« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 232]

In the Hell of Belzec

by Ephraim Farber

Translated by Moses Milstein

From the beginning of the Nazi occupation until 1941, Belzec (Tomaszew Lubleski area) was a forced labor camp. From 1942-1943, it was an extermination camp. About 800,000 prisoners from Poland and other places, mostly Jews, were killed here. The majority of Shebreshin's Jews perished in Belzec.

The following account is from the time Belzec was a forced labor camp.

In late summer, 1942, when I returned from German detention, the shtetl of Shebreshin was unrecognizable. Germans from all sorts of units were seen in the streets. The gendarmes had occupied the Rathaus building. The Jews who had not left town with the returning Russians were left dependant on the kindness of fate or the Germans.

Older Jews comforted themselves with the belief that the Germans were a cultured people. Some remembered the Germans from the First World War as fine people. In order to console themselves, they forgot that, in the intervening years, drastic changes had occurred in the political arena. In Germany, Hitlerism came to power, and among its political slogans was war against the Jewish people.

Right from the start, various decrees were promulgated, such as capturing people for work, and levying large sums of money from the judenrat. Poverty reigned among Jewish families. Many families were separated. A large number of men had fled to the Russian side. Women and small children had to worry about sustaining themselves. Anti-Jewish laws were carried out with typical German precision. Bearded Jews left in the shtetl wrapped their beards in rags to pretend that they had a toothache in order to protect themselves from the German beasts.

 

The dedication of the Judenrat

In the short time after my arrival in S., events evolved quickly. Not one day passed without an edict against the Jewish population. The judenrat, willingly or unwillingly, helped the Germans carry out the sentences. Life as a judenrat member was not easy for those who had compassion for their suffering brothers.

Among the judenrat, there were those who were willing to sacrifice themselves for their brethren. But there were also others who believed that they would save themselves and their families by carrying out everything the German murderers ordered. Some members carried out the inhuman orders against their suffering brethren with great zealousness and initiative.

I remember the time when the judenrat, on the orders of the Germans, had to supply 300 young men to be sent to Belzec. The chairman of the judenrat, an honorable Jew, a shomer mitzvoth, met me in the street and asked me to register myself. I told him, “I do not obey German orders!” He said scornfully, “Don't be a choochim. I'll send the Gestapo after you!” (I do not want to mention his name, because his relatives live in Israel.)

I was stunned, and couldn't believe what my ears had heard. I thought this was a bad dream. Unfortunately, it was real. Reeling from the shock, I told him, “Woe is to you if the Gestapo turns its attention to you. I know, from long experience, what the Gestapo can do!”

 

The first edicts

This was shortly after my return from captivity. The burned shul stood, walls blackened with soot. The old walls, that had absorbed Jewish prayers for hundreds of years stretched to the heavens, the wind blowing through its empty windows. But the heavens were closed to Jewish prayers. The tears of Jewish mothers, whose only sons were taken away to the camps, had no effect. On the contrary, the murderers looked on mockingly. On their belts was engraved in large letters, “God is with us”.

The shtetl Rav went around with his beard wrapped “in order not to antagonize” the Germans. On Shabes, Jews gathered in small minions, stealthily, to pray in private houses like their brothers in the time of Torquemada's Inquisition in Spain. The Jewish population was forbidden to leave their houses between 6:00 pm and 7:00 am. Stores were half-open—one door was closed, the other partly open. The Gestapo constantly levied more sums on the judenrat, either in cash or in goods. Jewish residents had to present themselves for all kinds of work without payment.

I remember the Germans found an old Polish flag in Groisse Shloime's budke, the kind that used to be displayed during Polish national holidays. The owners had forgotten to hide it. This gave the Germans a pretext to arrest those found in Groise Shloime's budke, along with its owners. After much negotiation on the part of the judenrat, and payment of a large sum of money, the arrested were beaten, then freed.

The Gestapo arrived from Zamosc with Jewish helpers who led them to the homes of wealthy Jews, and demanded their money. The shtetl panicked. Germans captured any Jews who fell into their hands.

