|
[Page 57 - English]
These notes and addenda by the present editor incorporate supplementary information and reminiscences from other Yiddish manuscripts written by Saul Miller on various occasions. Some of these details may seem trifling. However, they constitute sociological and anthropological data which will never again be available if not now recorded, and valid data is never trifling. Where significant, S.M, indicates material derived from other manuscripts of Saul Miller's, and L.M. indicates matter supplied by the editor. Matter which is common knowledge in Jewish circles is not attributed.
Pronunciation: in Hebrew and Yiddish words herein, ch always represents the guttural sounds of clearing the throat, as in cheder, churban, cherem, Chanukah. The sound of tsh, the combination of the Yiddish letters tess-shin, is always so spelled here: tshdent, koiletsh. The last letter of the Hebrew alphabet is here transliterated as s whenever it was so pronounced in Dobromil (so: s as in Beis, not the th as in Beth, and not t as in current Israeli usage.
Dobromil is pronounced as if it were composed of the three English words dub-roe-meal, accent on the first syllable. I spell
[Page 58 - English]
In his Yiddish writings, Saul Miller often used Hebrew phrases for emphasis or for irony. These are herein indicated by italics in the English translation. When they are from the Bible, the source is given.
Dobromil as a settled community may go back to the eleventh century, and its Jewish population likewise, although written records are available only from much later. In popular etymology, the residents said that its name derived from dobro, good, and mil, a mile because of the generous measurement of the area when it was allocated in antiquity to a feudal lord; or said other, as good mill, because of the availability of stream water for the mills refining the salt mined there. Grandfather Reuben (Reeven) Mehler said Gall-itsia was so called because life there was so bitter; others said it was because in the eighteenth century partition of Poland, the poorest part fell to the weakest power, Austria. Return
His mother often spoke of a great fire which had occurred the first night of Slichos (midnight prayer services during the month before Rosh Hashanah, New Year's). An historic fire which leveled much of the town is recorded in the Yiskor Book. Dobromil's volunteer firemen were ordinarily summoned by the Magistrat bell, but for really big fires the bell at the main church was tolled. Return
[Page 59 - English]
[Page 60 - English]
Once in his childhood Saul Miller took part in a Blessing of the Sun, Birkas-HaChamah, a rite performed only once in every twenty-eight years. That devout Jews M'chadesh dee l'vunah (renew the moon) from long since, and do to this day, is no news. We 'cheder' boys knew that at the beginning of each month when in a clear night the darkling sky there appeared a new moon, Yeeden come out into the street after 'Maariv davening' and they m'chadesh dee l'vunah.
But that Yeeden m'chadesh the sun – that for us little 'cheder' boys was big news, and that it comes about only one time in twenty-eight years that was a truly great honor conferred on us boys, that we seven and eight year olds had lived to witness such a celestial manifestation. We eavesdropped to the older men talking among themselves by the warm stone stove in the Beis Medrash all about that phenomenon. Among ourselves we began to fantasize and try to imagine in our conception how indeed the New Sun would look when she would come out from her great winter wrappings in her full power and radiance.
I do not know how the author of that almanac came to compute the renewing of the sun precisely for the month of Adar and exactly in that time of bad weather to come and greet such a most welcome guest who arrives only one time in twenty-eight years. Nu, no such questions will we now address to that author, and if that almanac so indicates then most likely it must be so. All the Yeeden in shtetl set themselves in readiness for the great day as they would to a truly great Yontif 'Shteitsh', (golly goodness gracious) such an event happening one time in twenty-eight years.
[Page 61 - English]
My father of blessed memory was there with Reb Luzar Fabricant, with me between them, standing in the midst of all Israel. Everyone's eyes were somberly focused to the big sky. The snow let up, and with deep feeling all began to recite the blessings from the booklets specially printed for 'Kiddush-Ha-Chamah'. And the heavy dense gray clouds became thinner and as through a veil just for a few seconds the sun came into view. There was just enough time to say the 'Brochos l'Chamah', the Blessings for the Sun, and so the Dobromiler 'Yeeden' had renewed the sun. Everyone heaved a sigh of relief and gave thanks to the One Who Lives Eternally for the grace which had been show to us, verily, a miracle marvel from heaven.
