marriage. However, her condition was that the coupling of the young pair should not be based on the “love affair” alone, but through a (formal) union, which is why she insisted on hiring a “shadkhn”, a matchmaker.

Yankel Bunim, who was also a stubborn man, albeit a smart one, knew when to compromise, so he gave in. Rive presented her terms to the matchmaker. She could not give a dowry, so both my Dad and his father should do without. She insisted on exempting the young man from the “Priziv”, the conscription.

This was already something of a “customary right” for her: To exempt the sons and sons-in-law from military service.

The (future) in-laws started their guest visits and the couple used to meet in public. However, Rive did not let her daughter go to the groom's house. She thought that once a girl dared to have a love affair, she had to be guarded.

And so she insisted that the meetings take place in her house, where she could keep an eye on both of them.

The first thing she tackled was to exempt the groom from military service. My father, who was already like a family member to her, used to explain to her again and again that he was still young and

[Page 52]

had enough time to think about how he could be exempted. He was 18 years old at that time. There was still a period of more than three years until the “priziv.”

Rive allowed herself to be convinced. Her motives for agreeing to the couple's marriage were very clear to her: First, she did not think much of a young couple “hanging around” for a long time. After all, who knows if it could be “saved” (from the consequences)?

Secondly, she was very sure that she would succeed in freeing my father from the “priziv.” After all, hadn't she already freed her son Perets and son-in-law Dodye? And “with Mazl” they fixed the day of the wedding.

However, my Dad had not told her the truth. He had concealed from Rive the fact that his father had registered him in such a way that he had to be drafted not at the age of 21, but already at the age of 19. The fact that my father hid this secret from her, caused my grandmother's sympathy for him to wane later on. She labeled him a liar, and not only did he lose his good reputation with her, but she also discredited him with all those close to them.

There were reasons why he should go to military service at the age of 19. This had to do with a confusing mess in the family. Besides, my Grandpa Yankel Bunim said that if you really wanted to serve the tsar, you should be very young, so that if you were later released (from military service), you would still be young enough to create a livelhood for yourself.

Grandpa had not registered his children in Krynki. His family came from Semyatitsh[2], a town located around Bielsk and Brest-Litovsk. He used to brag about his relatives from Semyatitsh. Their name was “Kadishevitsh.”

Actually, that was also my Grandpa's former family name, but when the family moved to Krynki, they changed the name from “Kadishevitsh” to “Krinker.”  

The “Kadishevitshes” from Semyatitsh were large landowners. They owned estates and ran business on a large scale. Grandpa's biological cousin from the Kadishevitsh family was a lawyer and used to travel even to St. Petersburg.[3]

The “Kadishevitshes” had their own “castle”[4] near the shtetl. Those who remained from this family, a mother with her son, rarely used to come to Semyatitsh. They kept away and alienated from Jewish life and Jewish society. The son did not speak Yiddish, only Russian. He was considered a little “meshugge.”

He used to dress in robes that had strange and bright colors.

In addition, he wore red

[Page 53]

boots. He especially liked to hold a short stick, (a “palke” as they call it), and wag it. Grandpa once had an exchange of correspondence with them. Because of birth certificates or other legal documents he needed from Semyatitsh, he used to go there and visit the family on this occasion.

Even before a year had passed after the wedding, my father was called to the “priziv.” He had to go to Bielsk because he was registered in Semyatitsh and Bielsk was the competent district town.

Grandpa Yankel Bunim did not believe that his son would really be drafted. He thought that Leyzer enjoyed a privilege, therefore he did not have to serve in the military.

But, it was quite different; obviously, it was Leyzer Hersh's desire to be a soldier. He loved the military parades and the attention a uniform brought.

Rive had not expected her son-in-law to be called up for military service so young. She couldn't accept that the young man had kept the truth from her; to her, it was a hoax.

