|
Translated by Renee Miller
Edited by Fay Bussgang Our town, just like other towns and villages in Poland, is now destroyed. Generations of Jewish life have been eradicated. The butchers have even destroyed the graves of our ancestors and disgraced their consecrated memory. They paved the sidewalks and streets with the matseves [gravestones] so that they could step on them and trample them with their dirty feet with sadistic pleasure they trod on the letters of the paved gravestones so that they could in that way dishonor the Hebrew letters and, at the same time, the memory of past generations
It is now my intention, in memory of the great Nazi destruction, to record the intellectual life of our town in my generation with regard to Jewish education. As much as my memory will serve me, I will try to describe the religious education system the children's schools and their melamdim. Although here and there my recollection may be a bit playful, I recall these teachers with deep respect.
The children's schools were divided into three categories: 1) dardeke [youngest children] from alef-beys [ABCs] to Khumesh [Torah], 2) some Tanakh [Scriptures] and 3) some Gemore [commentary in the Talmud on the Mishnah {code of law}]
|
|
[Foundation of Torah] with Jehuda Fuks, teacher |
Although on the surface this teacher and his method of influencing the group of youngsters does not create the impression of a likable person, he still left his stamp on our generation. He was among the mentors who introduced the small child to the world of Yidishkayt [Jewishness] in his curious way and according to a certain pedagogical style of that time, which seems to be so foreign to us today.
The people around the tables thoroughly enjoyed themselves. Tate-mame [Papa and Mama] beamed with great nakhes [pleasure]. Luzer stood with a mixture of fear and happiness. He was afraid the little boy would suddenly get confused and mix things up or actually burst into tears and thereby spoil his reputation. But Luzer had tremendous pleasure when everything went smoothly and the weeks of work were not wasted
After the four dardeke-melamdim comes the second category of religious schools. Just as with the first category, where everyone had his own style and method of teaching, so also with the second.
His subject consisted of Khumesh mit Rashi [Torah with Rashi commentaries], a little Tanakh, a little Gemore. His students still speak of him today with affection because he was a good and sincere person.
The majority of students virtually ended their education with these two categories of schools. A completely different element attended the other schools, which were actually schools of an even higher level.
These khadorim [Jewish elementary schools] from the third category had stronger Gemore teachers. The instruction was more systematic and introduced the student to a broader world of learning. Naturally, measured by today's methods of pedagogy, these khadorim were very limited, and what the students learned who succeeded in completing these khadorim was not much broader or more diverse than the learning of the students in the categories [of schools] mentioned before.
|
|
Luzer Tabak |
Luzer Tabak's kheder was on a higher level. A hoarse voice. A strict Gerer Hasid [follower of Ger {Gora Kalwaria} rebbe] who sought to exert influence over his students so that they would become the Gerer rebbe's future Hasidim. Although most of his pupils had parents who happen to have been Hasidim from other Hasidic courts, such as the Aleksanderer [from Aleksandrow] or the Grodzisker [from Grodzisk], he would, with forceful ardor, always describe his impression of the Gerer rebbe's tish [table]. He was a passionate user of snuff. With a certain air of confidence he would stuff a pinch of snuff into his nostrils without losing any of it. We, the students, waited for a great, strong sneeze, but it ended with a deep, satisfied sigh, A-ah!As a result of too much snuff, he had a half-burned mustache.
He taught us well and we learned thoroughly.
The second Mendel Jezower [from Jezow]. In Brzezin he was certainly considered among the better teachers. He was a Gerer Hasid, a Jew, a Talmud-khokhem [scholar]. Most of the students whom he prepared for the besmedresh came from Hasidic well-to-do parents, He certainly did not use a whip on their sharp Gemore-keplekh [Gemore-learned heads], but he was very fastidious in his manner of teaching. I remember him as being not of tall stature, middle aged, and an asthma sufferer. He used to smoke all the time, thinking that smoking was a remedy for his rasping, tormenting cough. He was continuously busy rolling his own cigarettes.