I, and other young people, fled and hid in the peat meadows where the Germans could not get us. I knew the swampy meadows from my earliest childhood. We hid under low bushes between the villages of Blonia and Little Broid. After noon, when hunger began to gnaw at us, I and a friend, headed in the direction of the village, Bloina. Arriving there, the farmers ordered us to leave immediately. They had received a warning from the Germans not to hide any Jews, and they themselves were no friends of the Jews either.

We left for the Gorajec hills and hid in a cave. Many Jews were hiding in the caves and hollows. Towards evening, we headed back to town, because after the curfew we could not be seen outdoors. Most of the Poles collaborated with the Germans in persecuting Jews. They quickly learned the word “Jude”. People were grabbed for work, whether the work was needed or not, in order not to allow them one moment of freedom in their sorrowful lives.

The Germans heaped prohibitions on the Jews in order to break their will and make them passive, a state which takes away the will to rebel. Orders were posted in town for all the inhabitants: Tomorrow, from early morning to night, it is strictly forbidden for anyone to show themselves outside. The reason: The governor-general, Hans Frank, will be passing through our shtetl.

 

One becomes accustomed

A multitude of homeless Jews, expelled from Pomerania and from fire-ravaged Bilgoraj, became the responsibility of the S. Jews. Yesterday, they were self-sufficient people, and today they wander around among strangers, homeless, no roof over their heads, humiliated. Everything possible is done for them. They are divided among the homes, food is provided for the needy. Some of the expelled families are made up of women and children, the men having been taken away to camps.

Slowly, you become used to the problems. The Nuremberg laws are brought in slowly, but covertly. All the orders against Jews are passed from one Jew to another: Jews cannot engage in trade, can't buy, can't sell, can't apply for open positions, can't leave town. They must wear the yellow star. Even this, we slowly got used to. But we felt that this is not the worst yet. Worse could still befall us, and we were afraid.

The Germans identified Jews not by their passes or documents but simply as, “Jude.” “You are a Jew.” This underscored for them that they are free to do what they wish. The Germans amused themselves: they caught a Jew with a beard on shabes, and shouted, “Cap off!” forcing him to kneel. A soldier went by carrying a box of Kielbasa, and forced him to eat the treif sausage. Officers with cameras stood around and took photographs. They ordered the Jew to carry the box to the market where they have their canteen. The soldier led the way, smiling. Every few steps, he made the Jew put down the box and kneel, and with uncovered head, to pray to the Jewish god.

But this “humor” was child's play compared to future criminal activities directed against Jews.

“Good Jews”, we learn how to behave to the Germans. My father's uncle, Zalman Kliski, with whom I was raised for a time, begged me to put on the yellow patch of shame and not be an exception. While in S., I kept it in my bag. I was sickened and humiliated to have to wear the mark of shame. I only put it on in exceptional circumstances.

Another one, who was concerned that I should be “in order” and register myself at the magistrat, , because it was demanded by the Germans, was a member of the judenrat. This provided them the exact number of the Jewish population—how many were at their disposal—all with German meticulousness. At the end, I decided I could not be an exception and registered myself.

One Saturday morning, I went to the city clerk, Leszczinski, to register. Upon hearing that I had been a Polish soldier, he exhorted me not to register. He praised my father for not having taken part like other “zhidkes” with the Bolsheviks when they had been in our shtetl for a short time. He said to me, “The Germans don't have enough to persecute, they need you?” I thanked him for the good suggestions.
Going down the stairs, I encountered the member of the judenrat. He asked me if I had registered. When I answered, yes, with a smile, he understood that I had not. Then Leszczinski called me back and said that I had to register because the judenrat forced his hand. The Germans found loyal servants in the judenrat.

 

Forced out of home

You never knew what could occur to a crazy kommandant or any crazy German. The judenrat received an order to provide 300 young people for transport to Belzec, and they swiftly undertook to carry it out. They were not successful, because most did not want to go, knowing what awaited them.

