« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 165]

Distinguished People in Bielsk

 

The Rabbis' Deeds

haRav[1] [the Rabbi] Bentzion
ben [son of] haRav Aryeh Leib Sternfeld
[2]

by M. Alpert[3]

Translated by David Ziants

When I was a child I used to come to the home of the elderly Rav Sternfeld, Rav [Rabbi] Benda'at's father-in-law, and my visits to him became more frequent, because something attracted me to him and his leadership, and the recollections of these visits were engraved in my mind for many years.

I remember his radiant personality, which was all the fire of Torah [Jewish learning and practice] and much great wisdom. And most importantly, I remember his personality that commanded respect.

From abba [dad] z”l[4] I heard about his genius and his deep wisdom, and also, when I was a youth, I remember him as a man for whom the rabbanim [pl of rav] of the area would wake up early in the morning to go to his door and would receive his answers on matters of halacha [Jewish law], as a final decision [lit. full stop] that no one would dispute.

He was the only rav who served in the capacity of the district rav and all the rabbanim of the district were subordinate to him, not by virtue of dictatorship and force like happens with the gentiles, but by virtue of his personality, broad-mindedness and greatness in Torah.

I also remember that gentiles would listen to the words that came out of his mouth and were willing to submit to his decisions concerning disputes between themselves and the Jews of the area. There were gentiles who believed in his holiness and brought him gifts[5] in return for the advice he would give them and for the word of prophesy that seemed to be thrown from his mouth that would be fulfilled in them [the gentiles].[6]

These qualities led to the fact that the people spoke about him and how his deeds were bordering on the wonders performed by the Chassidic[7] rebbes[8] [rabbis], even though this town was known as being uncomfortable with “that cult”.[9] Thus a number of stories of wonders were told about him, and there were people who remembered a wonder or incident “as if it were their own experience” and would remember the period and the fact.

There is the story of a Jewish carpenter who, with his sense of commerce, decided to employ gentiles and to have them work on Shabbat.[10] The rav took the trouble on Shabbat and came to the carpenter to convince him not to continue violating the Shabbat, but the carpenter set his dogs on him and did not want to talk to him. Before he left, the rav still managed to tell him:

- You who set your dogs on me, so I will set your wife and sons on you. Before long, his wife separated from him and his sons left him. The carpenter remained forsaken and abandoned, and when he died, his death became known only three days after his soul departed.

But the most terrible story is the story with the owner of the soft drink store and this was his story:

When the first war [WWI] was still going on and the movement of soldiers continued and did not stop, a bar attender who was the owner of a soft drink store decided to open his shop on Shabbat, in order to win the soldiers' business. When the matter became known to the rav, he came to try and convince him to stop doing this, because the punishment for desecrating the Shabbat is great. The man did not heed him and ridiculed all his warnings concerning divine acts of punishment. When the rav came to him on the third Shabbat and he did not accept [the rebuke], the rav said to him:

[Page 166]

- There is also a punishment that is in this world [lit. on earth]You are an obstinate person [lit. ostrich] because you desecrated the Shabbat and you were warned and you continued to desecrate, so you will be taken to an unknown place shackled in handcuffs.

And so it happened. When the Germans came to the city that year, the man was taken away tied in chains and it remains unknown to this day to where he disappeared.

On one respectable and assertive gentile, I know that Rav Sternfeld's appearance had an influence on him beyond the realms of power and rulership. During my days, there was the incident when the Russian notary installed a telephone line to join his office to his home. Rav Sternfeld came to ask him to make the wires across the poles bypass the church, so that the city could also stretch the eruv[11] wires across the poles and save a lot of money that it did not have. The ruler[12] agreed on condition that he give him a photograph of his patriarchal appearance as a souvenir, but he did not have a photograph.

By chance, one photograph of the rav was found in the city, so it was given to the ruler and the non-Jew kept his promise. Many times he[13] was asked by the people of his religion what his purpose was [lit. he saw] in rerouting the telephone line and doubling the number of its lines [wires], thus doubling the expenses involved in having more poles, but he kept the explanation to himself.

I am reminded of an argument between him [Rav Sternfeld] and my abba, in which his sincere personality stood out just as abba's z”l status stood out. My abba was a veteran shamash[14] of his beit midrash,[15] and the rav used to accept his opinion on more than a few occasions. And here's the argument: In the old beit midrash there was a regular shiur [class] of the Talmud[16] circle headed by a great literate Jew and a very talented pedagogue named Zimmerman [or Tzimmerman]. This Zimmerman eventually immigrated to the United States[17] and the circle was left without a maggid shiur [class teacher]. Rav Sternfeld asked my father to propose to the circle, that they should accept his son-in-law [haRav Ben-Da'at] to teach the shiur. My late father z”l did not respond [in words], but his body language indicated refusal and he did not fulfill this request. When Rav Sternfeld asked him why he had not done as instructed, an argument started between them, and my father concluded by saying:

- Distinguished Rav, when R'[18] Zimmerman was the maggid shiur, the shiur was held in a fashion that participants and the teacher treated each as equals, and thus the listeners respected the set-up and persevered in Torah [Jewish learning] - but if Rav Benda'at were to take over, they would see themselves as if they were demoted to the rank of talmidim [students] sitting before their rav and the shiur would be canceled [disintegrate because no one would show up].