So she had prepared herself to work right from the beginning of the summer to exempt him from military service. And when, right after “Sukes”, the “Festival of Booths”, everyone was to get ready for “Priziv”, she had already prepared everything. But, what a “misfortune!” She was not ready for what happened next!

She planned to go to Bielsk with her son-in-law, and an opportunity would surely present itself there. It was the rule that recruits had a few more days off after registration and she wanted to use those few days to find ways to free her son-in-law (from military service).

But things turned out differently. After he was admitted and registered, he stayed there. There was some reason why they didn't release the draftees that year for a few more days, as was usually the rule.

Grandma ran to the “Kadishevitshes.” She introduced herself to them and asked for their help. But either they didn't want to or couldn't help; anyway my Grandma came back to Krynki disappointed and depressed. She took her daughter to her place; she did not want to leave her alone.

She also wanted her daughter to give birth in her house.

[Page 54]

kry054.jpg
My Dad, when he was in
America for the first time

[Page 55]

kry055.jpg
My mother at the age of 25[5]

 

Translator's footnotes:

  1. קרובֿהשאַפֿט= kroyveshaft, relationship, friendship Return
  2. Semiatycze, https://de.wikipedia.org/wiki/Siemiatycze Return
  3. This sentence can also mean that his influence reached all way to St. Petersburg. Return
  4. „Shlos“ actually means “castle”; however, it can be assumed that it was a magnificent, palatial manor house. Return
  5. Mashe Pruzhanski Krinker Return


[Page 56]

Songs of Sorrow and Longing

A few months after Leyzer Hersh left for military service, his child was born. Someone now had to support the young woman with the child, but one could not rely too much on her father's income.

In the shtetl they knew only too well that Khayim Osher could be fobbed off with a trivial amount of money. He never demanded something nor did he ask for something to be given to him. If one slipped him something, it was of course good, but if not, he was not angry either. He believed that as a Shames he had to do his duty as it suited his own requirements and that no one was obliged to give him a reward.

Rive took this very much to heart but, after all, she couldn't follow him!

When he came home, whether from a wedding, a bris[1] or, God forbid, a funeral, Rive immediately instructed him to hand over the money; at least, the money that he used to bring her. He never found it easy to perform a task. She used to pour out all her anger and bitterness on him.

He swallowed everything and rarely gave her an answer.

Why Rive did not go into business herself or engage in an activity that would have helped supplement the income was probably connected to a number of deep psychological reasons. Perhaps the main reason was that she wanted to be like the (other) wives in the family. They conducted themselves with pride and pomp and did not bother with such things as helping to earn an income. Her bitter envy of the rich relatives did not allow her to deal with earning her own bread. This was not suitable for a relative of Nokhem Anshel K(i)nishinski.

She used to take every dime Khayim Osher brought. He kept the money in a large cloth that was in a back pocket of his caftan. When he came home, he would quietly take the tied cloth out of the pocket and place it on the table.

Rive then used to recount the money and deduce whether he had been treated fairly or unfairly.

[Page 57]

Grandpa liked to give his grandchildren gifts. He, continually, used to give me a whole kopek. Before he came home, he hid several coins in the tobacco box and left them there until a grandson came and demanded “his coin”. As for me, there were already fixed days when I got my kopek.

Besides my Mom, there were three unmarried children in the house: Yisroel, Meyshke and Yente.

My mother moving into the house, which consisted of only two rooms in which a family of six people had to “live” with a small added child, meant a great burden for everyone.

My mother not only had to support herself and her child, but also had to send money to her husband in Oryol, deep in Russia, where he was doing military service.

As a way out, she had to learn a trade, so she started an apprenticeship in sock knitting.

When she finished her apprenticeship, she bought her own machine and attached it to a board near the window.

I still remember how the work of knitting socks was done. The machine was long and had many needles. At one corner of the machine was a spool of cotton attached to an iron rod. The cotton was connected to the needles.