The assembly point was in front of the rathaus. Early in the morning, I watched the assembly point from the house of my uncle, Moishe Ledereich (Turbiner). The streets were empty. Only the judenrat, the SS, and the assembled Jews sitting on their bags, were seen. The SS counted the assembled Jews. Half of the required number were missing. So they began to beat the judenrat, forcing them to kneel. The curses of the SS echoed through the empty streets.

The SS, led by the judenrat, began to search the houses for the missing Jews. The scene in front of the rathouse was horrible. Jewish mothers wept as the Germans prevented them from approaching their loved ones. The Poles were happy that the “zhidkes” were abused. The pious ones said, “This is punishment for the torments of our beloved Jesus Christ.”

I could not stand to see anymore, and I stole out of town. I hid in the swampy meadows where the Germans could not get to me. As I lay hidden, I saw a black mass heading to the train station—our loved ones being led by the Germans to the train station on the way to Belzec.

 

Hitting the road

It made no sense to stay in town any longer. The situation was deteriorating daily. I decided to hit the road. My goal was Tarnograd. Not far from there was the new border between the Germans and the Soviets. My route was through the back roads; the main roads were full of Germans. I spent the night with a Jewish family in Bilgoraj. There were few Jews left there. Most of the town had been burned down.

After traveling all day on foot, I came to Tarnograd in the evening. It gave the impression of being a quiet shtetl. I met a few Shebreshiner there, like Tslal from the butchers. Towards evening, I noticed a large movement of Germans arriving by truck. That got me thinking that they were preparing an aktion.

My premonition was correct. In the middle of the night I was awakened by the sounds of rifle butts beating on the doors, mixed in with wild shouts—“Auf!”. The old Jew I was spending the night with jumped out of bed and opened the door. SS burst in with shouts and curses. They beat him brutally and led him outside.

I was sleeping on the floor. The SS shone flashlights in my eyes. They asked me how old I was. Thinking quickly, I answered, “14 years.” One of the SS said, “The schwein is too young.” The same thing happened with the son of the house owner. He was really only 13 years old. The SS left the house. I thought I had succeeded in escaping their clutches.

 

Captured

However, I was wrong. Half an hour later, I heard the Germans shouting again. The home owner had told them, in his Tarnograd Yiddish that they could barely understand, about a document he had left at home. The SS, different ones this time, asked me again how old I was. When I told them—15 years—they unleashed a torrent of blows on me. I heard them screeching, “Get dressed immediately—Verfluchter Jude!” In order to avoid more blows, I grabbed my clothes, and left the house as quickly as possible. It was dark outside. On the other side of the door, an SS man hit me in the teeth with the butt of his automatic weapon. Blood poured out of my mouth.

I was placed with a group of other Jews taken from their homes. In the darkness, we could hear the screaming of the Germans and the barking of dogs. From time to time, shots cut through the air.

The Germans concentrated all those captured during the night in a lerer mill outside of town. The mill was encircled by gendarmes and Ukrainian police. It was not possible to escape. Women and children were standing at a distance with bundles of food for their loved ones. They were beaten mercilessly by the Ukrainian guards who kept them from getting near the prisoners. They kept bringing more Jews who had failed to escape. The shtetl was hermetically sealed by the Wehrmacht and the SS.

After the captures had ended, a Gestapo officer appeared. He stood on a slight rise in the courtyard and delivered a harangue in the Nazi style.
“You Jews have never worked, you just engage in criminal activity. You are going to Belzec to work. You will be well-paid and well fed.” Many of the captured Jews cried out ecstatically, “Long live the Herr kommandant.” It is sad that a large part of our people so wanted to believe the German lies.

After the lecture, a German commission and the head countyman [kreizman] from Bilgoraj, seated themselves around a table. Everyone had to pass through the so-called commission. They asked our ages. There was no medical exam and no one was let off. The sickest ones, who suffered from all kinds of ailments, were yelled at and told to “halten die schnutze”.