For weeks afterward we 'cheder' boys kept talking about it, reassuring ourselves that we were young enough to be able again to join in another renewing of the sun. (S.M.)
This particular occasion probably took place on Wednesday (not Sunday, despite Saul Miller's recollection from sixty years later and not Adar, unless there was something very different in Dobromil) the fifth of Nisan, 5657 by the Jewish calendar, April 7, 1897. The event is supposed to commemorate the creation of the sun on Wednesday. The almanac calculator unknown to Saul Miller was Samuel Yarchina'ah, about 165-250, who aimed to set it at a particular position of Saturn in relation to the spring equinox, but it became formalized at the fifth of Nisan. It has been observed in the United States, although it is almost unknown. Return
[Page 62 - English]
;Nebich: an interjection meaning it is a pity (on him, on her, on them).
Menachem-Mendl is a folk character in Yiddish literature, a man without sure prospects, waiting for something to turn up, something like Micawber in Dickens' David Copperfield. Bonkes are small glass cups, about one ounce size, made to adhere to a sick person's chest or back by igniting alcohol vapor in them to create a vacuum. This was considered an infallible remedy for pneumonia and other respiratory diseases. To my knowledge, it was still used in the United States into the 1930's. (L.M.) Return
[Page 63 - English]
Maier Treiber was one of the many who stood aloof from these factions, as well as from the misnagdim, traditionalist who actively opposed all the different Chassidim, who openly scoffed at their rebbes and who criticized the needless emotional and economic distress caused by their bickering.
[Page 64 - English]
The Groise Shul or Big Synagogue, used the Ashkenazi prayer-book, while the Beis Medrash used the Sephardi prayer-book. (These terms, Ashkenazi and Sephardi, did not mean in Dobromil what they mean in Israel today.) The Misaskim Shilechel, Little Synagogue of the Study Group, conducted by Reb Naftali Fuchs, met in part of the Groise Shul, and the Schneider Shilechel, (tailors or workingmen's synagogue) was some kind of offshoot of the Big Synagogue. The Chevra Linah Tsedek, the Society for Visiting the Sick, which was led by Maier Treiber and Luzar Fabricant, used to hold services in a private house, lent by Leibish Brik. Maier Treiber seems to have rotated among all of these.
The shtreimel is a hat made out of fox tails arranged in a circle. A legendary figure in Dobromil was Reb Itzik'l Brieftrager, long time postman in the mid nineteenth century, so appointed because he could read all the local languages; his descendants wre also noted for scholastic attainment, and even in America have been referred to as Itzik'l Brieftager's great grandchildren. One Saturday night to catch up he worked all through till morning when he emerged on Sunday to the street still wearing his Shabbos Shtreimel. A group of Polish people, on way to church, saw him, were surprised at his shtreimel on a Sunday and called out, Itzik, bei dir heint briss? - are you celebrating a circumcision feast today? That question became a Dobromil proverb for any occasion when someone was unusually dressed up.
Apart from the established synagogues and chapels, on some occasions Dobromil was visited by mussar-zugger, revivalist preachers, who delivered their calls to repentance in sermons at the Beis-Medrash in the time between Mincha and Maariv. Among the workingmen, wrote Saul Miller, they were little heeded.
Also on rare occasions, an itinerant chazzan (cantor, chanter of the synagogue liturgy) stumbled into Dobromil and was admired and praised for his sweet melodies and inspiring interpretation of the prayer-book; but then on Sunday volunteers had to beg donations to help cover his expenses. (S.M.) Return
[Page 65 - English]
were several reasons why parents might keep children from school. One was religious: Catholic prayers were regularly recited by the children in class, twice daily. Even if Jewish children were not under compulsion (usually) to say these prayers, they soon knew them by heart and willy-nilly were participating; to them, sacrilege. Another reason was poverty: especially this was in winter, when poorer children did not have the boots or coats to wear.
These truancies would receive the attention of the municipal police force, (which consisted of three or four men with very little to do.) They would once in a while proclaim a new ordinance to the beat of a drum in the Ring Platz; conduct sanitary inspections; blow whistles in the alleys to help hunt for a stray dog or a missing sow; and on market Mondays, when the influx of countryside peasants created an opportunity for thievery, they would disappear from sight. Most of the time they dozed.