Rav Sternfeld understood what was hinted to him from the words of abba and thanked him with a friendly embrace for the honor he had found for himself and his son-in-law, and he did not continue insisting, but he knew that the listeners simply didn't want him.[19]

Rav Sternfeld published the name of his city in his book “Sha'aray Tzion[20] [”Gates of Zion”], which at the time became a source of question-and-answer instruction for the rabbanim of the area and beyond. In the year 1929, a pamphlet from this work was published in Jerusalem, and generations later saw it as a source for our days as well.

It is also known that Rav Sternfeld's haskamma [approbation] appears[21] among the first[22] on the “Mishneh B'rura[23] of the Chafetz Chaim,[24] ztz”l [pronounced Zatzal][25] – making his signature a signature to be honored.

R'[26] Benzion Sternfeld died in his beloved community of Bielsk at a ripe old age and with honor.

Zatzal [May a righteous person be remembered for a blessing].

 

Translator's footnotes:
  1. In Hebrew, it is considered respectful to refer to a rav (or anyone else in a position of honor) using the definite article before the honorific, which in Hebrew is the prefix ”ה“ “ha.” In most places in this translation, the transliteration will be without the definite article, but was left in the title. Return
  2. Usually pronounced in Hebrew and Yiddish, “Shternfeld,” and this was the way the name would have been pronounced in Bielsk. Return
  3. The author mentions in this memoir that he is a son of a shamash [beadle] and from the chapter, R'. Isser (Alpert) Shamash z”l, we know the identity of the shamash. Return
  4. Abbreviation for the Hebrew זכרונו לברכה zichrono livracha – may his memory be for a blessing. Return
  5. In the Biblical book of Shmuel [Samuel] I 9:7, we see that it is expected to bring gifts to a prophet, and this likely influenced the gentile neighbors. Return
  6. It seems to be that in the beliefs of these gentiles, such presents would cause a good prophesy to fall on those who bring them to a prophet. Return
  7. Chassidic refers to those belonging to the Orthodox Jewish movement that was founded in Eastern Europe in the 18th century. They place a high level of importance on their rebbe [see footnote below] who, in some of their groups, was said to perform wonders and miracles. The rabbanim in Bielsk were generally not of this nature (but followed a more rational Orthodox Jewish philosophy), which is why the word “bordering” is used. Return
  8. Rebbe is a title given to a rabbi of the Chassidic movement. Return
  9. Using the Hebrew word for “that” before describing a group or personality is considered derogatory and using the word “cult” even more so. It seems that this is how, in Bielsk, the Chassidic movement was often viewed. Return
  10. This is the Jewish Sabbath which starts before sunset on Friday evening and continues until stars are out (completely dark) on Saturday evening. The laws of Shabbat are quite technical and extensive. It is a basic rule that it is not allowed to keep a Jewish owned business open on Shabbat, and although a gentile is not obligated to keep Shabbat, it is forbidden for a Jew to employ a gentile on this day. Return
  11. An ערוב - eruv is a Talmudic rabbinic enactment to permit certain activity that would otherwise be rabbinically forbidden as a guard of the Torah laws and to act as a reminder of this. Making an eruv of the type mentioned here involves having a wire run from pole to pole around the city. (In principle carrying in the public domain is a Torah prohibition and an eruv won't help, but in practice for various technical reasons, in almost all built up areas today, carrying is a rabbinic prohibition so an eruv can be made according to the enactment). Within this boundary, Jews are allowed to carry things in the street on Shabbat and on Yom Kippur [the holiest day of the Jewish calendar when the religious restrictions are similar to Shabbat]. Return
  12. This story, concerning the photograph of Rav Sternfeld, and repairing the eruv is told in the chapter Bielsk - Its Rabbis, Teachers and Jews on page 48. From that we know that the ruler was the German commander during WW1. From the text above we learn more details about a specific repair to the eruv. Return
  13. This is probably referring to the Russian notary, because it is unlikely that anyone would dare to question a military ruler on such an issue. Return
  14. This Hebrew (and Yiddish) word שמש shamash (pronounced shämäsh) is often translated to “beadle” or “superintendent,” and is basically the person who looks after everything that needs to be looked after – whether in the synagogue, the study hall, or among the community members. Return
  15. Study room or house where Jews would learn Torah [Jewish learning]. Return
  16. A six section compendium of Jewish learning of which the conclusions of the rabbinic debates are the main early sources of Jewish law and belief. Return
  17. Many Eastern European Jews of the late 19th and early 20th century did what they could to leave for a better life in the West. Return
  18. This is the abbreviation for “reb,” an honorific of respect but not necessarily “rabbi.” As the person being addressed was the city rav [rabbi], it seems the author was more comfortable using this lower title when referring to the rav who gives the class. Return
  19. This story concerning replacing the teacher is told, but in less detail, in the chapter R. Isser (Alpert) Shamash z”l on page 196. Return
  20. He no doubt gave his book this title, as a reference to the phrase in Tehillim [Psalms] 72:2. There is also an allusion in the title to his given name “Ben-Tzion” [“Son of Zion”]. (This work should not be confused with the name of the reference section that the Chafetz Chaim wrote for his Mishneh B'rura [see footnote below that explains who the Chafetz Chaim was and his major work] that is called “Sha'ar haTzi'oon” [“Gate of the reference”].) Return
  21. He writes in the haskamma that he was living in the town of Kalvarija (Lithuania), thus this was before he moved to Bielsk. He gives the date as the first day of the week, 20th Sivan 5660 in the Hebrew calendar which in the civil calendar is Sunday, 17th June 1900; and also he writes that he met the Chafetz Chaim (see below) when the Chafetz Chaim was a guest in his house for a few days and was able to show him his work. Return
  22. Based on some of the standard early prints of the Mishneh B'rura, this is possibly the most prominent haskamma on the second page. Return
  23. The Mishneh B'rura is the commentary and extensive notes on the first section of the Shulchan Aruch (16th century Code of Jewish Law by Rav Yoseph Karo) that codifies the laws of daily ritual observance. This commentary documents alternative rulings from early sources with regards to Jewish religious practice. Return
  24. This is the19th century and early 20th century Rav Yisra'el Me'ir Kagan who is generally known by the name “Chafetz Chaim” – which is how he named his book concerning the Jewish laws of slander and bad speech. The work of his, which is mentioned here, is the Mishneh B'rura. Return
  25. Is an abbreviation for Zecher Tzadik Livracha – may a righteous person be remembered for a blessing. Return
  26. Here uses the title “reb”, possibly to symbolize his humility, but then concludes on the last line Zecher Tzadik Livracha [May a righteous person be remembered for a blessing]. Return