 

To an uncertain fate

The Jewish prisoners of Tarnograd were lined up in rows of six, young and old together. The columns marched through town to an unknown fate. Jews who had lived in this small shtetl for generations were leaving without knowing if they would ever return. I marched along with them. The Germans kept shooting into the air—out of fear and to bolster their courage. On both sides of the road, stood Poles who greeted their co-citizens—some with curses, others with regret. With tears in their eyes, the relatives—mothers, sisters, children, saw their loved ones off on an uncertain journey.

Outside town, Poles from the surrounding villages waited with wagons to take the Jews away to Bilgoraj. The guards split up: For every three wagonloads of prisoners there was one wagon carrying two gendarmes armed with automatic weapons. When the distance from the rear gendarmes increased momentarily, some of the younger people tried to run away. I was seated in a wagon next to the gendarmes, and escape would have met a predictable end.

At the small railway station, Ropi, they loaded us into freight-cars—as many as could be stuffed in. We were tightly packed, standing on each others feet. The cars were hermetically sealed. Older people fainted from lack of air. After being unloaded in Zwierzyniec, the Germans ordered us to crawl on all fours. This is how they sated their sadistic hearts with the suffering of others. Debased and broken, we had to sing and dance for the amusement of our guards.

Evening slowly descended on God's world. We were sitting on the ground near the train tracks. The Polish train workers started to make fun of the “Zhidkes”. This annoyed the Germans and they asked us, “Why are the verfluchte Poles so happy? Did they win the war?” The Germans believed only they had the right to be happy. Then the Germans ordered us to sing “Yesh polska nie zginenla”. We sang it paraphrasing. “Alia zginontch mushi”. Then, the Polish workers drew back ashamed.

A piercing whistle cut through the night—a signal we were about to leave. Woeful moans issued from everyone's heart. Now everyone felt the horrible pain of being torn from home. Pious Jews recited the tefilot haderech and some psalms. The others listened reverently. We asked “Him, whose name we are not worthy to mention”, to help us. Young Christians stood along the route. They looked at the train windows and passed their hands along their throats. Fear gripped all those who saw.

The train stopped. We all held our breath. Teeth chattered from fear like with the ague [kadoches], and hearts beat faster. The mass of people in the car waited with deadly anxiety for what lay ahead. Shocked and panicked Jews, a doomed people, peered out of the windows, searching for a ray of light in the darkness. Their search and hope was futile. From time to time, the wagons were lit by the lights of the German bandits. It was the middle of the night. The whistles of the departing trains could be heard.

 

Anti-Panzer ditches

We arrived at Belzec. The wagons were unbolted and we were unloaded with blows. I got ready and jumped out of the car. Thus, I was able to avoid a couple of cracks on the head. This was the welcome the SS provided for the prisoners.

Day is ending. Barbed wire stretches around the camp. Tea is being served in the middle of the yard near the kitchen. Masses of people stand in rows. A deathly silence reigns. Suddenly, a commotion occurs. “Stilstand! Caps off!”. After a while, comes the command, “Caps on! The roll call is over.”

Belzec lies on the way to Tomaszew-Lubelski—Lubycza-Krolewska, on the Warsaw-Lemberg line. Before the First World War, the border between the two great empires of Russia and the Austro-Hungarian monarchy ran through here. The small train station, isolated from any larger centers, slept dreamily amidst pine forests, surrounded by many villages. In 1940, the German Russian border lay about 600 meters from the Belzec train station.

When I arrived, Belzec was a forced labor camp. The work consisted of digging three- meter-deep “anti-Panzer ditches” the length of the Belzec sector. On the German side, there was a moderately sloped earthen rampart. On the Russian side, a steep wall. To carry out this goal, the Germans brought tens of thousands of Jews from the whole “General Government” to Belzec. In summer of 1940, this included about 300 Jews from S.

What were the ditches for? Were the murderers preparing to defend themselves? They spread the news that they were reinforcing themselves against the Russians. At this moment, plans for Operation Barbarossa—the invasion of Russia—lay in Hitler's Reichs chancellery. Were the Germans already preparing mass graves for their victims? Later, the purpose of the ditches was revealed. The “anti-Panzer ditches” served as mass graves for Jews, among them, the Jews of S.

