49°11' / 24°45'
Transliteration of
List of the Soviet people shot by German-Fascist invaders
and their
collaborationists from Bolshowetsky Rayon (region),
Stanislau Oblast (district)
Transliterated by:
Alexander Dunai
Acknowledgments
Project Coordinator
Joyce Field zl
Transliterations
Contributed by
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Bolshowtsy was a "kleyn shtetl" – a small town. Too small to have its own yizkor book. But this list, which confirms there were many Jews from this shtetl who lost their lives in the Shoah, commemorates their existence.
This list was compiled by Alexander Dunai from a copy held by Rabbi Kolesnik of Ivano-Frankivsk at the request of Susannah Juni and Joyce Field. This file is one of the undated documents of the Soviet commission for the investigation of military crimes, 1944-1946. These documents, which are in the Ivano-Frankivsk archives, were closed to the public until 1991.
Mr. Dunai, who edited and transliterated the names, is donating his work to JewishGen, Inc.as a tribute to the Jews who were slaughtered by the Nazis and their confederates. Many of the names were "mangled," because, Mr. Dunai believes, they had been translated from German (Roman script) to Russian and/or Ukrainian (Cyrillic) by people unaccustomed to the names. Thus, the spelling was erratic, gender was sometimes erroneous, and the handwriting was frequently difficult to decipher. Because Mr. Dunai is completely literate in Russian, Ukrainian, and English and familiar with the names, he was able to edit them and create what we believe is a very reliable list. In fact, he insisted that we let him do this work because he wanted to prepare as accurate a list as possible, considering the many hands involved in transcribing the name over time.
Explanation: each dot within a set of brackets [.] indicates an undecipherable
letter; if entire names are unreadable, then there is a question mark inside a
pair of brackets [?]. When unnamed children and/or spouse follow the name of a
male, we assume that they are the children and/or spoouse of the name
immediately above. If only unnamed children are listed, and there are female
and male names immediately above, we assume that they are the children of the
named parents immediately above.
Note
: Depending on your browser, you may be able to search for a partial name by
using the Edit/Find function (available on Internet Explorer and Netscape, and
maybe others).
Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 11 Jul 2009 by LA