These were the teachers of our town who had an immense influence over several generations. Naturally, over the years, other teachers with new methods of teaching came, but those of our generation will, with deep respect, remember these, our first teachers, who introduced us to the spiritual values of Judaism. True, they did it in a very primitive manner, which was the style of Jewish education in those years, but thanks to them, it awakened in us an eagerness toward general education to familiarize ourselves with worldly, progressive, and revolutionary currents, which began to flow into our social lives. These very educational institutions, which we have only outlined with a few cursory strokes of a pen, are no longer there in our town, just as everything about our town is now eradicated by the devilish hands of the villains. But we will remember those intellectual institutions of ours as long as the pulse of the Jewish people beats.
|
Translated by Renee Miller
Edited by Fay Bussgang As long as I can remember my father was always a very impractical man in worldly matters, and whenever my mother would complain to him and ask questions, he would always have a justification ready. What should I sacrifice myself for? Since, all told, this world is just a 'passageway,' an antechamber to the true palace that is the oylem-habe [world to come], which is the only worthwhile thing!
Right after their wedding he enlisted his brother-in-law in a business undertaking they published a seyfer [religious book], Pardes Dovid [Paradise of David] and he lost both his nadn [dowry from wife's family] and a thousand rubles of his Uncle Dawid's money.
My mother quickly understood that she had to bear the yoke and carry the burden of making a living on her own weak shoulders. She began to sell lottery tickets. And since this was not enough, she agreed to take in to our room-with-a-kitchen an old senile woman, who was a relative of the rich Landsbergers from Tomaszow. They paid five rubles a week for her and also gave my mother the privilege of buying leftovers of wool from their factory. We called them leystn [remnants]. When I recall the misery my poor mother had to suffer over that old woman, my hair stands on end! More than once our neighbors came to bring us the message that the old woman wanted to undress herself in the middle of the street; and to bring her into the house was not very easy.
From time to time my father would help make a living with his teaching. The wealthiest rich men of the town would bring him their sons, the khosen-bokhoyrim [marriageable young men], in order for him to teach them. It never lasted more than one semester and often not even that long. My mother used to beg him with tears in her eyes, Benjamin! Have God in your heart! Don't hit them! It's really a shame, such fine children! They're really rich children! Their parents certainly won't tolerate it!
But my father had his justification. I will not sell my soul for a few rubles! The parents gave the shkutsim [smart alecks] to me so I could teach them Torah! During the few hours a day that is set aside for the Torah, they will learn from me, not look out into the field at the shiksas [non-Jewish women]!
Since he quickly lost his students, he began to write a seyfer by the name of Shoymer Emunim [Guardian of the Faithful], but he could not find a partner with funding, and it was never published. When I once asked him, What is holding up the little book? he yelled at me, Sheygets [smart aleck]! This is not just some sort of little book! This is a small seyfer! It states how important it is to observe and to repeat every 'omeyn' [amen] while praying. He then added, Every 'omeyn' is worth more than a million rubles! I knew I risked getting a smack in the face, but I could not hold myself back and asked, Why don't you exchange a couple of 'omeyns' for small change and give it to Mama to make Shabbos? My cheek still burns today! ...
My oldest brother, who was a well-known child prodigy (by the age of nine he knew the entire Mesekhte [Talmud tractate] backwards and forwards), was betrothed to a girl with one shoulder higher than the other, the daughter of a rich alcohol brewer in Gozlin. At that time my brother was ten years old, and the girl, thirteen. He was to get eybike kest [room and board from in-laws] for the rest of his life, so that he could sit and study. There was no limit to my father's happiness one child provided with olyem-habe
My mother cried and begged him, Benjamin, dear! He is truly still a child! But the only thing he gave in to was that they would wait six years before the wedding.
Since my father had no dowry for my oldest sister, he got for her an observant young man named Jozef Calek, the son of the hoarse Jehoszua. The young man took after my father completely, both with his piety and also with his impracticality. My mother used to call them the Father-in-law and son-in-law team.