 

German methods of “productivity”

The depot where I was stationed was once an old building now converted into a camp. Tracks went through the middle of the hall. We called the building, “Parovozovnie”. Three- storied bunks filled the hall. The yard was encircled with barbed wire. There was a large trough of water in the yard. The other half of the camp was on the other side of the road—the mill. The highway, which ran from Tomaszew-Lubelski to Rava Ruska, cut the camp in two. Most of the Shebreshiner were housed in the mill. In the Parovozovnie, were Shenbreshiner—Motele Shochet, David “Leb”, Baruch Fink “the menaker”, Tsaler Beitcher, “Der Groiser Tsaler”, Ephraim “Bazhak”, and I.

The same day I arrived in Belzec, the sadist and murderer of Lipowa 7 in Lublin, SS Obersturmbannfuhrer Dolp, came riding in on a white horse. The white horse was a gift from the Lublin judenrat. His face was frozen, his gaze fixed—like a statue, immobile. He examined the victims, and pondered how to afflict the unfortunate.

The Jewish community in Lublin had earlier had the misfortune of knowing this beast in human form for his actions in Lipowa 7. Among his “good deeds” was the shooting of the “liberated” prisoners of war who, at his command, in the winter of 1940, were driven out of Lublin to Biala Podlaska, their blood marking the route. The majority of the Jewish prisoners were shot at his command.

Under the command of this subhuman beast, the Shebreshiner Jews had to “produce”, the German word for persecuting the Jews in the camps. His assistants were: Barteczko, SS units, and Volksdeutsche. We called Barteczko, “the boxer”—built like a Colossus, with a big head and a broad face. His two fists were always at the ready to break your teeth. He did not know how to speak—his fists did the talking.

The Volksdeutsche, the sonderdienst, we called the “Blacks”, because of their black uniforms. They were a mixture of Slavic bandit and German barbarian, and afflicted us sorely. Every piece of Belzec was soaked with the tears and blood of the Jewish prisoners from all over Poland.

Shebreshiner Jews, all the time they were in the camp, kept warm, friendly relations with everyone. We shared our last piece of bread with the hungry.

 

The Dance of Death

We would go to work at moon rise, accompanied by blows and curses. We suffered from illness, hunger and lice. At night we slept on hard wooden boards, amid stench and filth, unable to find rest for our work-battered bones. Executions took place in the middle of the night.

There were also 300 Gypsies and their families, during my time in Belzec. The SS would lead the young Gypsies out in the evening, force them to strip naked, and bathe in the trough. Drunken SS carried out an orgiastic spectacle with them by the light of the moon. Wild screams cut through the stillness of the night. Dead tired, shaken by the work day, we could not sleep because of the savage orgies.

A Lubliner Jew went mad from the horrific deeds. The barbed wire, the SS, the whole camp disappeared from his insupportable reality. In his mind, all danger was gone. One day, he headed towards the barbed wire, and was stopped by a bullet.

His dead body was placed in the yard, near the trough, as a warning for would-be escapers. One night, the guard at the entrance brought Hersh Steinberg (Retech), and another youth, to the dead body, ordered them to pick him up by the hands, and dance with him.

 

“When will we be rid of you?”

It is autumn. We, the slaves, accompanied by shouts and curses, and shots in the air, walk in the rain, our feet sinking into the limestone mud. If anyone stops, he is shot by the SS. On such a rainy day, I was walking in the same row as “menaker” and Motele Shochet. Obersturmbannfuhrer Dolp rode up on his horse and stopped next to us. He ordered my two friends to step out of the row. “Jews must be happy!” he said, and ordered them to sing.

They sang a song with a “chazunish nign” for the murderer. “Oy, oy, enemy of Israel, when will we be rid of you.” The song echoed through the wet forest. They sang with heart and soul. Their eyes were shut, distancing themselves from the evil which surrounded them.

To everyone's astonishment, the murderer, Dolp, shouted, “Jews, well sung!” Then he ordered Motele Shochet to sing something by himself. Frightened, Motele was unable to produce a sound. Dolp's eyes reddened. He jerked his horse toward Motele, wanting to crush him under the horse's hooves. He lashed him bloody with the whip, cursed him with “zaftige” curses, wheeled his horse around, and disappeared.

