|
The Pochayev Yizkor Book was written in Yiddish. An asterisk preceding a page
number in the Table of Contents indicates that section has been translated and
is included in this document. In addition, page numbers for translated sections
have been formatted as hyperlinks. Clicking on them will take you to that
section of the document.
It was not possible to maintain pagination as it appears in the book. However,
we have indicated actual book page numbers in square brackets just
before
the first line of text that appears on each physical page of the book. This
should help those who are using hypertext or search features to jump to the
page they seek. In some cases, placement of the page numbers may not be exact
because we tried also to maintain continuity of text. So we caution you to
examine contiguous pages for the text that you seek.
In translating Yiddish
proper
names, we have tried to use YIVO standards, although we have spelled
place
names as they appear in modern usage. Thus, the proper modern spelling for our
shtetl is
Pochayev
, but the Yizkor Book uses
Pitchayev
. The Yiddish spelling is pey-yud-tes-shin-komets alef-yud-ayen-vov-vov.
Transliterating personal names from Hebrew and Yiddish to English is beset with
difficulties, many of them stemming from the lack of explicit vowels in printed
and handwritten materials. The Hebrew letter vav, for example, may be
translated as a /v/, or as the vowels /o/ or /u/. Thus the Hebrew name
mem-nun-vov-samekh could be
Manos
or
Manus
. Which transliteration is correct depends on how the letter
sounded
in the area the person came from, at the time the person lived. Feldblyum
indicates that the
Manos
spelling is found in Baltic and Polish areas, and
Manus
is found in Lithuania and Volhynia. Since Pochayev was in Volhynia (which was
part of Poland in the interwar years) until it became part of modern day
Ukraine,
Manus
is the more likely spelling. We have used similar reasoning, and Feldblyum's
book (Feldblyum, Boris.
Russian-Jewish Given Names,
Teaneck, N.J.: Avotaynu, 1998) on other names appearing in this translation.
Rabbi Gorr's book (Gorr, Rabbi Shmuel.
Jewish Personal Names: Their Origin, Derivation and Diminutive Forms,
Teaneck, N.J.: Avotaynu, 1992) was used to supplement Feldblyum.
Sometimes we had to deviate from YIVO and Hebrew standards to bring names
closer to common English spelling. And sometimes, the lack of
pointing or diacritical marks in Hebrew and Yiddish can make an
English transliteration ambiguous. Thus using YIVO rules, the name
shin-tes-tsvey yudn-nun could be transliterated to English in any of four
spellings: Shteyn, Shtayn, Steyn, or Stayn. The problem with this name is
two-fold. Is the first letter an /S/ or /Sh/ sound? Is the double yud an /ey/
sound as in 'grey', or an /ay/ sound as in 'sky'? Or, deviating from YIVO
rules, but applying common English usage, the name could be spelled Stein,
where /ei/ is pronounce like 'y' in sky. In this particular case, A.S. Stein is
the original Editor of one of the Kremenets Yizkor Books, and his name is
spelled
Stein
in current English bibliographies. However, in both the Cyrillic and Hebrew
vital records for Kremenets, a in a proper name like
beys-ayen-reysh-nun-shin-tes-tsvey yudn-nun always represents an /sh/. The
vital records also indicate that the
Ö
in such names represents an /ay/ sound. Thus, in the absence of vowel and
consonant pointing, we transliterate the name
beys-ayen-reysh-nun-shin-tes-tsvey yudn-nun, and similar names, as
Bernshtayn.
Some people use the presence of double vav and double yud in texts as
indicators of Yiddish rather than Hebrew text. Unfortunately, this is not
always the case. Hebrew texts sometimes use double vav and double yud in medial
positions in words when the letters are
consonants
. Thus in Hebrew, a double yud would have a /ya/, /ye/ or /yaw/ pronunciation,
but in Yiddish, it would transliterate to either /ey/ or /ay/. We have tried to
discern the proper transliteration from context and from the names in Gorr's
and Feldblyum's books, but the reader should be aware that we might have erred
in some cases.
A single yud may be a vowel (short /i/) or a consonant (/y/). We have
transliterated a yud appearing in the middle or at the end of a word, /i/.
However, a yud at the beginning of a word typically is a consonant, /y/.
A vav-yud combination transliterates to the diphthong /oy/.
The double vav (tsvey vovn) also presents a problem. Typically, it represents a
/v/ sound. However, in some geographic regions it represents a /w/. Kremenets
is in a border region where either sound may be correct. The Cyrillic and
Yiddish/Hebrew vital records for Kremenets clearly indicate that usage at the
time the records were created calls for a /v/. Consequently, we have
standardized on transliterating tsvey vovn as /v/, except where context or
common usage requires a /w/. Thus the name tsvey yudn-alef-kuf-mem-alef-nun is
Vakman, not Wakman.
Other letters also raise difficulties.
Ronald D. Doctor
Editor, Kremenets Yizkor Book Translation Project Co-coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP Portland, Oregon USA |
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Pochayev, Ukraine Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 7 Dec 2005 by LA