« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 297]

In Rhyme

[Page 298]

[Blank]

[Page 299]

“A Tragic Story”

by Fradl Shiffer (Perlmutter), Canada[1]

Translated by Yael Chaver

I will sing you a tragic song --
My heart feels like a stone.
Let the whole world ring
With the tale of the murderers who let us die.

When the Germans arrived --
No one could know
How they took our lives
And slaughtered us in the streets for no reason.

They wrapped our hands in white rags,
And our faces burned with shame.
Our mothers and fathers wore these
So that the killers would recognize them.

The killers spent days thinking
About how to deal with the Jews.
They made “ghettos” for us
So we would starve to death.

They imprisoned men in camps,
Tormented them with hunger,
Torture and blows,
Until dark death arrived.

[Page 300]

They did even more to us,
Ordered us to leave our homes,
And took us to Miączyn.
Woe is us! Terrible things happened to us there!

They separated us from our parents,
And we saw it all.
As we watched, almost half of us were killed.
We were silent, gnashing our teeth.

A dreadful train soon came.
“Why did this happen to us?”
They loaded mothers and children,
And the train started to move.

Oy, woe is my life!
I remained, forlorn, like a stone.
I couldn't believe
That I would never see Mama again.

Now we are alone, desolate,
No Papa, no Mama, no home;
We were forced into hard labor,
Exhausted until we couldn't move.

A star fell from heaven
And stained the earth…
Gone is the crown of Jewish daughters,
Our beautiful ornament.

And after the hard labor – what?
The murderers ordered us to be shot.

[Page 301]

Their bandits obeyed
And shed that young blood.

God! It's time you accepted our tears.
Our hardship and our suffering!
No one else wants to hear us out.
“When, when will salvation come?”

I wept a river of tears
And God helped me in my need:
Bodniewski, the Gentile, took me in
And saved me from a terrible death.

Translator's Footnote

  1. Pages 299-305 are tributes written in verse about the catastrophe and its victims. The translation is literal and I have not reproduced the rhymes. Return


[Page 302]

A Plea in the Pit

by Fradl Shiffer (Perlmutter), Canada

Translated by Yael Chaver

Oy, wake up, my pious Mama,
And pay close attention.
See the oceans red with Jewish blood
Quick, pray for your only child.

The world is so beautiful,
And I can't enjoy it.
I lie concealed, all alone,
Woe is me.

Take my tears
And run to beg God
Not to lose my suffering,
To accept my plea.

Wake up, my little brothers,
Enough of your silence.
Make great noise,
So that our blood will not rest.

It's time to take up arms
And rush to battle!
Erase all of Germany;
I want to live to see revenge.


[Page 303]

I Long for My Home

by Fradl Shiffer (Perlmutter), Canada

Translated by Yael Chaver

When the Germans arrived
They immediately killed us.
I had to go to Russia
And, so young, leave Mama.

I thought it was a joke,
Abandoned my sweet home,
Not knowing the years would pass
And I would not be able to see Mama.

I received sad letters
Reporting that they were being tortured;
She was lying hidden in the house with the children,
And her life was so hard.

When there was peace in the world
And I lived at home,
Time went by like a dream,
But I cannot forget.

I also remember my little town,
My hometown -- so beautiful!
I long for my Mama.
How can I witness it all?

[Page 304]

And I stand by the water,
The border, the River Bug.
Let me go home to Horodlo.
Let this be enough!

The war made everything so bad.
Our sun has set.
I'm searching so hard for bygone times,
But I can never find them.

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Horodło, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 03 Jul 2024 by LA