Gripped by rage, Dolp would take out his whip and beat his own dog. If that failed to quell his rampaging blood, he would go into the forest and beat a tree until he collapsed. He would also quiet his sadistic urges with the following game: He would place bottles of water on a Jewish head and aim his pistol from a distance. What deathly fear the suffering victims endured. More than once, a head was smashed instead of a bottle.

His sadistic pleasures also entailed locking Jews in his cellar and denying them food. Only thanks to his wife, who was sometimes able to smuggle some bread or water to the prisoner, were some able to survive.

 

A way to meet

I was able, occasionally, to meet Shebrishner imprisoned in the mill. One evening, I helped carry the field kitchen in the “porovozavnie” to the mill. It was the only way available for us to meet. In the mill, I was able to talk with my townspeople—and there was plenty to talk about. I decided to spend the night with them. When those I came with were getting ready to leave, they noticed they were one man short. The eldest of the group notified the SS immediately. He didn't have to do it, since no one kept a count.

Even if I wanted to, I could not go back. Now a game of life and death ensued. The SS immediately ordered a roll-call. Reflectors lit up the place, and we were ordered to line up by city and shtetl, every group separately. The SS announced through loudspeakers, that if the missing person was not surrendered, ten men of his group would be shot.

I placed myself in the Shebreshiner group: not one person objected. When the SS asked if all was in order, they answered, “yes.” Our group stood trembling, our nerves on edge. The SS searched and failed to find the “culprit”. They decreed that everyone must go before the blood-thirsty Obersturmbannfuhrer Dolp.

When it was the turn of our row, lights blinding us, I passed before the commission with forced boldness, my fate hanging on the answer to, “Is this the dog?” “Not him,” was the reply. I felt my life was granted to me.

 

Indescribable horror stories

Our camp in Belzec was part of a collection of camps stretching over a huge area. The forest work camps were closed off, encircled by barbed wire and guarded by armed SS. Anyone trying to escape was shot on the spot. In every sector of the camps young Jews worked —barely clothed, barefoot, starving, emaciated skeletons.

The horrible events surpassed Auschwitz. On a daily basis, Jews were forced to dig deep, narrow holes and stuff someone in. They forced every prisoner to defecate on the prisoner's head. Whoever refused to participate received 30 lashes with a wooden stick. This went on all day until the prisoner was suffocated in feces, and died.

It is hard to believe the German's sadism. Every Sunday, the SS brought baskets of rotten tomatoes and carrots. Then, one by one, they were brought to the place where the Gypsies were concentrated. One tomato was fought over by hundreds of Gypsy men and women. Fights broke out. The Gypsy women tore at each others hair, the men fought with their fists, the children bit. The screams reached to the heavens. This gave the Germans great satisfaction.

Because of poor nutrition, the majority of the Shebreshiner youth suffered from dysentery. The filthy conditions led to skin infections.

 

Across the Russian border

It is autumn. The rain doesn't stop. The forest we pass is covered in fog. Visibility is reduced to short distances. The Soviets are on the other side of the barbed wire. We look at the Russian side as in a dream: there, Jews aren't persecuted. From time to time we hear a shot and a cry, “Stoi!” Every time I pass near the border, the other side appears to me like a ray of light in the darkness. I waited impatiently for the day when Shebreshiner would be released from the camp. The judenrat had been negotiating with the SS for a while, trying to ransom us.

My plan was to escape over the border when the Shebreshiner were released. The day of realizing my plan arrived. The push came when an SS man overheard me talking to a group of Jews I was working with. He pointed his gun at me, and I thought I was done for. He said to me, “Shut up, you pig. If it happens again, I will kill you.” I told him, it wouldn't happen again.

I decided to escape. That evening, I got together some bread, sugar, and cigarettes for the journey into foreign territory. I didn't sleep that night. I discussed my latest plans with my brother in sorrow, Berl Singer from Piotrkow Trybunalski.