In enforcing the public school attendance regulations, they would enter the cottage and seize either the wife's Friday evening Shabbos candlesticks or the husband's shtreimel, being certain that greater hostage or bail bond was needed to compel the father to respond before the Sabbath came. Sometimes, a ten greitzer tip redeemed these essentials of the Shabbos. More often the Yeed would accept a one day detention penalty, agreeing to do his sitting from Shabbos midday to the next morning, when he would not be at work anyway. (S.M.)
Chad Gadya, referring to the cell in the Magistrat, is an intentional joke here. It is actually the name of a folk song, a round chanted at the end of the Passover evening seder. Return
A major diversion each summer (from Sivan into Tammuz, two week) was the annual Austrian army maneuvers in the nearby mountains. The soldiers wore the same uniform, with distinctive arm colors, light green for the Tenth regiment, dar green for the 9th, light red for the 7th. Defending forces wore white banded caps, attacking no band. Army officers were quartered in the better quality homes, servicemen in barns. Daily bugle calls for reveille, and parades led by bands of martial music livened up the shtetl, with half-dressed toddlers running
[Page 66 - English]
after the excitement. At two in the afternoon, the troops returned for their main meal of the day, at kitchens set up by the banks of the Wirwa near the swimming hole. At four in the afternoon the army bands performed a public concert of military marches in the Ring Platz. The only other public concerts in Dobromil were trumpet solos by a police officer in the Ring Platz, usually in May.
A Shabbos afternoon pastime was to stroll after tsholent on the road to the railroad station, a pleasant walk. On one side of the road there were level ploughed fields, while the other sloped uphill. (S.M.) Return
Tsholent: food cooked in a stew pot, a wide variety of possible concoctions. Kugel: a solid pudding of potatoes, or noodles, or other ingredients. Return
Aliyahs: The Five Books of Moses, (the first five books of the Bible, constituting the Torah in the narrowest, technical sense of that word, as distinguished from Torah encompassing the whole of Jewish religious teaching) are divided into weekly portions which are read, in succession, in a one year cycle, at synagogue services, supplemented by selections from the later books in the Hebrew Scriptures. These weekly portions are subdivided further into (usually) seven sections. At the synagogue service, seven men, in turn are ceremoniously summoned to go up (=aliyah) either to read one section aloud, or more often
[Page 67 - English]
to recite several blessing, while the text is read by someone who is better practiced in correctly reading the vowel-less Hebrew at sight. Aliyahs are honors, and ordinarily conferred on the local pillars of society; also on a thirteen year old on becoming a bar mitzvah, and a bridegroom about to be married. Return
[Page 68 - English]
enian peasants, and a small chapel for (a dissenting sect?) of poor peasants. Another Polish institution was the Dom Narodni, or people's house, housing their nationalist-patriotic association, and their athletic Sokol (Falcon) organization. As far as the Jewish population of Dobromil was concerned, all of these institutions might as well have been on the planet Pluto. (L.M.) Return
[Page 69 - English]
Because he was not religiously observant (‘nisht a frumer’) he was interred there at the highest point, where no one else was buried. (It was said that his restless soul could be seen there walking at night.) Quite opposite, in contrast, was the white-wahsed little hut over the graves of the shtetl's Tzaddik, reb Shimon Deitsh and his wife. Every ‘Tisha B'Ov’ all, young and old, would enter into that little hut. The town ‘balebatim’ poking around the old tombstones said the shtetl was some hundreds of years old. Overseer of the consecrated ground was a ‘Yeed’ with the name Yakov-Melech-the-Beis-Olom-Yeed. He lived with his family in a cottage on one side of the cemetery. On the other side was the tent into which were brought the Jewish dead from nearby hamlets. Characteristically, this cemetery family was different from the shtetl dwellers. By them they ate only black rye bread, white ‘chaleh’ only on Shabbos. I used to drop by there almost every Shabbos because I had a good friend who was a grandson of Yakov-Melech-the-Beis-Olom-Yeed. They were considered rather uncultured (prost), only on Shabbos were they seen at the Big Synagogue, on the side where the poorer folk were found. They were all bronzed from the sun, like real peasant people. They were free from any fear at all, and even used to go to sleep on a pile of hay right near those who were buried. With my father I would always visit the grave of my grandfather Berish-Issachar of blessed memory who lived of his choice always in the big city of Lemberg but asked to be buried in Dobromil where he was born. (from other mss by Saul Miller). Return
[Page 70 - English]
means little body covering. When worn as an outer or publicly visible garment, it is called a tallis-katan, a small tallis (tallis being the large prayer scarf or shawl worn by men during the services in the synagogue). Return
[Page 71 - English]
this ceremony held in the hands together with an esrog, a citron like a lemon. Return
In his youth Maier Treiber was a Purim-shpieler, playing Yehudah (Judah) in Joseph and His Brothers. Do texts of any of these survive? At age eighty-nine, Saul Miller repeats with pleasure a song from that playlet taught to him as a child by Maier Treiber, originally sung by a juvenile character, Serach, who comes to tell grandfather patriarch Jacob the astounding good news that his long lost son Joseph is alive and ruler in Egypt. It is in mixed Hebrew and Yiddish rhyme.