Right after the wedding the young couple opened a food shop, and they had enough to eat, until they ate up the store
A meeting was called, and it was decided that my brother-in-law should become a soyfer [scribe]. He went to Lodz for a couple of months, and he returned home a trained scribe. Since the town knew very well how pious Jozef was, it did not take long until he was bombarded with work.
Pious Jews were willing to pay for a mezuzah [small tube attached to doorpost that contained an inscribed parchment] or Tfillin-parshes [passages of the Torah placed inside phylacteries] five or six times more than they would pay another soyfer for the same work. But he did not become a rich man simply because he had to go to the mikve [ritual bath] each time before he wrote down a Shem [the name of God].
Suddenly he decided he would not write any more! My sister cried and begged him, Jozef! Don't do it just for me! But our four children, they will surely, God forbid, die of hunger! He gave her an answer a bit reminiscent of my father's, I will not sell my soul! I am not pious enough to do such holy work!
In his mid-sixties, my father fell ill, and all the Lodzer and Warsaw doctors helped little.
I was already married then and ran a candy store that once belonged to Icek Landau. In the town I was considered a shtikl gvir [something of a rich man].
It was six o'clock in the evening at the beginning of the month of Shvat [JanuaryFebruary], the second day of the month. At just the time when I was very busy in my shop, my mother came in with tearful eyes and said, Run quickly to your father; he wants to say something to you!
I felt that something bad was about to happen, and running quickly, I thought: what will he say? He would surely say, Melech! You must remember that your mother, unfortunately, will now be left alone!
As soon as I came over to the sickbed and saw my father's face, I stood amazed his eyes gleamed, his whole face shone, his entire bearing gave the impression that he was preparing himself for a great celebration. His sunken cheeks had a reddish color that I had not seen on him for a long time. He took my hand in his emaciated but hot hand, and pulling me nearer to him said, Melech! You must never forget that you are a Jew!
Suddenly he heard Mother crying in the next room; he shouted to her, Surcia! Don't cry! The soul suffers from agony, and it will be hard for it to part from the body!
My mother quickly wiped her eyes and came in. My father called her over and said, Surcia! I guarantee to you that it will yet be so good for you that they'll be ringing your doorbell
Then I was sure that the fever made my father speak that way. I thought to myself: All her life she suffered and did not make a living, and now she would suddenly have good luck but I must now say that my father's words completely came true, one hundred percent. My mother later was married a second time to her uncle, the Warsaw Rabbi Perlmuter, and she lived her last few years as a queen.
At that time, however, my father's words sounded very strange to me. Suddenly my father noticed that a grandchild of his who was a Koyen [Cohen a descendant of the priestly caste] was standing at the bedside, and he shouted at him, Mojszele! What are you doing here? You know you are a Koyen! Go away and don't come back! Better run up to Aunt Ruchel and tell her to come here right away and bring all the children from the biggest to the smallest. Later I found out why he needed them. His brother Jekiel, who had died in Russia, had left here in Brzezin a cemetery plot already paid for that my father wanted to use. He wanted all the children and the aunt to give him their hands, to pardon him for asking, and allow him the right to use this cemetery plot. As soon as they consented to his wish, he breathed easier and spoke out to Zacharia Tandejter, the gabbai [trustee] of the Khevre Kedishe [Burial Society], Zacharia, don't be ashamed and do only what is necessary. You should forget that you were my student. You see exactly how things are! And I would like to be ready before reshkhoydesh [first day of the new moon] is over!
With lowered head and quivering fingers (not at all like his usual manner) Zacharia laid a feather under his former rabbi's nose and began to recite with him Videh [confession of sins]. My father repeated every word, and when it came to the word Ekhod [One, as in God is One, the last words of the prayer Shema Israel {Hear, O Israel}], my father breathed out his sacred soul
A king, I think, could not have wished for a more beautiful death.
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Brzeziny, Poland Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 29 Mar 2008 by LA