On an iron rod was a handle that could be moved back and forth, and the machine then shifted in the same way as a typewriter, only a little faster.

With one hand you moved the handle and with the other you held the sock form at the bottom, which helped finish the sock.

Mom used to sing sad songs to the beat while knitting: songs that lamented failed love romances. Her brother Meyshke had already begun to participate in the “Skhodkes”[2], bringing songs to the house that lamented the fate of poor people and called them to fight.

Their most popular song was “In Storm and Struggle” by Edelshtat[3].

Sadly and with a tearful voice, she used to drag out the melody: “In storm and battle my youth has gone, of love and happiness I never knew.

Just bitter tears and aching wounds, have pressed my soul.”[4]

[Page 58]

There was another melody she loved: “Footsteps of tyrants could be heard at 12 o'clock in the night, at that time a star dropped down at our place, such a one that sparkles in the night”.

Whether she had understood what the songs intended and what they were aiming at, I don't know. But as small as I was, the songs had an effect on me. Curious and excited, I used to sit and listen to the sadly drawn-out melodies that my mother sang, in keeping with her disposition and mood.

She herself wrote a “poem” lamenting her miserable “fate”. She gave it a melody and she used to sing the song more often than the others.

“You knew you were going to be a soldier,
why did you come to me?
You knew you were going to be a soldier,
so why did you flirt with me?
Here you have the sack, now pack your bag

and go to the station.
While you go to the station,
I don't have a dime to earn,
I go around and shout for help,
give me a dime to earn.
If I only earn a dime,
then I don't want to complain.
I already live a life quite fine,
I remember the husband mine,
oh, he is not here, the boy shall be no burden to him,
though he longs for his father,
oh, his father is not here!”

As an encore, she had this song:

“What do we want to eat, brothers? Soldier's pap; brothers, soldier's pap is not good, the Russian is tapping our blood.”

Mama was friends with very few people. She no longer liked being with her girlfriends who had remained unmarried. Young women her age who could have suited her, either didn't exist or she didn't want to get acquainted with them.

Besides, she was much too busy with her work. Only on Shabbat, together with her brother Yisroel, she used to go for a walk, as the Krinker youth usually did.

A very great friendship had developed between them, which lasted until her death. When my mother and Yisroel went for a walk outside, people would watch them. Both of them were important personalities.

They used to talk to each other while walking and usually got to Shishlevitser (Swisloczer) Street where the youth used to meet. Sometimes, they also went to visit.

In later years, my mother was very close to Nokhem Anshel's daughter Alte. Alte lived on the “Vigon” (a common pasture) in a

[Page 59]

“castle”[5] surrounded by a large garden. I used to play with her children and pick fruit with them in the garden. In addition to apples, pears and cherries, gooseberries also grew there, and I was particularly fond of this “fruit” (gooseberries).

(My mother) was also close to Nokhem Anshel's sister-in-law, Sheynke, who was the sister of his wife Roshke. Her husband, Yisroel Hertske, ran a large factory. He himself was a modest man. Sheynke had a higher social status than he had. They had four children, a daughter, Mezhi, and three sons. One of the sons was segregated from the others. He was an “idiot” and was locked up in the house.

They dressed him in children's clothes even when he was a big lad. From time to time they used to let him out into the garden next to the house.

 The garden was fenced with iron bars, and even if he had wanted to go out from there, it would have been impossible for him.

His vocabulary was very limited. The few words he could speak, he only mumbled. Most of the time he was friendly, but when he burst into a rage, you had to tie him down.

I was usually a little afraid of him, he was already growing a beard! His mother Sheynke, however, insisted that I play with him when we came to visit; a thing I had little desire to do. And that is why the visits to Sheynke were a punishment for me. The “madman” literally, smelled that I didn't want to play with him, so I was a “mortal enemy” to him.