[Page 167]

Yefeh Ha 'Einayim[1] [The Beautiful Eyes]
(HaRav
[2] R[3] Aryeh Leib Yellin[4] [5])

Translated by David Ziants

It is not within the measure of our strength when writing [lit. telling] about the rabbis of Bielsk to write about the second rav [rabbi] of Bielsk, R' [Reb] Aryeh Leib Yellin, author of the extensive commentary on a number of m'sechtot [tractates] in sha”s [Talmud].[6] Firstly, because his tenure with us was two or three generations away from our predecessors, and there are few who remember details about his personality in general or his Bielsk personality in particular. Secondly, and this is the main thing, when we open the Vilna[7] Babylonian sha”s published by Romm Publishing House[8] and inside we find his commentary printed on full pages, alongside[9] the Maharsh”a, the Ma'har”am Schiff and the Ro”sh commentators,[10] we are overcome with an anxiety of holiness, and view ourselves as too small to cope with the measure of his greatness. So there was indeed a rav of Bielsk from those angels whose place of honor was preserved in the Hall[11] of the Talmud, set towards the inner sanctuary, right[12] next to Rash”i and the Tosefot [medieval commentators printed on the pages of the Talmud itself]. His commentary, which is a multi-dimensional book, is called “Yefeh 'Einayim” [lit. Beautiful Eyes] because it beautifies the eyes of man

 

Bie167.jpg

After the fire, the Bet Midrash is rebuilt[13]

[Page 168]

and it illuminates pathways for people in the sea of the Talmud.[14] But there was someone who said that the man stood out for his beauty and was known for his beautiful eyes, so he called his book by the name Beautiful Eyes to teach you that the beauty of the eyes is measured by the quality of their vision and the essence of their perception.[15] Thus he merited to be named after his composition,[16] and no one remembered his real name and would only refer to him by the name “The Yefeh 'Einayim.”[17]

In the introduction to his book on Massechet [Tractate] Shabbat [focused on the laws and practices of the Jewish Sabbath], the Yefeh 'Einayim complains that he is not able to live his life to the fullest, and that the community bothering him[18] and the matters of worldly issues of his city deprive him of time to devote himself to his life's work, which is commenting on the Talmud.

This complaint of haRav R' Aryeh Leib Yellin is based not only on however much time it took from him, but also that it took from him the prime quality of his free time, the quality of perfection required for this regard. Or, as he described himself, “… and I am like that amputated hand (stump), which presents a gift to the king from the wisdom of his palm,”[19] that is to say, whoever reads his commentary will have the feeling, as it were, of something incomplete, whose defect is the product of his lapse [lit. stump] in time, and if indeed it is possible to understand the unfortunate, through no fault of his own, author, then it will still be impossible to enjoy his work, because it is incomplete.

The above comes from the virtue of modesty that existed in him, and not from the virtue of the quality of the composition, or perhaps this testifies to his excessive demands on himself, because his composition was accepted as totally complete and it seems that he was the only and last member of his generation, this later generation, who was accepted into the lofty pantheon of Talmudic commentators.[20]

HaRav Aryeh Leib Yellin's period of activity began around 1853 and ended in 1867.[21] In this period the gates of the Talmud were closed to the commentators [the contents of the Vilna edition were frozen,] and for those who learn sha”s in depth, all future commentaries would need to be added as auxiliary pamphlets or small books, but not as an appendix within the printed volumes. As is well known, the Yefeh 'Einayim died young, and it can be assumed that the thread of his work was severed when he was at the peak of his ability, and the loss to those connected to the Talmud is incalculable.

About his death is told the fact, which is just about confirmed, that it was an accidental death caused by great mental anguish, which ended his life while he was still young.

This was during Russian rule in Bielsk. The city was small at the time, but central in her surrounding and her poor people were many. Wanting to make the giving of tzedakah [charity] as an obligatory and popular act that every person in the city could fulfill, this is what Rav Yellin did. He decided that it was possible to make do with p'rutot,[22] a small denomination of money equal to one tenth of a kopec, provided that the alms continued and became a day-to-day matter throughout Bielsk. A denomination worth a p'ruta [sing. of p'rutot] did not exist in Russian currency - that is, there was the ruble and the kopec, which is one hundredth of the ruble, but there was not a coin equal to one-tenth of the kopec which would be equivalent to a p'ruta. So he took the initiative and “printed” p'rutot of his own. As it is told, he was also famous for his beautiful handwriting, and in his handwriting he used calligraphy and drew notes with the worth of p'rutot, and every shopkeeper would accept these notes as “legal tender,” because they knew that the backer was the Yefeh 'Einayim. These notes, which were given to the poor of Bielsk, were also distributed to the poor of nearby Kalashchalsk, and it was found that one of them, or someone else in Kalashchalsk, “forged” Rav Yellin's private money. When the notes multiplied and reached an astronomical sum of

[Page 169]

900 rubles, a sum he was unable to pay, he became very weak in his mind and his heart ached that through his pen, the Jews failed, and gave their goods on an illegitimate fund.[23] His grief grew day by day with the proliferation of p'ruta notes and he fell ill. Within a few days he passed away.

