52°27' / 22°53'
Translation of Di Megile Fun Mayn Lebn
Written by: Michel (Mikhl) Radzinski
Dictated in Yiddish to Shimen Kants
Privately Printed
Printed by permission of the author's son:
Daniel Radzinski, Palo Alto, California
Acknowledgments
Project Coordinator and Translator
Leonard Prager zl
This is a translation from: Di Megile Fun Mayn Lebn by Michel (Mikhl) Radzinski of Semyatitsh, Poland; Lima, Peru;
That translation of Di Megile Fun Mayn Lebn was privately printed under the title The Scroll of My Life. The present edition incorporates minor corrections.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Translator's Preface
Michel (Mikhl) Radzinski and His MemoirsIn the course of many weeks of immersion in the translation of a very personal kind of composition a book of memoirs one begins to feel that the author is someone one knows. This is so even though the author has consciously avoided large spheres of personal life out of a powerful need to describe to his children and children's children what he considered to be the crucial experiences of his generation. Thus Michel (Mikhl) Radzinski concentrates on memories of life in Semyatitsh. The Shoa and loss of much of his own family lend pathos to his emotional and highly idealized account of shtetl life. While possessing documentary value, this material is perhaps principally valuable as illumination of the author's inner life. We clearly see how strong was his desire to leave a record of what he regarded as his most important experiences. He came to this task in his middle-seventies when his sight was deteriorating and when he was suffering from Parkinson's Disease, both of which made the use of an amanuensis necessary. I am certain that it would have given this very determined man great satisfaction to know that his memoirs will be read if only, alas, in translation by his grandchildren.
Close examination of the manuscript shows that it was never properly edited by either the author or Shimen Kants, to whom the memoirs were dictated. Consequently, there are a number of repetitions and discontinuities. Only occasionally are section headings provided. Moreover, we find many Germanisms and certain stylistic features which clearly do not originate with the author. The work was never properly finished, but this does not necessarily mean it is incomplete this is an important distinction. I have cut out some repetitious phrases and added a few subtitles, but essentially the work before you has been lightly edited and faithfully reflects the manuscript as I received it.
A Word on the Translation and the Notes
Ideally a good translation does not read like a translation. Traces of the translated language may mar the idiomaticity of the finished work, but there are also cases when the translator might wish to keep some flavor of the original. To do so without offending the syntax or stylistic options of the target language is something of an art.
Chaucer and others have shown that a sprinkling of untranslated words
can flavor an entire text; a sampling of non-native syntax may have a
similar effect. In the present translation, I am decidedly not interested
in communicating the flavor of Yiddish syntax a la Leo Rosten, a strategy
which mocks the speaker. I try to imitate the mood of the original in an
informal English which is analagous in as many ways as possible to the
author's Yiddish. However, I do not want the reader to forget that the
original text is rooted in a mental climate different from his own. By
giving key terms and names in romanized Yiddish in parentheses (used
principally for this purpose) immediately following the translation gives
some of the sense or feel of the world in which the text originated. It
also enables the reader to judge and thus accept or reject the English
rendition (which is sometimes very approximate). At the risk of cluttering
the page, I romanize and gloss in the following fashion: beautiful
character (sheyne mides); good deeds (maysim toyvim); the old home (di alte
heym). When the original Yiddish expression is long I often place it in a
footnote. Romanizations are given selectively, but most of them can also be
found in the Glossary at the end. I also give footnotes for matters that
cannot be explained adequately in a gloss identifications of persons,
organizations, places, events. Hopefully these may help the reader to
enter the world of these memoirs more fully. Footnotes are also where I
indicate puzzles, problems in the manuscript, and where I ask for help from
others in matters I have not been able to explain. The two Lists (Persons
and Places; Subject) can easily be searched in this digitalized edition.
They help the reader scan the variety of subjects in the memoirs.
Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 25 Sep 2022 by LA