One son had just succeeded in taking a leading position in his father's factory. But Sheynke was not fond of the other (third) son either[6]. She sent him to the Bialystok “Private Gymnasium”. He used to come home in a uniform with shiny buttons. The garment looked good on him and fit him like a glove.

However, he was not a respectable person, and his mother sent him to live with her brother in Chicago.

Her daughter Mezhi[7] had a contorted face all the time. She was not ugly, but had a crooked odd expression that distorted her appearance.

Mother also used to visit Roshke's second sister, Hode. She was the poorest of the sisters. Her husband, Nisl, was a weaver and came from Bialystok. She had two girls who were “one heart and soul”, as they say. Both girls were at odds with the noble Roshke, and they used to say many unpleasant things about her.

[Page 60]

It also happened that Nokhem Anshel himself invited my mother and Yisroel to a meal.

But this happened very rarely and only by chance. On the way to Hode or Sheynke, one had to pass by his house. If he was standing on his porch on Shabbat, after tsholent[8], and caught sight of my mother with Yisroel, he would invite them to join him.

He enjoyed a privilege towards me: he had been my sandek[9], and when he met me on my way to school, he liked to pinch my cheek so that tears would come.

He never gave me change, but once, satisfied by the answers I gave him (to his questions) about where and how I would learn, he gave me a ruble bill.

I will never forget my joy and the strong impression!

[Page 61]

kry061.jpg
Grandpa Khayim Osher

 

Translator's footnotes:

  1. Bris= “Covenant with God”, circumcision ceremony Return
  2. Skhodkes= Illegal meetings of the Jewish labor movement Return
  3. Dovid Edelshtat (1866-1892), famous Jewish anarchist Return
  4. The title of this song is “Mayn letste Hofnung”, “My last hope”. Contentwise there were versions with small textual deviation. I translated “soul” instead of “breast” for sound reasons. Return
  5. shlos= castle, but I think this was more likely a palatial mansion Return
  6. The author writes “also”, referring to the fact that the first son was mentally handicapped. Return
  7. Mezhi= derived from “Miriam” Return
  8. tsholent= a stew with potatoes, vegetables and meat. The typical Jewish stew for Shabbat was already pre-cooked on Friday and cooked at low heat until Shabbat noon, and in the past usually in communal ovens at the baker's, where it was then collected after attending synagogue. Return
  9. sandek= the man holding the child on his lap during circumcision Return

kry060.jpg

[Page 62]

A Shabbat with Grandpa

Grandfather and Grandmother were both neat people. Despite the great poverty, they kept themselves impeccable. And so was the house.

Their poor clothes were always clean and dapper. Grandpa often used to go “tvilen”[1]. Grandma loved to wash herself with a bar of fragrant soap. She always calculated to have a few pennies left over for such a bar of soap.

Grandpa's beautiful thick beard was never disheveled; he kept it neat and combed. Only on his lower lip was a brown trace of snuff.

My strict Grandma, despite her desire to rule and dominate, was never vicious and resentful. Her dominance and supervision of her children stemmed from the fact that she had never had a person to rely on: After all, she was a stranger, a wretch, without parents, without sisters, brothers and close people. Her husband was someone who cared little about real and practical things.

She had completely taken over the education of her children and insisted that they be permanently guided by her influence, even when they were already adults.

The part of the work that she handed over to my Grandpa was to teach respect for Judaism and to take over the spiritual education of the children. Apparently, she herself did not have much respect for the Hasids. She never went to the Slonimer Shtibl and would not even come out to see the Rabbi when he came down to Krynki.

She liked the Bes-Hamedresh and her bench on the east wall, for which she had fought so doggedly so that the brother-in-law, Yisroel Toivye, would not usurp it.

Her sons, however, were indeed Slonimer Hasids. They followed their father completely in terms of their Judaism.

Only in her own domain, the granny wanted to be all-powerful. She ruled out matchmaking with Hasids. The only marriage arrangement with a

[Page 63]

Hasidic woman was with Yisroel Toivye's daughter Khaye Sore. But that had been a “marriage of necessity,” a way out to save her son Yisroel from his love for Sore'ke by a quick marriage to the niece[2].