With his departure, a figure who came out of the rabbinical world only at the beginning of his flowering, left us. And who knows what was lost to Judaism at that time, whose whole confidence was in the walls of the Torah and its flagship personalities, who became the educational legends that inspired greatness and faith within the people.

From the elders of Bielsk I heard two things, connected to his name, that testify to his great wisdom and sense of righteousness and justice for orphans and widows.

There is the story of a widowed woman who provides for her orphans by working as a baker in a bakery she operated in the rented house of a rich man in the city of that time. One time, the man wanted to remove the widow from his house. He told her that he wanted to renovate the house and that she had to leave for a short time until the renovation was finished. The widow left, because she believed the man, but afterwards he did not let her return to her bakery, and the widow was condemned to starvation along with her orphans. HaRav Yellin asked the rich man why he wouldn't allow her to return to the place of her livelihood, to which the man replied that he needs the house for himself. And no one will motivate him to give it up. The rav's attempt to convince him did not help and the man stood his ground. He said he needs the house for himself and someone close to him, etc. Here Rav Yellin did not hold back and said to him:

– And how do you know that you will enter this house and that you will enjoy [or benefit from] it?

 

Bie169.jpg

Inside of Bet Midrash Yefeh 'Einayim
(Photographed in 1919 by a Christian German soldier who was impressed by the beauty of the building)

[Page 170]

And it happened that when the renovation was completed and the rich man was about to enter to live there the next day, he suddenly saw and behold, one of the fingerboards [also known as a roofing shingle] on his roof was not attached straight, so he went up to the roof to check it. The fingerboard broke and he fell, with his head hanging between the roof beams. Unable to free himself from them, he choked.

So the story ends, and the result is known: The house was returned to the widow and Bielsk knew that there is a judge of widows in the place and one should not act harshly against them, and they are not to be mistreated [lit. their blood is not free-for-all].

The second story relates that Rav Yellin, who was called to different cities for consultations and to give rulings in Jewish law, would appoint two[24] or three Torah scholars[25] from the local people, who would take his place during his absence. One day, a woman came to the house of the rav when he was absent and brought her questions before the bet din [court][26] that stood in for the Yefeh 'Einayim. She told them that when she brought a slaughtered female goose home and began to prepare it[27] and kosher[28] it, she could not find the bird's ovary and one should not cook a female goose with her ovary,[29] as is well known.[30] What do we do?

The three sat and embraced their thoughts and memories, where they would find an answer to this case.

And they didn't find it and the embarrassment was great. When they despaired and their hearts ached for the loss[31] that would be caused to the woman, the door opened and Rav Yellin returned from his journey. When he heard their petitions, he turned to the woman and told her to please go home and check that maybe it was not a goose but a gander [male goose], and as is well known, it is impossible to find an ovary in a male.

The woman came back and indeed the bird was a gander.

Bielsk was hailed for having this great rabbi, a world prodigy [Heb. Gaon].[32]] No one thought of suspecting him of greed, just because he had indeed made a mistake [lit. failed] regarding his p'ruta notes, and the bet midrash hagadol [the great synagogue] that was established in the city after his death was named after him. And for many years his name was remembered among the people there gloriously.

The Yefeh 'Einayim added a crown of honor to Bielsk, and in memory of the honor that he bestowed, we will also remember the Rav R' Aryeh Leib Yellin for a blessing.

 

