51°51' / 19°25'
Translation of
Sefer Zgierz, mazkeret netsach le-kehila yehudit be-Polin
Edited by: David Shtockfish (Sztokfisz), Sh Kanc, Z. Fisher
Published in Tel Aviv, 1975-86
Acknowledgments
Project Coordinator
Translations
This is a translation from: Sefer Zgierz, mazkeret netsach le-kehila yehudit be-Polin,
Memorial book Zgierz, ed David Shtockfish (Sztokfisz), Sh Kanc, Z. Fisher. Tel Aviv,
Zgierz Society, 1975-86
Note: The original book can be seen online at the NY Public Library site: Zgierz
Purchase details for a printed copy of this translation can be found at http://www.jewishgen.org/yizkor/ybip/YBIP_Zgierz.html
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Note from the Translator:I have indicated which items are in Hebrew and which are in Yiddish by including an H or Y in parenthesis after the title of the entry.If the Yiddish was apparently a direct translation of a Hebrew section, I indicated that with an asterisk and the page number following the Y i.e. (Y * 125), means that the item is in Yiddish, and is a translation of the Hebrew item on page 125. There were very few such overlapping items in this book. On a few occasions, the item apparently consists of both Hebrew and Yiddish. In such cases, I indicated both. In some cases, I was unable to identify from the title whether the article is in Hebrew or Yiddish. I indicated my most likely guess, and put a question mark following. This occurs most frequently in the biographical section, where the titles often consisted of only names. In such cases, the spelling sometimes gives an indication as to the language, however, in other cases, it was not possible to tell. I translated this Table of Contents without the benefit of having the entire Yizkor Book in front of me, so in a few cases, I may have made a mistake in identifying the language.
Jerrold Landau |
Translation from English to Polish
Prepared by Zuzanna Gruszecka and the project coordinator is Mazenna Gruszecka
Translator's Footnotes1. Certain well known rabbis are known by a pseudonym taken from their magnum opus. In this case, the book 'Ohev Tzedek' (literally 'Lover of Righteousness') would have given its name to the rabbi. Back2. I am not sure what this refers to. Perhaps it is a short for the Communist Party. Back 3. This translation is posted on the Jewishgen Yizkor Book website as part of the Sochaczew project. It was translated by myself. Back |
Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 14 Jul 2023 by LA