She didn't think much of superstitions. But when her younger son, Meyshke, got “a rose” (shingles) on his foot (which I imagined in my childish fantasy was like a flower), she would bring a Tartar “quack” to “cure” him from the neighboring village of Krushenon (Kruszyniany).

In the end, however, she had to go with him to Grodno, to the famous Doctor Zamkov, who actually healed him.

She was very insistent that the children should show respect to their father, which she herself observed through warmth and understanding. She also felt great reverence for her father-in-law and mother-in-law.

After the death of Yosl Tshernebukh, his wife Sheyne continued to live together with her daughter Shoshke. Apparently, there was sufficient livelihood. However, they were also supported by Yisroel Toivye, who then held all of his father's business in his hands.

All the children showed their great-grandmother[3] the greatest respect and never contradicted her. She conducted herself as before, in a noble manner. However, she was very thrifty and avoided spending any left over money she had unnecessarily. She thought a lot of “takhles”[4] and had a special relationship with her son, who ran the business.

She[3] also loved my Grandpa. Only she was bothered by the fact that he completely turned away from the earthly world. It is said that my grandmother (Rive) never contradicted the great-grandmother[3], who was her mother-in-law. She used to listen silently to everything she said to her.

It was a tradition for the grandchildren to visit her every Friday, and she used to give them a small “Challah”, a wheat flour bread, which she had baked for them herself. But being stingy, she also saved on the dough, and therefore the little “Challahlekh” were hardly seen.

My great-grandmother liked my grandmother and therefore promised to bequeath her fur (coat), which my grandmother liked very much. From this incident comes the story about the fur that Yisroel Toivye

[Page 64]

had given to my Grandpa as compensation for the “benches” in the Kavkaz Bes-Medresh.

Rive was very envious of her mother-in-law's beautiful fur coat. She dreamed about it and probably tried it on thousands of times in her mind.

However, it happened that after the death of great-grandmother Sheyne, as a result of a mishap, the fur remained with Yisroel Toivye. To the great annoyance of Rive, he kept it. She used to bring this up and demand the fur coat. Apparently, however, Yisroel Toivye could not accept that “a have-not” should adorn herself with his mother's fur coat. He kept it in the attic, and when it was already worn out, he used it as a means to wrest the benches from Grandpa.

The regimen in the house was divided in two by Rive; the physical-practical part she took over, and the spiritual part she left to Grandpa.

Shabbat belonged to the Kingdom of Grandpa. Still during the Friday she handed over the scepter to Grandpa. She stopped bothering him with everyday things. She was no longer obstinate and demanding, nor did she trouble him with income matters. In general, she kept herself in the background.

With her, the Shabbat evening did not begin on Friday, but on Wednesday. On that day she already went to buy the flour for Challah and cleaned the candlesticks. On Thursdays she bought meat, fish and food for the tsholent stew. At night, she prepared the Challah dough. She used to put the dough in a large brass bowl or in a wooden trough, cover it with a clean linen cloth and drape it with an object like a bedspread or other heavy blanket.

Until late at night, the women performed various tasks. Still in their clothes, they lay down. After about an hour or two of sleep, Grandma used to wake up all the daughters to “take Challah”[5].

The wood at the stove had been provided earlier. Grandma used to put the wood in the oven and light it, and each daughter would pinch off a little dough, shape the dough with both hands under a blessing, and then throw it into the fire. When the dough was baked, my Grandma would go to the market to buy what was missing. Towards the end of the first half day,

[Page 65]

it was already Shabbat-festive in the house. The “tsholent” was already in the pots, it was only necessary to take it to the baker. The floorboards were mopped, and a clean tablecloth was spread on the table, decorated with the candlestick and the covered Challah breads.