Translator's footnotes:
  1. Yefeh ”Einayim יְפֵה עֵינַיים is pronounced “y'fai aineiyim.” It is a biblical description for King David, used before he was chosen as king (Samuel I 16:12). In the title here, it is prefixed with the definite article (“ha”) to the word “'Einayim” meaning “The Beautiful Eyes.” Return
  2. The title Rav or haRav is often translated “Rabbi.” Rav is generally used when referring to rabbis of this status, so it is used in this translation. Return
  3. Abbreviation for Reb, an honorific used with the first name generally reserved for men with some community status, although in practice often used for all married men. In the Hebrew of this chapter it is usually abbreviated “R” so that is used throughout this translation. Return
  4. Born 1820, Skidel, Belarus. Died 12th April 1886 / 7th Nissan 5646, Bielsk (as reported on 3rd May 1886 in the Hebrew daily newspaper HaYom). Return
  5. Alternative spellings include Aryeh Loeb Yellin and Aryeh Loeb Jellin. Return
  6. The term used by the author, shas or sha”s, ש”ס, is the abbreviation of “שישה סדרי“ “Shisha Sidrai” which means “six orders,” referring to the six sections of the complete Talmud. Although sha”s and Talmud are not synonymous, they are often used that way. Return
  7. Originally published in Vilna (Vilnius, Lithuania), this refers to what became the standard layout of the pages and the page numberings. Return
  8. Publisher of Jewish religious literature from the late 18th century. It is known for the 1886 Vilna Talmud which still serves as a definitive edition. Return
  9. "A poetic aspect is lost in the translation, so here is the Hebrew, its transliteration and its literal translation for what was translated as “full pages, alongside”:-
    Hebrew: “בעמודים גדושי שורות, בשורה אחת עם”
    Transliterated: “ba'amoodim g'dooshai shoorot, b'shoora achat im.”
    Literal translation of the phrase before the comma: “pages full of lines.”
    Literal translation of the phrase after the comma (for alongside): “in one line with.”
    The word that means “line” is used twice, adjacent to each other but in different contexts. Return
  10. These commentators span from the 13th to 17th centuries. There are other commentators from substantially earlier periods. In the standard Vilna editions, their works are printed at the back of each volume. Return
  11. In Hebrew: Heichal haTalmud. It seems that the author is drawing an analogy to the Bet HaMikdash (Holy Temple in Jerusalem that was destroyed in 70CE) comparing the main pages of the Talmud to the main sanctuary (the heichal) of the Temple, and what is at the back (simply because there is no room on the main pages for these extensive works) looking towards the main sanctuary. Return
  12. Saying “right next to…” is a slight exaggeration as Rabbi Yellin's commentary is not literally on the same page as the commentary of Rash”i on the main page. The Hebrew word used here for “right” is ממש mammash, which could be translated as “literally.” If a comma were to be added after this word, then the phrase would translate to: “literally set towards the inner sanctuary” i.e. set where the other commentaries are, at the back and facing from there towards the main text. Return
  13. See page 259 for details about the fire. Return
  14. The main components of a tractate in the Talmud are 1) the Mishna – the 2nd - 3rd century CE reduction of the Jewish oral tradition and 2) the Gemara, which contains later rabbinic discussions on the Mishna which often try to reach decisions on what the Jewish law is, and how it applies in different circumstances. There are two versions of the Gemara: the Babylonian Talmud (Talmud Bavli) from the academies in Babylon around the 5th century CE, and the earlier Jerusalem Talmud (Talmud Yerushalmi) from the Land of Israel around the 2nd century CE. Many of the tractates have Gemara in both the Babylonian and Jerusalem versions. Some tractates only have Gemera in one and not the other. A few tractates do not have Gemara in either version. Where there is Gemara in both, it is usually the Babylonian version that is considered most authoritative and what is primarily learned by Torah scholars (because the Jerusalem version is generally terser and more cryptic). Rav Yellin's commentary was a comparison of the Gemara contained in the two versions of the Talmud. Return
  15. Referring to the positivity with which one should view the world and society. Return
  16. As became common practice among many prominent Torah scholars. Return
  17. Unlike in the title of this chapter, where the definite article is prefixed to the second word as is more grammatical (see footnote 1), here the definite article is prefixed to the first word in a more informal way. Return
  18. In the book by Rivka Ziskind on pages 27 to the end of the chapter, it is mentioned that in his writings, Rav Yellin complained a lot about the “disturbances,” especially towards the end of his life. She writes: “… he does not mean family disturbances (but possibly these were not lacking), but disturbances of the community. He feels that this is a new phenomenon that the rabbanim have less time for their learning because of needs of the community are being thrown on them.” She does mention a family disturbance, and the patience he had: “if it happened that ink was spilled by [one of] his children on a page which he had been working on for a few hours, he would make them feel at ease and say in a soft voice and without any anger: “With G-d's help, I will write this a second time.” She also gives a number of examples of how Rav Yellin had the ability to write, and at the same time in parallel listen to people and remember what they said. On page 31, Ziskind says that Rav Yellin did not consider answering neighbor's personal questions of Jewish law as a burden. Return
  19. From Tehillim [Psalms] 78:72 referring to expertise at a certain work. Return
  20. Whose works are included in the Vilna Sha”s. Return
  21. Rivka Ziskind writes in her book “Rabbi Aryeh Loeb Yellin, Author of “Yefeh 'Einayim,” his life and literary work,” on page 19, that he served his community of Bielsk to the day of his death. As given in footnote 3, Rabbi Yellin died in 1886. Why this statement about 1867 differs is unknown. Return
  22. פרוטות pronounced p'rootot, and singular is פרוטה- p'ruta/p'roota. In Jewish law, this is the smallest denomination of significant value, and is equal to one-fortieth of a gram of pure silver. Return
  23. Hebrew: keren hatzvi, lit. deer's horn or fund, is an idiom for “a doubtful enterprise.” It is a metaphor from mishna K'tubot 13:2 and other places in the Talmud, referring to the Roman custom of keeping savings on the horn of an animal (i.e., inside a hollowed out horn). Taken literally, this is a risky endeavor because a deer runs away. Return
  24. One or two rabbis would be allowed to answer questions in ritual law, but not resolve monetary disputes between parties for which three rabbi judges are needed to sit together. This is called a bet din. Return
  25. Bnei Torah lit. sons of Torah. Return
  26. She found a bet din there, likely because much of the time people came to resolve monetary disputes for which a bet din is needed. Return
  27. The author used the term “do it” likely referring to cleaning the bird before koshering, including removing the giblets (e.g., the ovary) to be koshered separately. Return
  28. Kosher, in the context of food as a verb means to make fit for consumption in accordance with Jewish law where meat or fowl is soaked, salted and rinsed (or grilled) to draw out the blood that is still present after the slaughtering. Return
  29. This statement means it is considered a defect rendering the bird unfit to be koshered and eaten. An animal or bird is usually checked for defects by the slaughterer or his checker immediately after slaughtering, implying she thought this defect was overlooked. Return
  30. See footnote 29. This phrase hints that an alternative understanding of Jewish law in this situation was not known in Bielsk. Return
  31. The rabbis would have been expected to consult texts such as the 16th century Shulchan Aruch by Rav Yosseph Kairo, the most prominent reference for Jewish law, which contains a clause (section Yoreh Deah 45:1) that says “if the womb was missing from an animal or bird then it is permitted” to be eaten. The Ram”a (Rav Moshe Isserles who added glosses indicating Ashkenazi practice where this differs) adds that it is permitted only if there would be a substantial financial loss. A more obscure Hebrew word for “womb” is used in this clause, and since a bird does not have a womb, many authorities understood it as also referring to the ovary. Had this interpretation been known or accepted by the three rabbis they would have been able to answer her question and permit her to eat the bird. Return
  32. Often translated as genius in modern Hebrew. Also used as an honorific as a mark of respect and a way to indicate greatness in the field of Torah learning. Return