[Page 72 - English]
I Serach come before you
To tell you great good news
To gladden your heart.
(Such tidings to relate
Is really something great).
Lo, Uncle Joseph is still alive.
(Bringing someone such news
God rewards double, and how)
And he is ruler now
Over all the land of Mitzraim,
Yes ruler over all Mitzraim,
And now has two sons also
Menashe and Ephraim.
Serach was a daughter of Jacob's son Asher, but the role may have been sung by a little boy.
The meoir omits Chamishah Osor B'Shvat although on the fifteenth day of the month Shvat Dobromilers did observe the traditional New Year's Day of the Trees by eating dried figs, dates, raisins, and buckser (carob, St. John's Bread). Return
An instance of their mode of thought I heard told with respect and admiration by an ex-Dobromiler in America: The most highly revered woman in Dobromil in the late nineteenth cen-
[Page 73 - English]
|
|
The dates in 2 and 3 were entered wrong, late by a week. |
[Page 74 - English] tury was Feige Tshupper, who name was taken by the Ladies Auxiliary to the Dobromiler Men's Verein in the United States. On the occasion of a great and joyous family festivity, when all the guests were at their happiest, she suddenly appeared wrapped in a shroud, evoking loud screams and general disorder, while she harangued the assemblage on the importance of always remembering their mortality (L.M.) Return
Maier had a brother Leib and a sister Devorah, who always lived in Przemysl. Leib was a cobbler who made boots and shoes to sell at the Friday market in Przemysl. He had a son who became a bookkeeper and two daughters. Saul Miller visited him twice in Przemysl. Once it was in a Chol Ha-Moed (middle days) of Succos, when he went to see a play (possibly Joseph Latainer's David's Violin). Hot-tempered Leib was shocked: it
[Page 75 - English]
was sinful to travel all the way from Dobromil to see a stage play. The other time it was to say goodbye, before leaving for America.
Devorah was married to Leibush, who could not make a living (he was a shtekel drayer, a cane-twirler), so she worked hard as a fruit peddler. They had a blond freckled daughter with aching eyes, and a son and a daughter all younger than Saul.
Saul was named for his mother's grandfather Shaul, father of Reeven the glazier. Reeven travelled all week around the countryside installing and repairing windows and on the side sold icons to the peasants. His first wife, Zlata, mother of Roise Perl (Saul's mother) died when Roise Perl was six or seven. Reeven's second wife was Chaye Milka's, with whom he had two daughters Zeesel and Breindel, and two sons Yusha and Hersh (they brought their glazier trade to Columbia Street in Manhattan.) Reeven had a horse and wagon, a dog, and a bird in cage, but no parnossa. (S.M.) Chaye Milka's helped by peddling pots, dishes, apples, cider, anything.
Roise Perl began to do sewing for her living at an early age, earning a greitzer for a child's dress, working for Tsipporeh Mechel's. Later she also worked on men's clothes. She never had any schooling, but by her own efforts taught herself to read and write Yiddish.
Maier Treiber was first married to a cousin, by family arrangement, to a girl stricken by a disease known to be terminal, so that she would not be compelled to arrive in the other world without having had a wedding ring (S.M.). She died a few months later. Maier and Roise met rather romantically: he was at his stand vending coral beads when she came over to buy herself a sting. She was considered good looking: a bit taller than he. She was then already working a sewing machine, making dresses and aprons for peasant children. Since corals were beginning to go out of fashion, she taught him also to use the machine, and he added these articles to his market day circuits.