In the morning, we went to work, waiting for an opportune moment when the SS were looking in another direction. The moment came, and we threw away our spades and began to run. By the time the SS noticed, we were between the dense barbed wire. Injured, our clothes torn, we escaped from Belzec. We fled to the unknown, to the East.

*

After years of ruin and devastation, Belzec is still again. Occasionally a farmer's plow catches on a shard of our loved ones who perished in the hell of Belzec.

To this day, my blood boils when I hear the name, Belzec. The earth of Belzec has forever swallowed the holy souls of our unforgettable shtetl, along with those of many other cities and shtetlach of our Polish diaspora.

Kiryat Yam


[Page 246]

Quietly Weeping

by Shalom Stern

Translated by Moses Milstein and Yocheved Klausner

Elul, sad and beloved!
My dusty footsteps
pass through empty houses
with shattered windows.

Elul, haunting and beloved,
to your skies tinged
by the dust of ash–pits,
hungry crows flock.

Elul, sad and sweet
strides feverishly
through the dessert–like land.
And in the shtetl, desolate and empty,
the soil turns to sand
and, in my eye, no one can see anymore
the swimming tear.

Elul, the sky still, thoughtful,
swims over the land pierced with thorns.
And in the gloom of dawn
no one hurries to slichot
no store–keepers, no tradesman.

Only a peasant woman carries
a bucket full of clear water
from the sobbing brook.

Elul, haunting and dear,
around the stream that gleams
with sun–gold flecks
peasant houses, village fields,
and sweet smelling hay.
But the town's desolation, spread afar,
ignites the sorrow in my eyes.

On sill and wall
wild grass spreads.
And my shadow shrouded in fog
trembles in the darkness
of the Bet Hamidrash.

Elul, sad and dear,
in the sundered graves
of the plundered cemetery garden
cracked vessels lie about
and from beneath sand and wire
hollowed–out skulls protrude.

Desolation and silence
everywhere around.
There is nowhere to hurry.
The shul with its white halls
and painted walls
is burned to the ground

Desolation and silence
everywhere abound.
Rotted shawls,
bloodied kerchiefs.
In the emptiness, the wind blows away
the old pages of siddurs and books.

Gone is the joy
of children's play.
Parchments of sefer–Torahs,
copper branches of menorahs
yellow and rust
under the still, autumn sky.

Elul, sad and beloved,
the shtetl of empty houses
guards the deep, thorn–covered graves.
Desolate and empty.
No one sees in my eye
the swimming tear.

Ruined threshold
wall destroyed.
Under my tread
The soil turns to sand
in the dessert–like land.

 

Autumn

The windows are shrouded in pall.
A hard autumn rain falls.
Familiar faces silhouetted on the walls.
Sorrowful, pleading Gemara melodies
tremble through the cracks in the synagogue's halls.
What is so surprising!
Jewish faith is buried in the holy books.

From the poor trade unions
the battle songs sing
of our heroic comrade workers.
Why the wonder?
Songs of freedom ignited
in the simple hearts of the people's children.

The shadows paint
horror pictures.
How can a human hand
from such great terror–
become a creator?
In the sad cold, autumn
they are driven to the Bet Hamidrash, the old one.
Hands are broken, heads split open.
Warm blood drips.
The Nazi killer pierces the heart.

The boys and girls
from libraries and trade–unions,
always the first to go forth in battle.
Their honest faces,
magical, with Jewish charm,
illuminate
the poor, gloomy, shtetl.
Now they go bloodied
to the killing field.
They go, and they weep–

Autumn, windows shrouded in pall.
Wailing, hard rains fall.

 

Alef–Bet

The shul yard has burned,
and the field and the grass.
The time for midnight prayers has come to pass.
Listen well, repeat every letter after me
until the break of dawn.

My sole survivor, my boy,
you are not the last of your generation.
Recite with faith, the melody ringing loud:
Our blood will not be silenced.
God is with us; our enemies will fall like flies.
Together we arose, together we will triumph.