Rabbi Moshe Aharon Benda'at
The Last Rav
[1] of the Community of Bielsk Podlaski

Translated by David Ziants

When Rav Bentzion Sternfeld decided to marry off his only daughter,[2] he went to the yeshivot [colleges of Talmudic learning] to try and find a groom for her who could also take his place as the city's rav after he passes away [lit when his day will come]. He was looking for a groom who would have Torah [Jewish knowledge and learning], wisdom and good manners bound together, so as not to embarrass the rabbinical seat of Bielsk and to give the community of Bielsk a rav it deserved.

This is how he brought to the community the Rav R' Moshe Aharon Benda'at and the Jews rested the decision in the hands of their beloved rav [Sternfeld], whose choice must certainly be the correct choice.

In 1917, the old rav passed away and the new rav of Bielsk[3] was elected. A few years before his father-in-law's death, haRav, R' Moshe Aharon would help him lead the community and serve him in all rabbinical matters. Thus for many years he merited to be tested in various situations by different people of his community, until he was accepted by them.

The city loved him, although he was always remembered, and not to his benefit, for being “the rav's aide.”

He was upright, good-looking, tall and with a face that demands respect.

[Page 171]

According to his ancestral tree, he was from a long line of rabbanim,[4] a descendent of rabbanim and prodigies, whose sons were all rabbanim and teachers within Israel [the Jewish People]. His brother, haRav Bangis of Bodki [Bocki] and Kalvari, immigrated to the Land [of Israel] in the 1920s, settled in Jerusalem and served for a long time as the chief rabbi of the ultra-Orthodox community.

HaRav Benda'at was not one of the fiery orators,[5] but as he was a Talmid Chacham [learned Torah scholar] and had pleasant manners, his words were accepted willingly and obeyed.

Most of his fame came to him in the city because he feared G-d and believed to the depths of his heart. His innocence in many cases led him to rise above the clouds of reality, with all his ammunition for the sake of the sanctification of the name of heaven [Heb. shem shammayim, i.e., the name of G-d], and his rising like this serves his innocence and his perfection of faith.[6]

During the first German occupation in 1917-1961 [a typo, the actual years were 1915 – 1919] the first community council was established in our city. General Zionists, religious,[7] Tzeirei Tzion [Young Zion] and Poalei Tzion [Workers of Zion] participated in the elections, as well as the Bund [socialist movement who were not Zionists and not religious]. At the festive opening meeting, representatives of the political parties stood up to make their first statements, in which each one detailed his “ani ma'amin[8] [credo]. When it was the turn of the man representing the Bund to present his words and Rav Benda'at presided, everyone was instructed to listen not so much to what the man, who was known as an apostate and abandoner of religion, would say, but also to “see” how he would present his declaration in the sense of “how the penny will drop” [lit “how the matter would fall.”] And the penny did drop. The Bund representative declared that whatever he will do as part of the committee would be in order to be loyal to whom he represents and to his conscience whatever that will be, and this is to fight the religion of Israel [i.e. the religion of the Jewish People] and the dweller in heaven.

 

Bie171.jpg

Members of the Bielsk Community Council in 1920
Seated (from right to left [as facing us]: [9] S. [Sha'ul] Miniwicki,[10] Y. [Yaakov] Appelbaum, Maza,[11] haRav Bendas,[12] Hochman[13] (delegate from the USA), Ch. [Chaim] Radulovsk,[14] Kastin.
Standing: [15] S. [Shepsl] Eisenberg,[16] M. Jungerman[17]

[Page 172]

When this statement fell, haRav Benda'at stood up and made a k'riah [a ritual rip] to his clothes, expressing his mourning[18] for a soul from Israel that had wandered away. This made an indelible impression and the social reactions to the rav [who publicly demonstrated his principle] of faith exceeded the boundaries of logic and scrutiny [i.e., the reactions were extreme]. Since then, the Bund man has been an outcast and was belittled among the people of Bielsk, and his entire status was undermined.

HaRav Benda'at nurtured the religious educational institutions in Bielsk, took care of the budgets for their upkeep, and in this concern he was tireless. The exchange of letters he had with our relief in America [the JDC (American Jewish Joint Distribution Committee), United Bielsker Relief, and individual families provided aid], and some remnant of which stayed with us here, testifies to how great his devotion to Torah and Talmud was. He also worked hard to maintain the standard of study in the yeshiva[19] and Talmud Torah of Bielsk. He would conduct frequent exams among the students and devote many hours to this.