In Hebrew and Yiddish he was well taught, but not in Polish or German. (He first learned to sign his name in those scripts when he was married.) About 1906 he was chosen to be schoolmaster (melamed) at the newly founded communal school for Jewish children whose parents were too poor to pay tuition, teaching Hebrew language, Chumash, the prayer book, and reading and writing Yiddish.
Maier Treiber was also called the Kranken Vater, father of the ailing, because as a prime mover in the Chevra Lina, he
[Page 76 - English]
used to not only visit the sick, but in severe cases he would sit up all night caring for an invalid so that the family could sleep and be able to care for the sick person during the next day. He also helped bereaved families in arranging their funerals, professional undertakers not being available. (S.M.) Return
Difficult as it was for them to make a living, Saul's parents still found the money to pay tuition to the melamed, and to give a meal to the belfer and firewood to the unter-belfer (assistant) who came in the morning to pick up the child and with him go through the children's morning liturgy, the Brochos (blessings) on arising, the krias shma (reading the profession of faith) and kissing the tzitzis on the arba-kanfos. The other dardaki melamed in Dobromil, Melech Melamed, had two belfers and was used by wealthier families. (S.M.) Return
[Page 77 - English]
in Rostov-on-Don I visited a family of cultured, professional people, five adults of three generations, sharing a similar hovel, no better being available. (L.M.) Return
Rashi is the most famous of commentators on Hebrew Scripture, Rabbi Shlomoh Yitzchaki, Moses Alshech, a sixteenth century rabbi at Safed, also wrote commentaries, which must have had a specific appeal to Reb Naftali; the name of Alschech would ordinarily not be twinned with the name of Rashi. Return
[Page 78 - English]
an ‘aliyah’ for Bar Mitzvah. That morning at the big synagogue I first put on ‘tefillin’ and after the services, the worshippers joined in a toast with a fine aquavit, responding with a long ‘ah, ah, ah’ followed by an ‘oh, oh, oh, the real goods’. Father has brought a very special brandy for the occasion. At home my mother Rose of blessed memory had ready an outstanding repast. That day I did not have to go to work at my apprenticeship. (S.M.) Return
In a schedule of public school mornings and cheder all afternoon, Saturday restricted by religious observance, and Sunday a workday, it is clear why there is no mention of sports, athletics or play anywhere in these reminiscences (and perhaps an explanation for the boisterousness sometimes tolerated in the synagogue). One game that Jewish boys played was ik, somewhat as follows. A stick about two feet high was stuck into the ground. At the top a small piece of wood, about two or three inches long, notched on one side, was balanced. This piece was struck a glancing blow by another stick, so that it flew some distance forward. The piece which flew furthest won. A variant,
[Page 79 - English]
using a larger cross stick, was kitshke. The order of players, or sides, was decided by a counting out rhyme of uncertain etymological origin which sounded something like this,
ooh-er boo-er abba
kvantin kvintin dzhaba
kvantin kvintin ess
ooh-er boo-er dzhaba
kvantin kvintin pyess. (L.M.) Return
Shir Ha-Maalos: literally, the title of certain psalms (Psalms 120 to 134) which is variously interpreted; but also the name for an amulet using Psalm 121 with superstitious inscriptions added. Meila: = well, so. Return
Leizer was married to Sura and they had five sons: one had his own separate shop, two worked as journeymen with their father; one, of Saul's age, was also there learning and was a good friend; and one was still in cheder. At times there was also a
In one room there they had three sewing machines, a cutting table, a sewing work table, two beds, two bench-beds, a commode, a wardrobe closet, a cloth storage closet, a bread closet, a wicker chest, and the essential keg of water. They also had a small aron-Kodesh (cabinet for a Torah scroll) because they sometimes held services there. Six adults slept there, with a few chickens for good measure. Leizer was asthmatic and had a violent temper. It was told of him that with his bare hands he had once torn apart an unfortunate chicken that happened to flutter on to the worktable. In contrast, his wife Sura was a good natured and warm hearted person.
In another manuscript Saul Miller wrote at great length even more bitterly of his sufferings here, where he was bound without any hope of release, kept busy with menial chores so that there was little time to learn the skills he wanted and was entitled to learn, and constantly subjected to sarcastic abuse from Leizer: Such a topcoat you need to wear already, burlap sacking isn't good enough for you?