Listen well and learn
the pure melody
of the beautiful alef–bet.
See, how the letters shine.
They burn with our blood and pain.

Repeat after me, alef–bet.
Every letter clear and white
Every dot a symbol–
a comforting sign.
You are still young and small.
Prepare yourself to be a Jew.
Our Torah stands complete and clear.
Stand before death without any fear.

Repeat, sing the melody again:
Alef
God's word–a lightning sword.
Cholem bet–B, after an alef, makes boh [1].
That is God's will.
Kometz yod–Ya, cholem bet–Boh, after which an alef, makes yavoh [2]

Through your mouth my child, God's word falls like dripping dew.
Cholem yod–Yoh, after that, a mem, makes yom. [3]
Be mekadesh hashem b'chol yom vayom. [4]
Now repeat together:
Israel is a strong tree
Boh yavoh yom, [5]
Rome will be ruined.
God will erase Berlin like Sodom.
God's punishment is already inscribed,
written on the black edges of the sky.

Pitch–black night.
God watches over Jacob's tent
God's wrath has overflowed,
He went out against our enemies in battle.
Have faith, you will grow.
No one can destroy Israel's home.
See, the chalutz [6] with his blue–white flag.
You shall, like him, the killers attack.

You must arise
little boy
with vengeance full
repay the killers:
Tooth for a tooth,
eye for an eye,
hand for a hand,
for the murdered Jews
behind the ghetto wall.
Come closer
pull yourself in
snuggle in
little man.
You are no longer alone.

You have memorized the whole alef–bet.
Now you are a Jew, know it, know.

Praised be the creator,
I have lived to study Torah with you.
Wash your little hands, like for se'u yedeichem [7]
With a pure face, say to the surviving Jews, shalom aleichem.

Dawn has broken.
The first shot has thundered.
The first bloodied letter has sung:
Alef–bet–no harm will come to the Jews.
Alef–God's word, a lightning sword over our foes.

 

Eliyeh Maier

A.

Hands folded behind him,
bent to the ground,
Eliyeh, the village–traveller
sobs softly in the little house of prayer:
God, your people are a frightened congregation.
Mother and child–both shot in one day.
Always ready to flee
to be afflicted among strangers.
Ashes and sackcloth.
forever on their heads.
Fear and sorrow in our lands.
Where are you chasing us, to what end?–

Blind Pinchas lies
on the long table, as on a sacrificial altar,
and groans a prayer.
His hunger smells the scent of bread
His face pale and calm, soft.
The river runs clear in the gardens.

B.

Horse and wagon in the smoky dust.
Cries of despair from the ruins.
In the cemetery,
with bedding, sefer–Torahs and Gemaras.
half a shtetl lies hidden.
The day drags darkly through the trees.
Behind the tomb stones–
Fear in every sinew.

The tall grass by Meshiach's grave
does not hide the living, pleading, bundles of bones.
Nazis drive, harass, shoot.
Jewish blood flows in the streets–
Hands held behind him,
Bent to the ground,
Eliyeh Maier, the village–traveller
sobs softly in the little house of prayer:
I am ready for death.
Let the wicked, as with R' Akiva,
tear my flesh, my skin
with iron combs.

At the wall, hard battle,
sharp clang of knives.
A crash at the door.
Eliyeh Maier stares at the rifle, at the bloody bayonet:
The muddy valley is full of Jewish blood.
God, shafuch hamutach al harotzchim, [8]
Take revenge on the beasts,
for all the Jews, and for my brother, Ephraim.

The bayonet buries itself in him.
Imprisoned in pain, the world stands still…
Blood drips from his bones.
Eliyeh Maier, a martyr–whole and pure.
Among the ruins, God's presence weeps silently.

Montreal, Canada


Translator's Notes

  1. Come Return
  2. Shall come Return
  3. Day Return
  4. Every day you shall sanctify God's name Return
  5. The day shall come Return
  6. Pioneer Return
  7. The blessing of the Kohanim Return
  8. Pour out your wrath on the murderers Return

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Szczebrzeszyn, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Max G Heffler

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 04 Dec 2014 by JH