HaRav Benda'at did not come up with chiddushei Torah [innovations in Torah learning] or make fiery speeches, but he guided the people of his community in the ways of Torah with devotion of innocence and humility and took care of its welfare according to his way. And when the day of the bitter Sho'ah [Holocaust] came, when the Nazis sent the Jews of Bielsk to the Bialystok ghetto to transfer them to the Birkenau[20] crematoria, the Nazis suggested to him to remain in the city, but haRav Benda'at refused and chose for himself to join the people of the Bielsk community to which he tied the fate of his life.

For twenty-five years, haRav Benda'at herded the people of the Jewish community of Bielsk and had the most tragic privilege of being the last of its rabbis.

Zecher tzadik liv'racha! [Remembering a righteous man for a blessing!]

 

Translator's footnotes:
  1. The title Rav or haRav is often translated “Rabbi.” That translation will not be used in this chapter, because “rav” is the general title that is used in referring to rabbanim [pl of rav] of the status of Rav Ben-Da'at. Return
  2. See Chapter “My father, haRav Ben-Da'at” by Sarah Simner, page 193. Return
  3. The author writes דביעלסק d'Bielsk for “of Bielsk” using the Aramaic rather than Hebrew prefix which can be considered more poetic and possibly denotes an awe of antiquity. Return
  4. Plural of rav. Return
  5. See Chapter “R' Isser (Alpert) Shamash z”l, page 197 where Rav Bendaat was not considered the best person to teach the Talmud class. Return
  6. This clause is not fully understood to the translator. Because the verb “serves” is in the feminine singular, the subject thereof seems to be “his rising up” as all the other possibilities are not feminine singular. Return
  7. The word religious here may refer to the two political religious global movements of the time, the Mizrachi movement (the religious Zionists) and Agudat Yisrael (representing observant Jews who opposed the secular political Zionist movements). On the other hand, the religious representatives on this committee might have decided not to formally take a political affiliation. Another possibility is that the author himself, for whatever reason, felt it easier not to detail this. Return
  8. This expression “אני מאמין” is based on the first two words of each verse of a 13 verse poem based on the “Thirteen Principles of Faith” formalized by the Rambam (Rav Moshe ben Maimon) who lived during the 12th century. Return
  9. See alternate renderings of some of the names in the chapter “Bielsk - Its Rabbis, Teachers and Jews”, on page 48. Return
  10. R' Shaul Minivetsky is mentioned in the chapter “R' Isser (Alpert) Shamash z”l, page 198. Return
  11. See chapter “Bielsk - Its Rabbis, Teachers and Jews” on page 52, probably referring to haRav Kalman Maza. Return
  12. The transliteration of the family name, “בנדעת” or “בן-דעת” (spelled either of these ways in most places in the Hebrew chapters), is “Benda'at” or “Ben-Da'at” respectively, and this reflects the pronunciation in modern Israeli Hebrew as used by the authors of this and other relevant chapters. However, in Bielsk, they would have pronounced the name as Bendas (or Ben-Da'as) as in the Ashkenazi (Eastern European) pronunciation of Hebrew, because the last letter in the name ”ת,” which is grammatically a soft letter, is said as an “s.” Bendas is how he spelled his name in English on his stationary and an example appears on the Bielsk Podlaski KehilaLinks site. In this caption, the name is spelled in Hebrew convoluted as בנדס (Bendas) to indicate to an Israeli how his family name was pronounced in Bielsk. Return
  13. Details about Hochman and the aid he brought can be found on page 359. Return
  14. See the chapter “Chaim Radilevsky” on page 209. Return
  15. Only two of the thirteen standing men are identified by the author. Return
  16. Also mentioned in the chapters on pages 363, 473, and 496 Return
  17. Middle row standing at the left end. Alternatively Youngerman or Jaungerman. See Moyshe Jaungerman, page 500. Return
  18. A traditional act made after a close family member dies, and here the mourning is because of a spiritual “death.” Return
  19. See page 488 for more about Yeshiva Beis-Joseph in Bielsk. Return
  20. Pages of Testimony in Yad Vashem submitted by his son and grandson state that Rabbi Benda'at was murdered at the Majdanek death camp. The entry for Bielsk in The United States Holocaust Memorial Museum Encyclopedia of Camps and Ghettos, 1933-1945, Volume II: Ghettos in German-Occupied Eastern Europe, says that he “perished [in the ghetto] protesting the lack of rations with a hunger strike.” Although there are several footnotes citing primary sources, there is no footnote for this statement about his death. The ghetto was established in August of 1941 and liquidated in November of 1942. See here for more about the ghetto. Return


R' Yechezkel Levintal[1] Dayan [Judge] of Truth

Translated by David Ziants

R' Yechezkel Levintal was known in our city not as a rav and a rabbi who can make decisions in Jewish law for the community,[2] but simply as “the Dayan” [”the judge”]. R' Yechezkel fulfilled his role as dayan during Rav Benda'at's tenure and was as if he were subordinate to him. But the people of the city knew that this was not the case, not that he was any less valuable than Rav Benda'at and not that he cared about being his subordinate.

Apart from his role as dayan and substitute rav, R' Yechezkel was the director of the talmud torah [religious instruction elementary school] in Bielsk and raised many students who respected and appreciated his Torah personality and blessed virtues.