In our area, it was traditional to eat brown bread every Friday (we called it “rozeve bread”), and porridge with it. Often greaves and some lard were put in the grits.

After the meal, my grandmother went to the mikve. When she returned, well combed and half her face wrapped in a shawl, she used to put on her Shabbat clothes. When she had dressed and adorned herself, nothing from everyday life was to be discussed. Not a single thing was to be remembered that had any relation to money, to work, or to commerce.

She did not even want to listen to the trouble that her married children experienced at home. As soon as Grandpa came out of the bathhouse and put on his festive clothes, every trace of ordinariness was completely expelled from the parlor.

Grandma had only a few festive dresses in her entire life, which she wore solely on Shabbat, on a holiday, or to a wedding. They suited her very well and were tastefully embroidered. Rive was confident and tall. One of her dresses, it was made of velvet, had a waist that made her appear younger. From the waist down, the dress widened and was pleated. People used to look at her askance when she wore this fitted dress, because they whispered that it looked like a crinoline.

At that time, there was a famous Maggid[6] in Krynki, Avroham Yakev Levitan, who was a follower of the manner of the Dubner Maggid[7]; and just like him, he also waged the same battle against crinoline dresses.

R'Avroham Yakev Levitan, the old Krinker Maggid, was a very interesting figure. He had a fine pronunciation, and in addition to being a preacher, he was also a judge in the shtetl during the time when R' Avromtshik Kharif[8] was the Rabbi there.

After Avromtshik's death, R' Borekh Lavski became the Rabbi. And as soon as the latter took over the rabbinate, he began to make life difficult for Avrohem Yakev Levitan. He deposed him as a judge and made him leave Krynki. R'Borekh felt that he did not need a supporter, because he alone could provide the shetl with sufficient spirituality.

Avrohem Yakev Levitan took over the rabbinate in the neighboring shtetl. At the same time, he drove around towns and cities,

[Page 66]

preaching. He liked to be known as “the Krinker Maggid.” However, he could not settle in a place where he had not lived before. He had a strong longing for Krynki. In his old age he came back to the shtetl. He took a job as a teacher, and taught and recited to the community in the Kavkazer Bes-Medresh.

Grandma loved her velvet dress very much and used to watch her reflection in the mirror. She did not relate the Maggid's anger at those kinds of dresses to herself, with the excuse that a crinoline dress had fish-legs or a hoop skirt at the waist, and her dress did not. However, she wore the dress and dressed up in it on Shabbat and holidays.

She did not go for a walk with Grandpa even once. And even to pray she did not go with him. After all, as a Shames, he had to be in the Bes-Medresh before they began to pray.

As soon as the stores closed their doors, she used to walk out to the Bes-Medresh: confident, dolled up in her dress, with a white silk scarf and a prayer book under her arm. She liked her shoes to be polished, and she used to put a shine on them with the help of “shoe wax” (that's what we called it).

She always planned it so that women were already present when she arrived at the “Ezres-Noshim” (Women compartment in the synagogue). She used to walk with confident and sure steps to her bench on the east wall.

 

Translator's footnotes:

  1. Although this spelling is unknown to me, I think it refers to going to the ritual bath, the “mikve” and immersing oneself there to ritually cleanse the body. Return
  2. It seems that in this case he means “cousin”. Return
  3. Sheyne Return
  4. תּכלית= practical goal, purpose, serious business, result. In German, it is also applied with the meaning “talking sense”. Return
  5. to take challah= a religious ceremony in which some dough is removed and burned with a blessing to commemorate the later giving of some dough to the high priest. Return
  6. מגיד= maged, Maggid= preacher, religious orator. Return
  7. https://www.jewishencyclopedia.com/articles/8465-jacob-ben-wolf-kranz-of-dubno-dubner-maggid Return
  8. חריף=kharif: perceptive Return

kry066.jpg

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Krynki, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 15 Feb 2023 by LA