The ensuing winter was especially sever and Leizer became very sick. On a Thursday the whole household stayed up all night reciting the Psalms over and over on behalf of his recovery. Next day Dr. Zwicklitzer, the physician-burgomeister, examined him, and with his too well known double cough pronounced the fatal prognosis. Suspending all work, they sat with him till he died at eleven that night. After the week of mourning (shiva) it was decided that the older brother Berele would continue as journeyman, while the younger David would take over as master tailor. David was modern-worldly, cut his hair German style, trimmed his beard, talked politics, read the Naprzod, but yet he was the master in the facings incident. (S.M.) (There is no reason to doubt the accuracy of these reminiscences, but in other relationships some of these persons may have been most exemplary. (L.M.) Return
[Page 81 - English]
About 1905 was introduced elections by manhood suffrage for representative to the Parliament in Vienna. Election was to be by ballot distributed to the voters, to be returned in envelopes on a certain date. There were two main candidates for the district which included Przemysl and Dobromil: the establishment (reactionary) candidate, a rich and titled landowner who lived most of the time in Paris, and the socialist Herman Lieberman.
In Przemysl police turned off street lamps and broke up workingmen's meetings by using truncheons on their heads. In Dobromil the police ruled that no meeting could be held on the one day that workingmen could attend on the ground that it constituted a disturbance of the Sabbath, but Lieberman's supporters assembled to hear his spokesman in a barn on a Saturday.
In Dobromil, the local powers, relying on the inexperience of the Jewish voters, issued the ballots with the name of the reactionary candidate entered by a rubber stamp. Saul Miller, teenager, came home for Friday evening from his apprenticeship work, saw the ballot so marked, tried to erase the name, spoiled the ballot and created a family panic till Maier Treiber obtained another pre-marked ballot from the Magistrat on Monday. (S.M.)
Peculiarly enough, it was from the harsh tailor employers that Saul heard about May Day demonstrations in Przemysl, and it was their copies of Naprzod that he used to snatch a glance at when they were out at Mincha-Maariv. Lieberman was elected
During the same years elections were held in Dobromil for a Jewish communal body, the Kultus. The community split on class lines, with the 'well-to-do' forming one party, the small traders and workingmen another. The latter nominated Zeisig the tailor and Hersh Flank the cobbler, but in a campaign marked by extreme hostility they were not elected.
Petty as were the differences in wealth between employers and employees, or between property owners and property-less, class hostility was all the more acute in the tight confines of the small town where everyone knew everyone else. (A poor trager, a carrier of burdens, went to his landlord's door on Yom Kippur eve on the way to the synagogue to wish him a good year, and was answered: Whether you beg out for yourself a good year or not, your house rent, 'dire gelt' you must pay me tomorrow night as soon as Yom Kippur is over.)
Despite their defeat in the Kultus election, the faction of the poorer and their sympathizers pressed their desire for a Talmud Torah (Hebrew School) to be set up afternoons with free tuition for the many children whose parents had no money for the cheder melamed and so were growing up ignorant of the traditions which the Kultus was supposed to guard. Chosen as spokesmen were Jonah Schmul-Leib's, Aryeh Drucker and Moshe Schmul Leib's. They first had to track down where the Kultus was holding its meetings in private, almost in secret. With Jonah, a sick man, coughing as he banged on the table, they emphasized their demand that the Kultus live up to its responsibility. They won agreement. Dr. Brauner, then vice-chairman of the Kultus, was deputed to get it under way. A tax of two greitzer a week was levied on all balabatim (householders) to support it, and Reb Mendele Spatz, an old dedicated man, volunteered to go from door to door to collect the tax. Maier Treiber was appointed the melamed. (S.M.) Return
[Page 83 - English]
Saul's sister Zlata joined him for a time in Berlin, but returned to Dobromil, where during World War I she died of typhys contracted while caring for her finacé ill of the same. Roise Perl died soon after, of grief, it was said. Hersh and Liebe were still children when Saul left. They grew to adulthood, married, had children, and all of them, with Maier Treiber, and most of the community, perished in the Hitler holocaust. Z'chor: remember. Return
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Dobromil, Ukraine
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 2 Aug 2013 by LA