HaRav Levintal was known for his great knowledge, and there were those who said that his learning was greater than their learning and his proficiency was more extensive than their knowledge. R' Yechezkel was a simple Jew who made a living from a small shop, and his wife took responsibility for the finances, and he sat all his days, every day wrapped in his tallit [prayer shawl] and tephillin [phylacteries][3] studying, reading, learning and praying. Bielsk took pride in him for the perfection of his faith and his mystical personality. His persistence in learning and abstinence from the affairs of this world, including community and public affairs, made him a living legend and a symbol and hallmark of Bielsk. Out of the admiration and affection of those complete in their faith[4] of Bielsk, they took the trouble to install a small shady pavilion made of ivy for him, altana [gazebo] in another language [Polish],[5] within the tree garden next to the bet midrash of Yefeh 'Einayim,[6] so that in the summer he could go outside of the bet midrash to sit in the air of the gazebo, continue studying, and fill his lungs with fresh air.

[Page 173]

They also honored him with special respect and would come to his home on Simchat Torah[7] to make him happy and rejoice in his Torah.

In the 1930s he immigrated to the Land [of Israel] with his second wife and daughter, in order to settle down in holy Jerusalem, which is very holy[8] to him. Here, he was readily accepted by the ultra-Orthodox community,[9] and he served as head[10] of a yeshiva and teacher[11] in a talmud torah.

After a few years, he fell ill and was advised to travel to Vienna to be cured. When he arrived at Haifa port to sail, he found that he missed his ship by only a few minutes. This served as a sign to him that his trip to Vienna was not desirable in the eyes of the holy one blessed be he,[12] and he no longer wanted to leave for Vienna.

He died in his city, Jerusalem, as a result of his illness.

May his memory be blessed with us.

 

Translator's Endnotes:
  1. As is typical of many memoirs of this type, the original was written from the author's heart. Occasionally there is ambiguity in what the sentence should mean. In most places the translation was adjusted to conform to better English idiom, but there still might be places where I deliberately left the expression of words to be equivalent to the Hebrew original and this can sometimes create some awkwardness in the English translation, but conveys the best meaning. Where I have felt there is some ambiguity, I have tried to point this out in a footnote.
  2. The first time a transliterated non-English word or phrase is used in this translation, a short explanation follows in brackets (or sometimes in a footnote). This word would be a Hebrew word (the language of the original memoir), unless stated otherwise.
  3. The transliteration of Hebrew words reflects the pronunciation of the author when he wrote the memoir in Israel, in the middle of the 20th century. This would often be slightly different than the pronunciation of Hebrew used in Bielsk. There are some exceptions when the Hebrew spelling was convoluted to force the Bielsk pronunciation. For example, the last rabbi of Bielsk, haRav Ben-Da'at is usually transliterated this way from בן-דעת because that is the way the author pronounced it, but when the Hebrew rendering is בנדס, this is of course transliterated Bendas and this is the way the name appeared in English on the rabbi's official stationary.
  4. Yiddish expressions used in the original Hebrew were transliterated, not just translated to English, as the author no doubt used Yiddish in an otherwise Hebrew memoir in order to convey some of the culture of the place and time. I hope that the transliteration helps to convey the pronunciation but it might not be exact – see my note on the transliteration of Hebrew words. In some instances, the original Hebrew did not always include a translation or explanation of these expressions, and since I am not fluent in Yiddish, I apologize if some errors were made in the English translations.
  5. When the letters “ch” appear in the transliteration of a Hebrew or Yiddish name or word, this is pronounced as a guttural from the back of the throat, like in the Scottish “loch.”
  6. I added, where I have the knowledge, explanations of the context of some of the ideas that were expressed or hinted at by the author, which might not always be understood to English readers.

 

Translator's footnotes:
  1. Can also be spelled in English as Leventhal or Levinthal. Return
  2. Hebrew term: moreh hora'a Return
  3. These are black leather boxes that contain parchments with chapters from the Pentateuch and are strapped to the arm and the head on weekdays, at least for the morning service. There are individuals who feel that they have the right state of mind and can maintain the necessary body cleanliness, and so they take on the original ancient practice of wearing these all day until dark. Return
  4. Hebrew: sh'lumei emunei. Pronounced sh'loomai emunai (the common transliteration was used). Based on the Biblical expression in Samuel II 20:19. Return
  5. The Polish word Altana was transliterated to Hebrew. Return
  6. Lit. lovely or beautiful eyes. The phrase is from the title of the book by Rabbi Aryeh Loeb Yellin. See page 167. Also see The Synagogues of Bielsk Podlaski on JewishGen's Bielsk Podlaski KehilaLinks website for more information about this wooden synagogue. Return
  7. Rejoicing of the Law festival celebrated on the last day following the Sukot [Tabernacles] festival in the autumn. Return
  8. In the original Hebrew the word for “holy” is used once – to both describe Jerusalem and to say that it is very holy to him. Return
  9. Hebrew: Y'kirai Yerushlayim Lit. “dear ones of Jerusalem.”. Return
  10. Aramaic: Reish m'tivta. This refers to a head of an institution of Torah learning. The original text is ambiguous as to whether he headed a yeshiva katana (a yeshiva for secondary school age children) or a yeshiva gedola (a yeshiva for post school age youth and young adults) or a kollel (a yeshiva for married men)– but he was not the head of the talmud torah (which is for primary age children) as he only taught there (an institution can also include all of these). Return
  11. Hebrew: maggid shiur Return
  12. Hebrew: hakadosh baruch-hu Return

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Bielsk-Podlaski, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 26 Nov 2024 by JH